This is a digital copy of a book that was preserved for generations on library shelves before it was carefully scanned by Google as part of a project to make the world's books discoverable online. It has survived long enough for the copyright to expire and the book to enter the public domain. A public domain book is one that was never subject to copyright or whose legal copyright term has expired. Whether a book is in the public domain may vary country to country. Public domain books are our gateways to the past, representing a wealth of history, culture and knowledge that's often difficult to discover. Marks, notations and other marginalia present in the original volume will appear in this file - a reminder of this book's long journey from the publisher to a library and finally to you. Usage guidelines Google is proud to partner with libraries to digitize public domain materials and make them widely accessible. Public domain books belong to the public and we are merely their custodians. Nevertheless, this work is expensive, so in order to keep providing this resource, we have taken steps to prevent abuse by commercial parties, including placing technical restrictions on automated querying. We also ask that you: + Make non-commercial use of the files We designed Google Book Search for use by individuals, and we request that you use these files for personal, non-commercial purposes. + Refrain from automated querying Do not send automated queries of any sort to Google's system: If you are conducting research on machine translation, optical character recognition or other areas where access to a large amount of text is helpful, please contact us. We encourage the use of public domain materials for these purposes and may be able to help. + Maintain attribution The Google "watermark" you see on each file is essential for informing people about this project and helping them find additional materials through Google Book Search. Please do not remove it. + Keep it legal Whatever your use, remember that you are responsible for ensuring that what you are doing is legal. Do not assume that just because we believe a book is in the public domain for users in the United States, that the work is also in the public domain for users in other countries. Whether a book is still in copyright varies from country to country, and we can't offer guidance on whether any specific use of any specific book is allowed. Please do not assume that a book's appearance in Google Book Search means it can be used in any manner anywhere in the world. Copyright infringement liability can be quite severe. About Google Book Search Google's mission is to organize the world's information and to make it universally accessible and useful. Google Book Search helps readers discover the world's books while helping authors and publishers reach new audiences. You can search through the full text of this book on the web at |http : //books . google . com/ über dieses Buch Dies ist ein digitales Exemplar eines Buches, das seit Generationen in den Regalen der Bibliotheken aufbewahrt wurde, bevor es von Google im Rahmen eines Projekts, mit dem die Bücher dieser Welt online verfügbar gemacht werden sollen, sorgfältig gescannt wurde. Das Buch hat das Urheberrecht überdauert und kann nun öffentlich zugänglich gemacht werden. Ein öffentlich zugängliches Buch ist ein Buch, das niemals Urheberrechten unterlag oder bei dem die Schutzfrist des Urheberrechts abgelaufen ist. Ob ein Buch öffentlich zugänglich ist, kann von Land zu Land unterschiedlich sein. Öffentlich zugängliche Bücher sind unser Tor zur Vergangenheit und stellen ein geschichtliches, kulturelles und wissenschaftliches Vermögen dar, das häufig nur schwierig zu entdecken ist. Gebrauchsspuren, Anmerkungen und andere Randbemerkungen, die im Originalband enthalten sind, finden sich auch in dieser Datei - eine Erin- nerung an die lange Reise, die das Buch vom Verleger zu einer Bibliothek und weiter zu Ihnen hinter sich gebracht hat. Nutzungsrichtlinien Google ist stolz, mit Bibliotheken in partnerschaftlicher Zusammenarbeit öffentlich zugängliches Material zu digitalisieren und einer breiten Masse zugänglich zu machen. Öffentlich zugängliche Bücher gehören der Öffentlichkeit, und wir sind nur ihre Hüter. Nichtsdestotrotz ist diese Arbeit kostspielig. Um diese Ressource weiterhin zur Verfügung stellen zu können, haben wir Schritte unternommen, um den Missbrauch durch kommerzielle Parteien zu verhindern. Dazu gehören technische Einschränkungen für automatisierte Abfragen. Wir bitten Sie um Einhaltung folgender Richtlinien: + Nutzung der Dateien zu nichtkommerziellen Zwecken Wir haben Google Buchsuche für Endanwender konzipiert und möchten, dass Sie diese Dateien nur für persönliche, nichtkommerzielle Zwecke verwenden. + Keine automatisierten Abfragen Senden Sie keine automatisierten Abfragen irgendwelcher Art an das Google-System. Wenn Sie Recherchen über maschinelle Übersetzung, optische Zeichenerkennung oder andere Bereiche durchführen, in denen der Zugang zu Text in großen Mengen nützlich ist, wenden Sie sich bitte an uns. Wir fördern die Nutzung des öffentlich zugänglichen Materials für diese Zwecke und können Ihnen unter Umständen helfen. + Beibehaltung von Google -Markenelementen Das "Wasserzeichen" von Google, das Sie in jeder Datei finden, ist wichtig zur Information über dieses Projekt und hilft den Anwendern weiteres Material über Google Buchsuche zu finden. Bitte entfernen Sie das Wasserzeichen nicht. + Bewegen Sie sich innerhalb der Legalität Unabhängig von Ihrem Verwendungszweck müssen Sie sich Ihrer Verantwortung bewusst sein, sicherzustellen, dass Ihre Nutzung legal ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass ein Buch, das nach unserem Dafürhalten für Nutzer in den USA öffentlich zugänglich ist, auch für Nutzer in anderen Ländern öffentlich zugänglich ist. Ob ein Buch noch dem Urheberrecht unterliegt, ist von Land zu Land verschieden. Wir können keine Beratung leisten, ob eine bestimmte Nutzung eines bestimmten Buches gesetzlich zulässig ist. Gehen Sie nicht davon aus, dass das Erscheinen eines Buchs in Google Buchsuche bedeutet, dass es in jeder Form und überall auf der Welt verwendet werden kann. Eine Urheberrechtsverletzung kann schwerwiegende Folgen haben. Über Google Buchsuche Das Ziel von Google besteht darin, die weltweiten Informationen zu organisieren und allgemein nutzbar und zugänglich zu machen. Google Buchsuche hilft Lesern dabei, die Bücher dieser Welt zu entdecken, und unterstützt Autoren und Verleger dabei, neue Zielgruppen zu erreichen. Den gesamten Buchtext können Sie im Internet unter http : //books . google . com durchsuchen. ¡¿Ih'iS fgarfaarli (ColUge librarg FROM THE BEQUEST OF GEORGE FRANCIS PARKMAN (Class of X844) OF BOSTON A fund of $25,000. established in 1909. the income of which is used " For the purchase of books for the Library" Diccionario Sipibo. Castellano — Deutsch — Sipibo. Apuntes de Gramática. Sipibo — Castellano. Abdruck der Handschrift eines Franziskaners mit Beiträffen zur Kenntnis doi Pano-Stämme am Ucayali herausgejí'oben von Karl von den Steinen. Berlin 1904. Dietrich ReiiiuM- (Eiust Vohscn). /c^^/, rr ■7. /^ (rOLAAC4AAJl^^t^ 1^ LA^t^^ Alle Rechte vorbehalten. Druck von J. J. Au gas tin in Qlückstadt. Dem in Stuttgart tagenden XIV. Internat. Amerikanisten-Kongreß gewidmet. Vorwort. Ein handschriftliches Duodozbändchen, das ein unbekannter peruanischer Mönch verlor und das einem wackern Freunde der südamerikanischen Ureinwohner in die Hände fiel, übergebe ich hiermit den wenigen Menschen, die es gebrauchen können. Ich habe das Manuskript im vorigen Jahre von dem österreichischen Natur- forscher und alten Amazonas - Reisenden Richard Payer erworben. Dieser hat es 1884 auf der Reise nach Pozuzo in Puerto Mayro am Rio Palcazu bei 10^ s. Br., dort wo der Rio Mayro und der Pozuzo -Fluß einmünden und heute die Dampfer- fahrt endigt, gefunden. Er entdeckte das Büchlein, gibt er an, in einer mit Palm- stroh bedachten Unterkunftshütte, wo die zwischen Chanchamayo und dem Ucayali verkehrenden Franziskaner Quartier machten, in einem Bündel alter zurückgelassener und großenteils von Ameisen zerstörter Papiere. ') Der Stamm der Sipibo, Schipibo oder Tsipibo (spanisch Chipibos), deren Sprache uns hier zum ersten Mal überliefert wird, wohnt noch heute an den Ufern des Ucayali auf dem 7. und 8.^ s. Br. Aus den Berichten der Forschungsreisenden sei angeführt, daß sie 1846 zur Zeit Castelnaus in großer Zahl am Rio Pisqui, westlich vom Ucayali bis zur Cordillere des Huallaga seßhaft waren und daß sein Reisegenosse Paul Marcoy (Laurent St. Cricq) als ihre Grenzen die Mündungen^ nördlich des linken Nebenflusses Cosiabatay (Cuxhiabatay) und südlich des rechten Nebenflusses Capucinia bezeichnet. Als südliche Nachbarn der Sipibo erschienen im Gebiet der Pachitea-Mündung die Cu nib 0.2) Im Norden waren ihre Nachbarn die Setibo und Pan o — die eigentliche Stammbevölkerung der bekannten Mission Sarayacu (6^35' s. Br.), von deren Gastfreundschaft die Reisenden Smyth und Lowe, Herndon, Castelnau, Marcoy berichten, und die in der ersten Hälfte des XIX. Jahr- hunderts die Hauptstadt der peruanischen Huallaga- und Ucayali-Provinz war. Sarayacu verfiel, und neue Missionen in Callaria (8®) und Cashiboya (7^) kamen nicht mehr auf die alte Höhe. Ohne Zweifel waren nun diese Setibo, Pano, Sipibo, Cunibo nur Clannamen eines und desselben sprachlich und körperlich einheitlichen Stammes. Wie wir aus dem MS lernen, ist dies immer wiederkelirende -bo, das unnützerweise noch mit einem -s bedacht wird, schon selbst die Pluralendung und darf das Wort „Cunibo" wahrscheinlich, wie so viele andere indianische Stammesnamen, mit dem Ursinn „Menschen" angesetzt werden. *) Einige Bemerkungen Payers über sein Zusammenleben mit „Sibivos'^ am Tamaya in einem vom Januar 1886 datierten Brief in Petermanns Mitteilungen, 1886 S. 219. *) Um fortwährende KoUisionen zu vermeiden, füge ich mich — nicht gern — der spanischen Schreibweise Cunibo statt Kunibo, Amahuaca statt Amahuaka etc. Dagegen schreibe ich nur bei Citaten das -s unseres Plural. 6* Vorwort. Am ücayali selbst werden außer jener engern Gruppe noch mehrere Mitglieder derselben Sprachgruppe angeführt, und auch in Bolivien und Brasilien haben sich noch eine Reihe sprachverwandter Stämme gefunden, die man alle insgemein unter dem Namen der Pan o zusammenfaßt. Die Paño waren ursprünglich ein Teil der Setibo und traten am Ende des XVII. Jahrhunderts mit den jesuitischen Mis- sionaren am untern HuaUaga, wohin man sie verpflanzte, in ein besonders nahes Verhältnis. Wenn man dann ihren Namen als den Allgemein namen zunächst für die ganze Sprachgruppe im Ucayali-Gebiet gebrauchte, so war den Missionaren (Cardiis 1886) später auch keineswegs unbekannt, daß Stämme am Madeira und am Beni nahverwandte „Pano-Sprachen" redeten. Linguistisch ist die Gruppe je- doch erst klar zusanmi engefaßt worden in einer kleinen, dem Berliner Amerikanisten- Kongreß 1888 überlieferten, leider von Druckfehlern wimmelnden Arbeit von Raoul de la Grasserie, „de la famille linguistique Pano", Compte-rendu, Berlin 1890, S. 438, oder in besonders erschienenem Heft, Paris 1889. Im Britischen Museum befindet sich das MS eines Vokabulars des Cunibo von der Hand des P. Buenaventura Marques (1800), nach dem ich eine volle Identität zwischen Cunibo und Sipibo, feststellen konnte. Auch gibt Marcoy an, daß er in Sarayacu ein Vokabular und eine Grammatik des Pano, das einer großen Anzahl von Stämmen gemeinsam sei, mit Hülfe der Missionare verfaßt habe, daß er aber bei der Länge der Arbeit nur eine kurze Wörterliste veröfl^entliche. So erscheint hier unter der Firma des Sipibo zum ersten Mal ein ansehnlicheres Wörterbuch des Pano vom Ucayali. Es besteht, von zwei Personen verfaßt, aus einem älteren Teil B, Sipibo- Spanisch, und aus einem jungem Teil A, Spanisch-Sipibo; B ist eine Abschrift. Zwischen A und B steht die kurze Grammatik und hinter B folgen Zusätze zu A, wie auch hinter den meisten Buch- stabengruppen von A. Vielleicht habe ich das MS mit größerem Respekt behandelt, als dem Leser lieb ist. Ich hätte die alphabetische Ordnung, die zu wünschen übrig läßt, in genauer Weise herstellen können, wie der Verfasser selbst ini.Fall der Veröfl^entlichung hoffentlich getan hätte : ich hielt mich zu einer solchen Änderung nicht berechtigt und hätte den Charakter der Handschrift völlig umgewandelt. Diese Pietät hat mich viele Arbeit gekostet, weil die Hinweise mit Nummern zwischen A und B sehr zeitraubend waren. Ich habe jedoch unter A, stets mit Angabe der Nummer, alle Nachträge und Zusätze und auch die Wörter aus B eingereiht, die fehlten. Die zahlreichen orthographischen Fehler im Spanischen sind stehen geblieben und nur gelegentlich angemerkt; der Leser mag also vertrauen, daß sie dem Original angehören. Es ist eine Art verarbeiteter Faksimile- Ausgabe geworden. In A habe ich eine deutsche Übersetzung zugefügt. Den Rohstoff hierzu hat Herr Dr. U. Polakowsky geliefert, dem ich für seine liebenswürdigen Bemühungen den besten Dank ausspreche. Bei der Schwierigkeit, die aus einer Anzahl seltener und nur mit Hülfe der alten südamerikanischen Literatur zu erklärenden Wörter erwuchs, haben mich die Herren Dr. Th. IFb^-Dresden und Kollege E. Seier in dankens- werter Weise unterstützt. Wenn Fohler in dem Buche vorkommen, entschuldigt sich der Pater, so rühren sie daher, daß er die Sprache nicht kannte und sie schrieb, um sie zu lernen : so ließ ich sie drucken, um sie zu lernen, und bitte um gleiche Nachsicht. Charlottenburg, Juli 1904. Karl von den Steinen. Hauptsächliche Literatur. Amichy P. Fr. José: Compendio Histórico de los Trabajos, Fatigas, Sudores y Muertes que los Ministros Evangélicos de la Seráfica Religion han padecido por la Conversion de las Almas de los Gentiles, en las Montañas de los Andes. París 1854. (CH) Armentioy Nicolas : Navegación del Madre de Dios. Biblioteca Boliviana de Geographia y Historia. La Paz 1887. Cardm, R. P. Fr. José: Las Misiones Franciscanas entre los infieles de Bolivia. Barcelona 1886. Castelnau, Francis de : Expedition dans les parties centrales de TAmérique du Sud. 1843—1847. Histoire du voyage. Paris 1850. (EAS) Chandless, W. : Notes of a Journey up the River Jurua. Journal of the Royal Geograph. Soc. Bd. 36, 39. London 1866, 1869. Chantre y Herrera, P. José : Historia de las Misiones de la Compañia de Jesús en el Marañen Español 1637—1767. Madrid 1901. (HMM) Espada^ Marcos Jiménez de la: Noticias Auténticas del Famoso Río Marañen y Misión Apostólica de la Compañia de Jesus de la Provincia de Quito en los dilatados bosques de dicho rio. Escribíalas por los años de 1738 un misionero de la misma compañia. Madrid 1889. (NAM) Fhentesy Manuel A: Antiguo Mercurio Peruano. Biblioteca Peruana de Historia, Ciencias y Literatura. Colección de Escritos del Anterior y Presente Siglo de los mas Acreditados Autores Peruanos. Lima 1861. (AMP) Grasserie, Raoul de la: De la famille linguistique Paño. Paris 1889, sowie Congrés Liternat des Américanistes, Berlin 1888, S. 438. Berlin 1890. Hemden, W. L., and Gibbon, L. : Exploration of the vaUey of the Amazon. Washing- ton 1854. Hervas, Lorenzo: Catálogo de las lenguas. L Madrid 1800. (CL) Marcoy, Paul: Voyage á travers TAmérique du Sud. I. Paris 1869. (VAS) Martins, C. Fr. Ph.: Wörtersammlung brasilianischer Sprachen. Leipzig 1867. Caripuna (Natterer) 240, Culino (Spix) 242, Maxuruna (Spix) 236, Mayoruna (Castebau) 238, Pane (Castelnau) 298. Ordinaire, Olivier: Les sauvages du Pérou. Revue d^Ethnographie. VI 265, Paris 1887. Pallares, Fr. Fem., y Calvo, Fr. Vic. : Noticias históricas de las Misiones de Fieles é Infieles del Colegio de Propaganda Fide de Santa Rosa de Ocopa. Barcelona, 1870. (HFI) — Historia de las Misiones de Fieles é Infieles del Colegio de Propaganda Fide de Santa Rosa de Ocopa por los P. P. Misioneros del Mismo Colegio. T. IL Barcelona 1888. ^;* Hauptsächliche Litemtiir. — Karten. Raimondi^ Antonio: Apuntes sobre la provincia litoral de Loreto. Lima 1862. El Peni. Lima, I— III, 1874—1879. (EPj Reich, Alfr. und Stegehrianuy Fol. : Bei den Indianern des Urubamba und dos Envira. Globus Bd. 83, Nr. 9. Braunschweig 1903. Rodriguez, P. Manuel: El Marañen y Amazonas. Madrid 1684. (MA) Sahate, R. P. Fr. Luis: Viaje de los Padres Misioneros del Convento del Cuzco a las Tribus Salvajes de los Campas, Piros, Cunibos y Sip ibes en el año de 1874. Lima 1877. Stegelmann s. Reich, VeigU Franz Xavier: Gründliche Nachrichten über die Verfassung der Landschaft von Maynas in Südamerika, bis zum Jahre 1786. Reisen einiger Missionarien der Gesellschaft Jesu in Amerika aus ihren eigenen Aufsätzen herausgegeben von Christoph Gottlieb von Murr. Nürnberg 1785. (LMs) Velasco, Juan de: Historia del Reino de Quito. Quito. Año de 1789. Wo nicht anders angegeben, Bd. III, Quito 1844. (I 1842.) (HRQ) Abkürzungen für oben aufgeführt« Werke : AMP Fuentes, Antij^iio Mercurio Peruano. I HMH Chantre y Herrera, Historia Misiones en CH Auiicli, Compendio Histórico. ! el Marañon. CL Hervíis, Catálojjo de las lenguas. ' URQ Velasco, Historia del Reino de Quito. EA.S Castelnau, Expedition etc. Amcri(pie du LMs Veijjl, Landschaft Maynas. Sud. i MA Rodríguez, Marañon y Amazonas. EP Raimondi, El Perú. | XAM Espada, Noticias Auténticas . . Marañon. HFI Pallares y Calvo, Historia de las Misiones I VAS Marcoy, Voyage etc. Amérique du Süd. de Fieles é Infieles. \ VC (Marques, Vocabulario Cunibo, MS). Karten. 1707. P. Samuel Fritz: NAM 070. El gran rio Marañon o Amazonas. 1780. P. Franz Xavier Veigl: LMs 8. Maragnonü sivo Aniazonum etc. cur sus. Unzulängliche photo- graphische Nachbildung dieser „in dena Kerker von Lissabon gezeichneten Karte", die nur bis 8'M5' statt bis VÁ^ reicht, in IIMM p. XVL 1791. P. Fr. Manuel Sobrevida: AMP I am Ende. EP II 418. Plan del curso de los rios Huallaga y Vcayali. 1831. Spiv und Martins: Karte vom Amazonenstrom, Reise in Brasilien III, München 1831. 1833. Misiones del Ucayali y verdadero curso de este rio según los obser- vaciones hechas en los años de 1811, 1815, 181(), 1817 y 1818 por los PP. Misioneros del colegio de propaganda fido de Santa Rosa de ücopa. EP III 10(). 1855. F. de Castelnau: Cartes des parties centrales de rAmériquo du Sud. Adas zu EAS. ca. 1860. P. Marcotj: VAS I 528, G24, II 100. 187Í). //. Habenieht: Der obere Lauf des Amazonenstromes und seiner peruanischen Nebenflüsse (Peruan. hydrograph. Commission 18()8 — 73). Peterm. Mitt. 1879, Taf. 5. 1903. 1). E. Larrabure y Unánue^ Minister: Karte von Perú. Lima, R. E. Baluarte, 1903. 9* I. Die hieroglyphischen Traditionen der Pano. Kaum irgendwo möehto dor südainorikaníscho Ethnograph lebhafter beklagen, daß die indianische Urbevölkerung der Wissenschaft erst in einem allzuspäten Zeit- punkt zugänglich geworden ist, als bei den Stämmen des Huallaga und des Ucayali, den die Jesuiten einst den „Rio de Cuzco" nannten. Hier ist ein unschätzbares Material für die Frage, wie die Abhängigkeit der liaturvölker von den Kidtur- völkem — oder auch umgekelirt — aufgefaßt werden muß, verloren gegangen. Von den Gebirgsmauem nahe dem Zentrum des Inkareichs eilen die beiden Ströme hinunter, sich dem Wassernetz einzufügen, das ununterbrochen, aber endlos verzweigt bis zum karaibischeñ Meere reicht: nur durch die Entfernung war die Kontinuität etwa eindringender Kultureinflüsse gehemmt. Zwischen Huallaga und Ucayali, dem ganzen Laufe des Ucayali entlang in dichter Geschlossenheit und in gewissen Ab- ständen auch vom Ucayali über den obem Jurua und Purus hinweg bis zum Madeira hin saß die linguistisch abzugrenzende Gruppe der Pano-Stämme; sie waren die westlichen Nachbarn der Nu-Aruak, deren Erstreckung als ein breiter meridionaler Streifen von Bolivien bis Venezuela läuft. Leider gibt es bis heute von keinem Pano -Stamm eine einigermaßen er- schöpfende Darstellung. Doch aus den Berichten der Missionen, wie der immer nur flüchtig mit ihnen verkehrenden und meist den Missionaren nacherzälilenden Reisenden, sind eine Menge merkwürdiger ethnologischer Einzelheiten bekannt ge- worden: die Kopfpresse der Kinder, die Beschneidung der Mädchen, der Genuß elterlicher Leibesasche in Festgetränken, der Gebrauch des Wurfbretts, bei einigen auch des Kampfschildes usw. Als das Merkwürdigste jedoch, was jemals bei einem südamerikanischen Natur- volk gefunden worden ist und nichts Geringeres als mexikanische Kulturdokumente im Süden des Amazonas darstellen würde, erscheinen die mit hieroglyphischen Malereien gefüllten Bilderhefte der „wilden Pano" des Ucayali, über die AUicander von Humboldt während seines Aufenthalts in Lima von dem P. Narciso Girbal einiges Nähere erfuhr.') Diese Humboldtsche Mitteilung ist so vielfach, übrigens fast niemals genau zitiert worden, und könnte, wenn ihre Deutung sicher wäre, eine so gewaltige Tragweite beanspruchen, daß ich, der ich nach genauerer Bekanntschaft mit den Pano ihren Wert durchaus bezweifle, nicht unterlassen darf, meine ablehnende Haltung etwas ausführlich zu modifizieren. Ich halte es zu diesem Zweck für an- gebracht, die Stelle unverkürzt in Übersetzung vorzulegen. ') Vues des Cordilléres, Paris 1810, I 72. Kl. Aiisg. I 210. 10* I- Di© hieroglyphischen Traditionen der Pano. „Wir wissen nicht, ob Stämme toltekischer Rasse bis in die südliche Hemisphäre vorgedrungen sind, — nicht über die Cordilleren von Quito und Peru, sondern den Ebenen folgend, die sich im Osten der Anden gegen die Ufer des Marañon ers^ecken: eine außer- ordentlich merkwürdige Tatsache, von der ich während meines Aufenthalts in Lima Kenntnis erhielt, könnte zu dieser Voraussetzung führen. Der P. Narciso Girbal, ein Franziskaner, vorteilhaft bekannt durch seinen Mut und Forschungsgeist, fand unter den unabhängigen Pano-Indianern an den Ufern des Ucayali, ein wenig im Norden der Mündung des Sarayacu, Hefte mit Malereien, die in ihrer äußeren Form vollständig unsem Quart- heften ähnlich waren: jedes Blatt hatte 3 Decimeter I>änge bei 2 Decimeter Breite; der Deckel dieser Hefte bestand aus mehreren zusammengeklebten Palmblättern von sehr dichtem Gewebe: Stücke Baumwollzeug von ziemlich feinem Stoff stallten ebenso viele Blätter dar, die mit Fäden von Agave-Fasern vereinigt waren. Als der P. Girbal unter den Panos ankam, fand er einen Greis unter einer Palme sitzend, der von jungen Leuten um- geben, ihnen den Inhalt dieser Bücher erklärte. Die Wilden wollten zuerst nicht leiden, daß ein Weißer sich dem Greis nähere: sie ließen durch Vermittelung der Indianer von Manoa, der einzigen, die die Sprache der Pano verstanden, dem Missionar wissen, „daß diese Malereien verborgene Dinge enthielten, die kein Fremder kennen lernen dürfe." Nur mit vieler Mühe gelang es dem P. Girbal, eins dieser Hefte zu erhalten, daß er nach Lima schickte, um es dem P. Cisneros, dem Redakteur des „Mercurio Peruano" zu zeigen. Mehrere Personen meiner Bekanntschaft haben dieses Buch vom Ucayali, dessen sämtliche Seiten mit Malereien bedeckt waren, in Händen gehabt: man unterschied Gestalten von Menschen und Tieren und eine große Anzahl isolierter Charaktere, die man für Hiero- glyphen hielt, und die linienweise mit bewunderungswürdiger Ordnung und Symmetrie aufgereiht waren: man war besonders von der Lebhaftigkeit der Farben überrascht; da aber in Lima Niemand Gelegenheit gehabt hatte, ein Fragment von aztekischem Manuskript zu sehen, konnte man über die Identität des Stils zwischen Malereien nicht urteilen, die 800 Meilen von einander entfernt aufgefunden worden sind. Der P. Cisnero wollte dieses Buch in dem Konvent der Mission von Ocopa niederlegen. Sei es aber, daß die Person, der es anvertraut war, es beim Übergang über die Cordillere verlor, sei es, daß es unter- schlagen und heimlich nach Europa geschickt wurde, — sicherlich ist es niemals im Ort seiner ersten Bestimmung angekommen: alle Untersiichungen , um ein so merkwürdiges Objekt wiederzufinden, waren vergeblich, und man bedauerte zu spät, diese Zeichen nicht kopiert zu haben. Der Missionar Narciso Girbal, mit dem ich während meines Aufenthalts in Lima freundschaftlich verbunden war, hat mir versprochen, alle Mittel zu versuchen, um ein anderes Heft dieser Malereien der Pano zu beschaffen: er weiß, daß unter ihnen mehrere davon vorhanden sind und daß sie .selbst sagen, diese Bücher seien ihnen von ihren Vätern überliefert worden. Die Erklärung, die sie von diesen Malereien geben, scheint auf einer alten Tradition aufgebaut, die in einigen Familien fortdauert. Die Indianer von Manoa, die der P. Girbal beauftragte, Nachforschungen über den Sinn der Zeichen anzustellen, glaubten zu erraten, daß sie Reisen und alte Kriege mit den benachbarten Horden angaben. Die Panos unterscheiden sich heute sehr wenig von den übrigen Wilden, die diese feuchten und außerordentlich warmen Wälder bewohnen: nackt, von Bananen und dem Ertrag des Fischfangs lebend, sind sie weit davon entfernt, die Malerei zu kennen und das Bedürfnis zu empfinden, sich ihre Gedanken durch graphische Zeichen mitzuteilen. Wie die meisten an den Ufern der großen südamerikanischen Flüsse sitzenden Stämme, scheinen sie an dem Ort, an dem man sie jetzt findet, nicht alt zu sein: sind es schwache Reste eines in Rohheit zurückgesunkenen Kulturvolkes oder stammen sie ab von eben jenen Tolteken, die den Gebrauch der Hieroglyphenschrift nach Neu-Spanien gebracht haben, und die wir, von andern Völkern geschoben, an den ufern des Nicaragua-Sees verschwinden sehen? Dies sind Fragen von großem Interesse für die Geschichte des Menschen." In der ehrwürdigen Zeitschrift von Lima, dem Mercurio Peruano, wurde über d e Reise des P. Girbal baldigst nach seinen eigenen Briefen wie nach denen seiner Gefährten Bericht erstattet, vgl. AMP I 50, 139, 158, 165 etc. Die erste Reise fiel in das Jahr 1790, die zweite mit Gründung der Mission Sarayacu (1791) in die beiden folgenden Jahre. Sehen wir nun zunächst einmal an einigen Beispielen, welche Darstellung die faszinierende Mitteilung Humboldts in der späteren Literatur erfährt. Ich habe sie meinerseits zuerst vor vielen Jahren nicht im Original, sondern im alten Mithridates^) gelesen und diesen nun wieder hervorgeholt. ») Adelung-Vater, Mithridates, Berlin 1812, IH 324, 581. I. Die hieroglyphischen Traditionen der Paño. H* Da ist der Beobachter ein Missionär „gegen die Mitte des verflossenen Jahr- hunderts". Die verdohnetschenden „Manoa" werden zu den Campa gerechnet, die weit entfernt im Süden wohnen und eine völlig andere Sprache reden. Waüz^)^ der, wie immer, sorgfältig zitiert, und unter dem Namen der Maneas ganz richtig die „Setevos" vermutet, begnügt sich, Humboldt in einer Anmerkung anzuführen, erweckt aber doch wohl falsche Vorstellungen, wenn er sagt, „ein Missionär erlangte einst die historischen Annalen der Panos"! Vielleicht ist er aber hierbei durch den französischen Reisenden Marcoy beeinflußt worden. Bei diesem, VAS I 644, machen die Pane, dank der HumboldtBchen Heftung mit Agavefaser, ein Rinden- papier, das an das mexikanische Maguey-Papier erinnert, und auf dem „mit Hilfe hieroglyphischer Zeichen die denkwürdigen Daten und die wichtigen Ereignisse und die Einteilungen des Jahres" eingetragen werden! Auch möchte man seinen Augen nicht trauen, wenn man auf Seite 643 liest: „Die Nation der Pano, ursprünglich aus den Gegenden von Ecuador auf dem Fluß Morona herab- gekommen, hat sich zunächst an der Mündung des HuaUaga festgesetzt, wo sie ihre Teilung in Stämme vollzogen zu haben scheinen". Nicht der Schatten eines Beweises ist, auch nicht in der Besclu-eibung der Bilderhefte, für diesen Satz vor- handen. Nehmen wir endlich aus Werken englischer Sprache ein Buch von Brinton^)^ so finden wir dort wiederum, daß die Pano „eine Hieroglyphenschrift besessen haben sollen, die sie auf eine Art aus Pflanzenfasern bereiteten Papiers" malten. „Nach ihren Traditionen seien sie von nahe dem Äquator im Norden verzogen". Nirgendwo sagt Hiunboldt, daß der Inhalt der Traditionen nach dem Norden weist! Nun kann die letzte Quelle dieser Angaben aber immer nur die Erzählung von Humboldt sein, da in sämtlichen Bücliern, weder der jesuitischen noch der franzis- kanischen Mission, die Originalmitteilungen über irgend einen Pano-Stamm enthalten, solcher Bilderhefte keine Erwähnung geschieht Die übrigen Hefte, die im Besitz der Pano noch sein sollten, sind nicht aufgetaucht. Es liegt mir fern, die offenbar wohl bezeugte Existenz jener Hefte überhaupt in Zweifel zu ziehen. Daß wir aber berechtigt sind, — und darauf kommt es an — an hieroglyphische Urkunden aus alter Zeit, wohl gar mexikanischer Herkunft, zu glauben, bezweifle ich auf das Entschiedenste. Es ist ja völlig irrig, daß die Pano von Sarayacu, mit denen Girbal zusammentraf, als Wilde oder unberührtes Naturvolk gelten können. Sie waren seit über hundert Jahren in engster Fühlung mit den Jesuiten und auch den Franziskanern. Der größte Teil ihres Stammes war Ende des XVH. Jahrhunderts nach Laguna nahe der Huallaga-Mündung verpflanzt worden. Es waren viele von ihnen nach Epidemien und Aufständen in die Heimat zurückgekehrt, und inmier hatten sie, obwohl sie ihre Sitten und Gebräuche beibehielten und Pausen in dem Verkehr eintraten, unter dem Einfluß der Missionen gestanden. Vorläufer Girbals — 30 Jahre früher und am selben Flusse — wurden überall mit dem Zuruf „Amico" begrüßt! Er traf bei den Manea die Dolmetscherin Ana Rosa, die in Lima im Kloster gewesen war, und ihm über den tragischen Untergang der Franziskaner-Missionare durch die Sipibo im Jahre 1766 Aufklärungen gab. Völlig irrig ist vor allem bei Humboldt das Verhältnis von Pano und Manoa aufgefaßt. Die Pano von Sarayacu sind durchaus identisch mit den Manoa- leuten oderSetebo. Der eigene Gefährte Girbals, P. Dueñas, sagt AMP I 171 „die Nation der. Panos, Maneas oder Setebos ist ein imd dieselbe", und er kann nicht genug die Gastfreundschaft und Liebenswürdigkeit loben, mit der Girbal und seine Mitarbeiter von den Pano und Setebo aufgenommen wurden. Die Manoaleute mögen sprachliche Vermittler für Girbal gewesen sein, insofern sich in ihrem Dorf die geläufig spanisch redende Ana Rosa aufhielt. Aber daß die Manoaleute, wie Humboldt sagt, die einzigen waren, die die Sprache der Pano verstanden, kann ') Anthropologie der Naturvölker, Lpz. 1862, III 541. =») Dan. G. Brinton, The American Race, New York 1891, 289. 12* n. Zur frühen Geschichte der Missionen am Ucayali. nur als ein großes Mißverständnis bezeichnet werden : denn ihre Sprache war eben auch Pano, und zwar absolut dasselbe Pano. Die Pano von Sarayacu als die nördlichsten sind gerade diejenigen, deren Väter seit 1670 im innigsten Verkehr mit den Jesuiten gestanden haben, vgl. die spätere Darstellung. Die „Väter" also, von denen die Hefte stammen, hatten in Laguna in der Schule gesessen: sie wurden nicht in Lesen und Schreiben, aber „in den Kirchengebräuchen, in den dazu bestimmten Gesängen, in der Instrumental- musik, oder auch in einigen Handwerkskünsten nach Möglichkeit" (LMs 320) unterrichtet. Es ist kein Wunder, daß die Hefte äußerlich wie die Quarthefte der Missionare aussahen. Die Pano haben für „lesen" den reizenden Ausdruck „das Papier spricht mit ihm", Nr. 1863 des Wörterbuchs. Auf ihren Baum- woUzeugen — sie verhandelten BaumwoUgewebe gegen Eisenwaren schon lange vor Girbals Zeit, sie bemalten eifrigst ihren Körper, ihre Geftlße, ihre Geräte mit Urucu und Genipapo in sehr charakteristischen Textilornamenten — mögen sie piktographischo DarsteUungen von „Kriegen mit benachbarten Horden" oder sonstigen früheren Erlebnissen gemalt und nach Art der Missonare Hefte daraus gemacht haben. Von größtem Interesse würde es gewesen sein, ein solches Heft mit den nötigen Erklärungen auch zu uns sprechen zu lassen — es ist zwecklos, darüber Vermutungen aufzustellen, nachdem die Hefte verloren gegangen sind. Auch dann hätten wir ein kleines ethnographisches Unikum fiir Südamerika. Was aber die Deutung der bunten Bilder als einer echten „Hieroglyphen-Schrift" anlangt, so darf man sehr kühl bleiben angesichts der Tatsache, daß zahlreiche Petroglyphen Südamerikas als Hieroglyphensclu'ifton angesprochen worden sind, nicht ein Stück aber als solche bestätigt worden ist. Jedenfalls zerflattert vor den geschichtlichen Tatsachen die Darstellung, daß hier bei einem Stamm von Wilden Piktographieen beobachtet worden sind, die wegen ihres innern Widerspruchs zu der vorhandenen Kulturlosigkeit als uralte Dokumente aus einer prähistorischen höheren Periode überkonmien sein müßten. Von dem Rindenpapior der spätem Autoren zu ge- schweigen ! Bedenklich bleibt die schiefe Wiedergabe des Verhältnisses von Manoalouton und Pano, die wahrscheinlich damit zusammenhängt, daß die Franziskaner die lange Bekanntschaft der Pano mit den Jesuiten zu ignorieren suchten. Zu erwägen ist auch, daß Girval ein sehr sanguinischer und phantasio voller Geist war, wie aus den Schilderungen seiner Erlebnisse hervorgeht.*) IL Zur frühen Geschichte der Missionen am Ucayali. Die Geschichte des Ucayali ist bis beinahe zu Ende der ersten Hälfte des XIX. Jahrhunderts die Geschichte der Missionen. Zwei Gesichtspunkte veranlassen mich, an dieser Stelle einen kleinen Überblick über diese Tätigkeit der heldenmütigen Patres bei den Pano zu geben. Einmal ist es für die ethnographisch richtige Würdigung der Pano-Stämme im allgemeinen ganz wesentlich, sich vor Augen zu führen, wie sie mehr als 150 Jahre in unablässigem Kampfe gegen die Weißen ') Übrigens ist er wie Humboldt die Panohefte, dem Vizekönig von Peru einen wundervollen Bezoarstein oder Karfunkel aus dem Kopf eines Vogels schuldig geblieben. Er hat einen Piro ge- troffen, der einen solchen Vogel mit prächtigem Glanzgefieder erlegt und den Stein fortgeworfen hat. Der Piro hat ihm dann versprochen, einen andern Vogel zu töten (lebend läßt er sich nicht fangen) und zu überbringen. Brief 3. April 1792, cit. VAS I 645. IL Zur frühen Geschichte der Missionen am Ucayali. 13* gestanden, wie Bekehrung und Martyrium, Kirchenbau und Vertreibung in ununter- brochener Kette gewechselt haben. Ganze Völkerschaften sind von dem Ucayali an den Huallaga verpflanzt worden. Stammesnamen kommen und gehen. Doch läßt sich deutlich erkennen, daß die verwirrende Zahl auf wenige selbständige Ein- heiten zu reduzieren wäre. Für die Sipibo aber im besonderen ist es femer durchaus nötig, dem Umstand Rechnung zu tragen, daß von Quito aus die Jesuiten, von Peru aus die Franzikaner die Stämme des Ucayali zu bekehren suchten. Es haben sich für die Zeit des XVn. und XVIII. Jahrhunderts zwei ganz getrennte Literaturen gebildet. Die Jesuiten melden so wenig wie möglich von den Erfolgen der Franziskaner und umgekehrt. So ist es gekommen, daß Marcoy I 645 die „Chipeos", wie unsere Indianer bei den Jesuiten hießen, seit einem halben Jahrhundert ausgestorben sein läßt und daß auch, vieUeicht auf Grund dieser Notiz, Ordinaire 322 in seinem vor- trefflichen Bericht sich in gleicher Weise ausspricht, obwohl beide mit den „Sipibo", die mit jenen identisch sind, im nahen Verkehr gestanden und sie abgezeichnet oder photographiert haben! Die Jesuiten. Nachdem der Militärposten von San Francisco de Borja bereits im Jahre 1619 gegründet worden war, kamen 1638 die Jesuiten an den oberen Marañen und be- gannen ihr Bekehrungswerk bei den Jeveros, westlich der Huallaga-Mündung. Der erste Pano-Stamm, mit dem sie alsdann weiter östlich zusammentrafen, waren die Mayoruna oder Barbudos, die östlich der Mündung des Ucayali land- einwärts wohnten (iJAM 238) und für die im Jahre 1653 die Mission San Ignacio begründet wurde. Nahe der Ucayali-Mündung saßen die Cocama, ein den Omagua sprachlich nahe verwandter Tupistamm. Sie bereiteten den Jesuiten durch wiederholte Auf- stände große Schwierigkeiten, und wurden hierbei unterstützt von ihren flußaunvärts wohnenden Nachbarn, unter denen in erster Linie die Sipibo mit dem Namen der „Chepeos" erscheinen. 1660 fiel der P. Figueroa als Opfer der Cocama, HMM 229; 1669 wurde eine Strafexpedition unternommen, an der sich der P. Juan Lorenzo Lucero de Pasto beteiligte (NAM 306), nach Velasco HRQ 210 „der größte Mann, den das XVII. Jahrhimdert in dem Königreich Quito gesehen hat". Es gelang Lucero, die den Cocama befreundeten Xitipos (die späteren Setebo) und die Chepeos zu behehren und sich ihrer dadurch zu versichern, daß er sie nebst den Cocama in großer Anzahl an den unteren Huallaga verpflanzte! Für diese drei Stämme begründete er 1670 die schöne und wohlbevölkerte Mission Santiago de la Laguna, die der Sitz des Ordens-Oberhauptes wurde (NAM 306). „Das ganze Land des unteren Ucayali war hiermit über hundert Meilen weit von den Einwohnern ausgeleert" (LMs 60). Die Xitipo und Chepeo waren die besonderen Lieblinge des Lucero, wie aus einem mehrfach zitierten Brief vom 3. Juni 1681 hervorgeht (NAM 307). In dem Pockenjahr 1680, wo ein so ungeheures Sterben in den Missionen stattfand, daß von „100000" bekehrten Indianern „66000" umgekommen sein sollen (HRQ 244), hatten sie vor allen andern treu bei ihm ausgehalten ; freilich flohen auch sie am Ende des Jahres an den oberen Ucayali (HRQ 245), wo Girbal die „Bilder- schriften" auffand! Lucero gebraucht noch nicht den von jetzt ab gebräuchlichen Ausdruck Pano. Er ist aber in Laguna entstanden, und es wird ausdrücklich angegeben, daß es sich ursprünglich um einen Xitipo-Stamm oder deren Naclikommen handelte. Die wichtigste. Bemerkung hierüber findet sich NAM 307: „Die Xitipos sind die, die wir heute mit dem Namen „Panos** bezeichnen, was in ihrer Sprache „Brüder* sagen will." (Vgl. unter HL Übersicht der Gesamt-Panostämme.) Schon in früherer Zeit, die der ersten Missionsepoche entspricht, und Velasco 14'*' n. Zur frühen Geschichte der Missionen am iTcajali. von 1638 — 1683 ansetzt, werden von verwandten Panostämmen noch die Chami- curo, Maparina, Manamabobo, wahrscheinlich Sipibo-Stämme , und die Pelados, ein Xitipo-Stanuu, genannt. Die Pelados wohnten angeblich „5 Tage fluSaufwärts von Laguna" am Huallaga, ohne Zweifel am rechten Ufer zwischen diesem Fluß und dem Ucayali (HRQ 206). Bei ihnen hat sich die merkwürdige Episode des ,,Inka Bohorques" abgespielt, eines spanischen Abenteurers, der mit Calchaqui ! aus dem fernen Süden das Eldorado von Paititi suchte und von Huanuco aus um 1665 zu den Pelados kam; er wxu'de 1667 in Lima hingerichtet (HRQ 202—204). (Auf der Karte des P. Fritz 1707 sehen wir Pelados aber auf dem rechten Ufer des Marañen abwärts der Ucayali-Mündung, wo wir von Panostämmen nur Mayoruna vermuten würden.) Um den Ucayali selbst kümmerte man sich wenig, bis es notwendig erschien, die in dem Pockenjahr Entflohenen zurückzuholen. Hier setzte die zehnjährige Wirksamkeit des Deutschböhmen P. Heinrich Richter (Enrique Bieter) ') auch unter den Pano am Ucayali und ihren Nachbarn ein. Von den Manamabobo, den Berg- sipibo, wurde die Freundschaft mit den nächsten Nachbarn aufwrärts, den C u n i v o , vermittelt (NAM 390); im Jahre 1685 begründete er Santísima Trinidad de Cunivos (NAM 392). Es erfolgte, wie später zu berichten, ein Zusammenstoß mit den Unter- nehmungen der Franziskaner. Hierzu kamen neue Missionen bei den Mananahua, Mochogo, Comava, Campa, Bemo, Piro, so daß der Einfluß der Jesuiten ohne Zweifel damals den „Bio de Cuzco" hoch hinaufreichte (LMs 106). Es erregte jedoch die größte Unzufriedenheit, daß nicht nur die Indianer der Mission Laguna, sondern auch die frisch bekehrten Cunibo und Mananahua zu kriegerischen Zügen gegen die weit im Norden wohnenden .Jivaro Hilfstruppen stellen mußten (LMs 116). Bichter selbst hatte sich 1692 an einer solchen Expedition beteiligt (HBQ 170). Er wurde Ende September oder Anfang Oktober 1695 von den Cunibo ermordet, nachdem diese sich mit den Campa und Piro hierzu ver- schworen hatten. Sein GefUhrte Franzisco Herrera fiel unter den Händen der Piro (HBQ 217) — nach Berichten der Franziskaner, wie sich zeigen wird, unter den Händen der Campa. Velasco schätzt den Verlust an Land auf 175 Leguas, an Leuten auf ungefUhr 30 000 Neophyten und Katechimienen (HBQ 242). Hervas auf 25000 (CL 260). Ein Versuch, die Mission durch spanische Truppen wieder zu gewinnen, wurde durch die Cunibo so gründlich vereitelt, daß „von 1698, da dieser Vorfall sich ereignete, bis 1762 Niemand melir Lust hatte, einen abermaligen Ver- such gegen den oberen Ucayale zu wagen" (LMs 107). „El Ucayalo quedó perdido para siempre" (HBQ 242). Im Jahre 1762 gelang es einem Missionar von Maynas^) und ebenso 1766 zwei andern Jesuiten, den weiten Umweg den Ucayali von der Mündung aufwärts dadurch abzuschneiden, daß sie einen rechten Nebenfluß des Huallaga, den Chipurana hinauf- und nach kurzer Strecke über Land einen Nebenfluß des Ucayali hinab- fuhren, worauf die Beiden von 1766 auf dem Hauptstrom bis zur Mündung des Pisqui vordrangen. Allein hier mußten sie erfahren, erzählte der betrübte Veigl, daß die von ihnen gesuchten Cunivo und Chepaeo „schon in der Hand einiger Franziskaner aus Peru waren, die kurz vorher unter dem Schutz des Vizekönigs von Peru aus Cachamarquilla dahin den Weg gefunden hatten, auch täglich aus Lima frische Beihülfe und Bedeckungen erwarteten. Mithin sah man sich unserer- seits damals gezwungen, alles weitere Vorhaben fallen zu lassen. Seitdem, noch vor Ausgang eines Jahres (1767), hat man vernehmen müssen, daß jene Barbaren neuerdings einen Aufstand erregt, viele Geistliche samt ihrer Bedeckung ermordet ') Bei Htruai ^et Druckfehler „Riaer", CL I 271. Nun ebenso bei dem Conde de la Vinaza, Biblio^afia española, Madrid 1892, S. 272, 4121 ') Im Jahre 1761, heißt es dagegen NAM 652, machte diese Entdeckungsreise der P. Leonardo DevhUr, dessen Gelehrsamkeit und Tugend HRQ 225 gelobt werden. n. Zur ñrühen Geschichte der Missionen am Ucayali. 15* und das ganze dort angefangene Werk der Peruaner zu Grunde gerichtet haben". (LMs 109). Veigl beurteilt diese — und, wie es beiläufig heißt, von mehr als hundert Jahren her gemachten — Versuche der peruanischen Franziskaner, sich einen Weg nach dem oberen Ucayali zu eröflfnen, äußerst abfällig. Die Unternehmungen 'seien meist mit Hilfe spanischer Soldaten betrieben worden, obwohl „die Barbaren auch nur den Schatten eines Spaniers schon längst verabscheuen", und deshalb durch solche oft wiederholten und gar oft mißlungenen Einfälle sehr aufgebracht worden seien. Drei Hauptursachen hatten fortdauernd an dem Verfall der Jesuitenherrschaft am Marañen gearbeitet, lange schon ehe die Patres aus dem Lande ziehen mußten : Aufstände, Epidemien und die Einfälle der Portugiesen von Osten her, HRQ 230. Allein in den „correrías" von 1682, 1690, 1709 und 1710, die aber das UcayaU- Gebiet direkt nicht heimsuchten, entführten die Portugiesen nach Hervas mehr als 50000 indianische Sklaven (CL 261). Als Aufstände kommen in Betracht: der der Cocama und Chepeo von 1660 — 1666, und der der Cunibo, Campa und Piro 1695. Die Epidemien fielen in die Jahre 1660, 1669, 1680, 1749, 1756, 1762. Die Mission von Laguna mit den uns interessierenden Jitipo oder Pano und Chepeo wurde am schlimmsten betroffen außer, wie erwähnt, 1680, durch die Pocken im Jahre 1762. „Mit sehr wenigen Ausnahmen gingen alle von der Nation Panos zu Grunde, die in Massengräbern bestattet werden mußten". Die Chamicuro von San Javier entflohen großenteils in die Wälder (HRQ 243 — 246). Die Franziskaner. Die Panostämme des Ucayali, die in der Bekehrungsgeschichte der Franziskaner eine Rolle spielen, sind wiederum die Gruppen der — von Norden nach Süden — Setebo, Sipibo, Cunibo, zu denen noch die am Pachitea wohnenden Caschibo hin- zukommen. Jedoch begegnen wir einigen neuen Clan-Namen, namentlich in den ältesten Zeiten. Vordringen vom Bio Perene. Es ist merkwürdig, wie früh schon die relativ weit nördlich wohnenden Sipibo in Betracht kommen. Allem Anschein nach ist unter den Händen der Sipibo der erste Ucayali-Fahrer gefaUen, und allem Anschein nach gebührt den Franziskanern der Ruhm, zuerst den gewaltigen Strom in seinem Lauf vom elften bis siebenten Grad befahren zu haben. Am 3. August 1641 schifften sich P. Fray Matías de lUescas und die Brüder Fray Pedro de la Cruz und Francisco Pina bei der Mission Quimiri ein, die unter- halb des Rio Chanchamayo gelegen ist, und fuhren den Rio Perene abwärts. (CH 21, EP n 204). Die Reisenden blieben völlig verschollen, bis ihr Schicksal 45 Jahre später in einer Unterredung des P. Francisco Huerta, September 1686, mit einem paar alten Cunivo aufgeklärt wurde. Die Indianer erzählten, daß in ihrer frühen Jugend 2 Patres mit 2 Spaniern und 2 Campa auf einem Floß vorbeigekommen seien, und daß sie einige Eisenwaren bei sich gehabt hätten* Sie vorweilten zwei Stunden bei ihrem Stamm, wurden mit Lebensmitteln reichlich versehen und setzten trotz einer Warnung vor den verräterischen Sipibo die Reise fort. Viele Jahre habe man nichts von ihnen gehört, bis bei Gelegenheit der Gründung von San Miguel Cunibo und Sipibo zusammengekommen seien, und die Sipibo in Betreff einiger Eisenwaren die Auskunft gaben, daß sie von jenen sechs Reisenden herrührten, die sie am Rio Aguaitia (CH 98 Aguaicha) ind Schlaf über- fallen und getötet hätten. In dieser Erzählung finden sich Widersprüche mit Bezug auf die Zahl der Personen imd ihre Ausrüstung, die Amich zu beseitigen sucht. Sie würden eher noch durch bestätigende Angaben der Sipibo selbst, die der Fray Antonio Vital in der Mission von Laguna erhalten haben wiU (CH 97, 98), aus dem Wege geräumt. Auch besteht, was noch wertvoller sein muß, eine Überlieferung von jesuitischer 16* n. Zur früheu Geschichte der Missionen am Ucayali. Seite, obwohl auch hier die Angaben über die Personen nicht stimmen. Der Anonymus der „Noticias auténticas'' schreibt NAM 274 : „Die Länder und der Fluß, an dem die Cocama leben, heißt Ucayali, der von den Anden von Xauxa herab- konmit, viele Windungen hat und größer ist als der GuaUaga. Bis zu seinen QueU- flüssen haben die Patres des heiligen Franziskus ihre Mission, sie haben einige Dörfer gegründet und andere der in jenem Gebiet und im Gebirge wohnenden Stämme bekehrt, indem sie sie mit nicht geringen Mühsalen über Land und zu Wasser aufgesucht haben; wobei die Chepeos, wie sie sagen, 4 Priester dieses geheiligten Ordens und 3 Soldaten, während sie schliefen, getötet haben." ») Vordringen über Land von Westen und Südwesten. Nordwestlich von Huanuco waren am Oberlauf des Huallaga bis zur Einmündung des Rio Tulumayo eine Anzahl kleiner Missionen der Panatagua und anderer Stämme begründet worden, als im Jahre 1644 einige Patres unter vielen Lebensgefahren durch die Urwälder bis zu einem Punkte 80 Leguas nördlich von Tulumayo gelangten und in der Hügelkette zwischen dem Huallaga imd der Pampa del Sacramento den volkreichen Stamm der Payanzo entdeckten, bei dem in den nächsten Jahren 4 Dörfer be- gründet wurden (AMP 94). Von diesen Payanzo aus kam im Jahre 1657 der P. F. Alonso CabaDero zu den Calliseca oder Caliseca, die mit den Sipibo identisch erklärt werden, und zu den S e t e b o , den Xitipo der Jesuiten. Er ließ bei diesem Stamm 5 Geist- liche, 12 Spanier und 8 chrisdiche Panatagua zurück, die jene Wilden allmählich bekehrten und in 2 Dörfern vereinigten. Die Calliseca meuterten jedoch, zerstörten die Dörfer und töteten alle Christen (CH 26). Trotz dieses Fehlschlags machte im Jahre 1661 der P. F. Lorenzo Tineo, der Guardian der Panatagua, nebst andern Geisdichen, 26 Soldaten und 200 chrisdichen Indianern einen neuen gleichartigen Versuch, indem er zu den Calliseca an dem Ucayali und von dort zu den Setebo gelaugte. Er begründete wiederum 2 Dörfer, baute Kirchen und bekehrte 2000 Seelen. Tineo begab sich nach Huanuco, um Hilfskräfte zu holen; die Soldaten be- nutzten diesen Zeitpunkt imd verließen die Mission. Als Tineo zurückkehrte, fand er sie durch Anstiftung der Calliseca in hellem Aufruhr und wurde in dem Dorf Exaltación de Chupasnao von den Calliseca angegriffen. Tineo rettete sich nach den Payanzo, von 100 Setebo, die Christen werden wollten, und die er dort ansiedelte, freiwiUig begleitet. Auch kam nach kurzer Zeit eine Gesellschaft von 34 Setebo, die Rückkehr der Patres erbittend (CH 27/28). Amich fügt hinzu, daß weiterhin im Jahre 1663 der Fray Alonso Caballero mit spanischen Soldaten die Calliseca gezwungen habe. Der Fray Manuel de Biedma sei bis 1665 dort geblieben, habe ein Dorf und eine Kirche errichtet, und ihm sei auf diesem Posten noch der P. Fray Rodrigo Bazabü ge- folgt. Die Mission ließ sich aber wegen der großen Entfernung vom Tulumayo nicht aufrecht erhalten. Bazabil mußte sie im Jahre 1667 (AMP I 95) oder 1668 (CH 29) übergeben, und die vereinigten Setebo und Calliseca machten sogar im Jahre 1670 einen Einfall bei den Panatagua und ermordeten eine große Anzald von Geistlichen und christlichen Indianern, so daß, da auch die Pocken hinzukamen, diese ganze Mission mit Ausnahme des Ortes Cuchero bald völlig einging; im Jalire 1704 wurde am Tulumayo noch der Pater Fr. Gerónimo von Ungläubigen, man nimmt an von Cashibo, ermordet (MPA 95). Die Calliseca werden von Amich für die Sipibo erklärt, entsprechend der geographischen Lage, der großen Anzahl und dem verräterischen Charakter gerade dieser Indianer. Ferner würden bis zu jener Zeit die Sipibo noch nicht *) Jitnenes de 1a Espada macht hierzu die Anmerkung^ dafi er in den beiden großen Chroniken von P. Cordova y Salinas und P. Rodriguez Tena keine Erwähnung dieses Ereignisses gefunden habe, bringt jedoch, NAM 643, in einem Nachtrag den wörtlichen Bericht bei Tena (parte 1. a, t. II, cap. XXIX, 1776), der auch in der obigen Erzählung des Amich benutzt ist und sieh auf 6 Personen bezieht. n. Zur frühen Gescíiichte der Missionen am Ucayali. 17^ erwähnt, während von jetzt ab der Name Calliseca verschwinde. Eine voUe Be- stätigung findet sich in einem Bericht von jesuitischer Seite, in einem Brief des P. Lucas de la Cueva aus dem Jahre 1665 über die Expedition gegen die Cocama von 1668. Hier wird von dem Kaziken der den Cocama verbündeten Chipeo (= Sipibo) erzählt: „Er war berauscht von dem Erfolg der Ermordung von Spaniern und Franziskanern, die von den Panatagua über Land gekonmien waren, und die sie vereint mit den Cheteo (= Setebo) erschlagen hatten; angethan mit dem Raub ging er bei den Cocama einher in spanischer Tracht mit Wams, Hosen und Hut und mit einem Lippen- und Nasenschmuck aus dem Silber der Meßgefäße" (NAM 294, 400). Man sieht, daß die Arbeiten der Jesuiten sich zeitlich genau an diejenigen der Franziskaner anschließen, da ja die Gründung von Laguna und die dortige Ansiedlung der Setebo und Sipibo im Jahre 1670 erfolgte. Aber den Patres Biedma und Bazabil gebührt die Priorität vor Lucero, wenn jene Berichte wahr und genau sind. Fast möchte man glauben, daß die Jesuiten sich die Ucayali-Stämme holten, um sie vor den Franziskanern zu bergen! Neues Yordringen rom Perene. „Entdeckung des Flusses Paro und des Volkes der Cunibos" bezeichnet in nicht ganz einwandfreier Weise in der Kapitelüberschrift bei Amich (CH 85) die nächste Episode. Merkwürdig genug, daß die südlichen Cunibo zuerst von den Jesuiten und die nördlichen Sipibo zuerst von den Franziskanern gefunden wurden. Mit Paro ist der Fluß nach der Vereinigung vom Tambo oder Enne und Urubamba gemeint; das Wort bedeutet aber „Ucayali" schlechthin bei den Cunibo und andern anwohnenden Panostämmen und wohl ursprünglich „Fluß", wie es bei den Mayoruna domestica „Marañen" heißt (EAS 299 ; Martins II 238 setzt „fluvius"). Schon Illescas hatte dieses Flußstück befahren. Der Paro brauchte also im Jahre 1684 eigentlich nicht mehr „entdeckt" zu werden, ebensowenig wie die Cunibo, die damals die Jesuiten schon auf Streifzügen gegen die Jivaro begleiteten. P. Biedma hatte während seines Aufenthalts bei den Caliseca — Sipibo — bis 1665 von den Nationen des Oberlaufs gehört, er glaubte auch, daß der P Illescas dort noch lebe und nicht minder, daß das Goldreich Enim dort zu suchen sei : es gelang ihm durch seine Bemühungen, in Lima eine größere Expedition ins Werk zu setzen, die nun wieder vom Perene auf dem Wege des Illescas bis zu den Cunibo führte. Jesuiten und Franziskaner stießen jetzt zu- sammen. Wir lernen, daß man schon vor mehr als zweihundert Jahren auch bei den Indianern imi die Wette Flaggen hißte, ja um die Wette taufte, und daß sich auch schon damals die Berichte beider Parteien recht sehr widersprachen. Folgendermaßen erzählen die Franziskaner. Eine Vorexpedition von dem Laienbruder Pedro Laureano, der die Campasprache beherrschte, und zwei Be- gleitern, Juan de Navarrete und Juan Alvarez, gelangte von Puerto de San Luis an der Einmündung des Perene am 29. September 1685 nach 14tägiger Fahrt zu einem Dorf der Cunibo; sie errichteten auf dem Hauptplatz ein großes Kreuz und kleinere in den Straßen, und nannten den Ort San Miguel. Von den Cunibo bis nach San Luis zurückbegleitet, erreichten sie am 30. Oktober San Buenaventura de Savini, die Mission des Biedma, und gingen zum Bericht an den Vizokönig nach Lima weiter. Es wurde nun eine ansehnliche Expedition von Soldaten und Geistlichen aus- gerüstet, deren erste Abteilung sich am 25. August 1686 mit dem P. Francisco Huerta und dem P. Manuel de Biedma an der Spitze auf einem Floß einschiffte, während der P. Antonio Vital San Luis erst am 10. September verließ. Die erste Hauptabteilung kam am 4. September in San Miguel an und wurde von den Cunibo zu ihrem Erstaunen vor eine Kirche geführt, die mit einer Glocke und Heiligenbildern ausgestattet war. Trotz aUedem hißte der begleitende Haupt- mann die Flagge und nahm feierlich von dem Lande zwisclien Puerto de San Luis de Perene und San Miguel de los Cunibos für den König Don Carlos II Besitz; dem heiligen Michael stiftete man eine schöne Altardeeke. TOD dan Steinan, Dieeionftrio Sipibo. U 13* n. Zur frííhen Geschiebte der Missionen am iTcayali. Woher die Kirche? Die Cunibo, sagen die Franziskaner, waren in dem in- zwischen verflossenen Jahr zum Tauschhandel in Laguna gewesen und hatten dort von dem Besuch der Vorexpedition erzählt. „Schleunigst kamen zwei Jesuiten, errichteten eine Kirche, hingen eine Glocke auf, tauften einige 50 Indianer ohne Vorbereitung oder Katechisierung und lieSen zwei sprachkundige Omagua zurück, die Cunibo beten zu lehren." Der Störenfried war der P. Heinrich Richter gewesen mit einem Bruder Francisco Berrera^ die am gleichen Ort 1685 die Mission „Santísima Trinidad de Cunibos" — es fragt sich, ob vor oder ob nach den Franziskanern — gegründet hatten. Richter selbst kehrte bald nach Laguna zurück, während Herrera sich flußaufwärts begab, um die dortigen Nationen zu bekehren, und am 18. Juli 1686, wie die Jesuiten sagen, am Capinihua von den „Camba" (NAM 398), — wie die Franziskaner erzählen, von den Piro am Rio Anapati (CH 103, 113) erschlagen wurde. Von den Jesuiten wird die Sache so dargestellt, daß der P. Richter nach dem Tode des von ihm ausgeschickten Herrera schleunigst zurückkehrend (schon einige Tage, bevor die Cunibo die Nachricht brachten, hatte eine Stinmie sie plötzlich verkündet), den Franziskaner Laienbruder Pedro Navarrete (Juan N. der Franziskaner) vorgefunden habe. Dieser habe während seiner Anwesenheit, wie um von der Kirche Besitz zu nehmen, das Bild der S™». Trinidad über dem Altar mit dem seines heiligen Patriarchen vertauscht Richter sei sehr freundlich zu ihm gewesen und habe ihn nach einigen Tagen dorthin geschickt, woher er gekommen sei. (NAM 399). Es würde Navarrete also statt im September 1685 erst nach dem 18. Juli 1686 in „S.Miguel" angekommen sein müssen! Um über den durch den Eingriff der Jesuiten erzeugten Konflikt zu berichten, begab sich Huerta mit einem Teil der GeseUschaft und mit großem indianischen Gefolge auf den Heimweg. Er kreuzte sich dabei am 26. September mit dem P. Vital und der zweiten Abteilung. Auf dieser Fahrt war es, daß er von den Cunibo die Nachricht über den Tod des Illescas aufnahm (vgl. S. 15*). Antonio Vital traf bei Biedma in San Miguel — auch er wie Navarrete 1685 am Tage des Heiligen! — am 29. September 1686 ein. Als nun aber verlautete, daß die Jesuiten beabsichtigen, mit großer soldatischer Macht nach San Miguel zu kommen, entschlossen sich die bekümmerten Patres, diesen Zusanunenstoß zu ver- meiden, und verließen den Ort am 22. Oktober. Dio Heimreise wurde mit Unter- stützung der Cunibo benutzt, um die Anwohner dos Paro und seiner Nebenflüsse möglichst genau aufzunehmen. Am 23. Oktober passierte man den rechten Neben- fluß Cayampay mit dem Stamm der Maspo, am 27. den Caniguati mit den Amaguaca. Am 30. Oktober gelangte man zur Mündung des Camarinigua, wo ebenfalls Cunibo wohnten und begründete hier die Mission San José, in der der P. Antonio Vital zurückblieb. Im November wurden noch die Flüsse der Ruanagua, der Pichabo und Soboybo und verschiedener Campa- und Piro- Stämme passiert. Am 13. November kämpften die begleitenden Cunibo mit den Piro, die den Jesuiten HoiTera ermordet hatten und erscldugen eine Anzahl. Am 17. November Ankunft in San Luis; Rückkehr der Cunibo (CH 113). Der in San José zurückgebliebene Antonio Vital erhielt die falsche Nachricht, daß seine Gefährten von den Piro ermordet seien, versuchte, ihnen stromaufwärts fahrend im Mai 1687 zu Hülfe zu kommen, wurde selbst angegrifl*en und glaubte, von aller Verbindung mit der Mission am Perene abgeschnitten, seinen Posten auf- geben zu müssen. Er ging zimi P. Richter nach San Miguel und kehrte dann den Ucayali abwärts über Laguna, Moyobamba und Cajamarca zurück, so daß er mit seiner Reise einen gewaltigen Kreis beschrieben hat. Am 24. April 1687, berichtet Amich (CH 120), entschied die Regierung dahin, daß San Miguel de los Cunibos den Jesuiten als südlichster Punkt von Maynas verbleiben, das Flußgebiet aufwärts aber den Franziskanern gehören soUe. Manuel de Biedma bekam den Auftrag, ein Pueblo am Paro zu gründen, verließ zu dieseni Zweck San Luis im Jalire 1687 und wurde nach wenigen IL Zur frühen Geschichte der Missionen am Ucayali. ]9^ Tagen mit seiner ganzen Begleitung von Geistlichen und bekehrten Indianern durch die Piro erschlagen. So war seit dem Tod Biedmas 1687 und seit dem Tod Richters 1695 der ganze Ucayali im Norden von den Jesuiten, im Süden von den Franziskanern auf gegeben. Missionen am B. Manca und B. Pisqui. Eine neue Periode äußerst hart- näckiger und zahlreicher Versuche vom Huallaga her begann in der zweiten Hälfte der SOei* Jahre des XVIII. Jahrhunderts. Von Cuchero, der einzigen übrig gebliebenen der alten Panatagua-Missionen, drang der Pater Alonso de Abad zuerst im Jahre 1755, dann wiederum 1757 über Tulumayo nach Osten in die Pampa del Sacramento vor und gelangte bei seinem zweiten Versuch zu dem Rio Aguaytia, auf dem er auf einem Floß 4 Tage hinab- fuhr. Hier erfolgte ein heftiger Angriff, wahrscheinlich von Caschibo-Indianem, die Expedition flüchtete und gelangte unter vielen Mühsalen nach Cuchero zurück. Schon vom Jahre 1754 ab setzten weiter nördlich eine Reihe Unternehmungen von den sog. Missionen von Cajamarquilla her ein, die im Jahre 1676 bei den Hibito und Cholones begründet worden waren. Diese Ortschaften, Pampa Hermosa, Sion und Valle, lagen am linken Ufer des Huallaga auf dem 8° s. Br. Man ging teilweise nach Verabredung gleichzeitig von den verschiedenen Missionen aus ohne eigentlichen Erfolg vor: mit 2 Expeditionen 1754, mit einer dritten 1755 und gleich- zeitig mit dreien 1756. Im August 1756 entdeckte man den Rio deManoa, den Fluß der Setebo (CH 218). Aber hier mußte man umkehren. Eine flinfte große Expedition 1755 mit 5 Geistlichen und 300 Indianern erreichte am Manoa das Setebo-Dorf Masemage und wurde hier in blutigem Gefecht zurückgewiesen. Man fing jedoch drei indianische Kinder, von denen ein Mädchen, Ana Rosa, als Dolmetscherin ausgebildet wurde. Im Jahre 1760 gelang es endlich den Patres Francisco de San José und Miguel de Salcedo, die von Valle mit 90 Indianern Ende Mai aufbrachen und im Juli mit dem Setebo-Häuptling Rungato am Manoa zusammenstießen, mit Hülfe der Ana Rosa einen freundschaftlichen Verkehr anzubahnen und am 16. Juli erfolgte bei dem Indianerdorf Suaray die Gründung von San Francisco de Manoa (CH 231). Die Missionare waren überrascht, bei den Setebo überall mit den Worten „amico, amico" empfangen zu werden. Die Pflanzungen der Indianer waren sehr klein, und die Nahrung durch Jagd imd Fischfang so unzureichend, daß man auf eine baldige Ausdehnung der Mission bedacht sein mußte. Es gelang jedoch erst nach mehrjährigen Bemühungen, an die nächsten Nachbarn im Süden, die weit zahlreicheren Sipibo, den Anschluß zu gewinnen, da diese im Jahre 1736 die Setebo in einem erbitterten Kampf bei- nahe vernichtet hatten und seither von ihnen gehaßt und gemieden wurden. Es ist hier auch zu erwähnen, daß der P. Hernandez, um statt des mühseligen Landwegs den günstigen Flußweg nach der Manoa-Mission zu benutzen, im Jahre 1763 sich bei Puerto del Mayro eingeschifft hatte, unterwegs seinen Gefährten, den P, Francesco, verlor und den Pachitea abwärts fiihr. Es scheint so, daß er bis ziu: Mündung des Aguaytia gelangt ist, wo er von den Caschibo angegriffen und zur Rückkelir gezwungen wurde. Um sich über das Schicksal des P. Francesco zu vergewissern, brach im Jahre 1764 der P. Freizeneda von Manoa auf und fuhr den Ucayali bis zur Aguaytia-Mündung hinunter. Auf dieser Reise untersuchte er auch den Rio Pisqui und befreundete sich endlich mit den Sipibo. Im November 1764 kamen 5 Sipibo nach Manoa und holten Freizeneda, der am 6. Januar 1765 die Mission San Domingo de Pisqui begründete. Die Mission von Manoa erhielt Verstärkung und der P. José Cabaflero gründete unterhalb San Domingo das Dorf Santa Bárbara, das Amich Santa Bárbara de Archani am Ufer des Rio Archani nennt, auf der Karte des Sobrevida aber am rechten Ufer des Pisqui liegt. (Vgl. EP H 348.) Um dieselbe Zeit entstand am linken Ufer des Aguaytia die Mission Santa n* 20* ^ Zur frühen Geschichte der Missionen am Ucayali. Cruz. Auch gelangte Freizeneda im Dezember 1765 nach dem alten San Miguel der Cunibo und wurde hier freundlich aufgenommen. AUein, alles was bei den Setebo, Sipibo und Cimibo erreicht war, ging schon im Jahre 1766 wiederum verloren. Derselbe Rungato, der bei den Setebo als erster Freund erschienen war, stiftete zuerst ein Blutbad in der Mission von Manoa an, begab sich dann zu den Sipibo und veranlaßte, daß auch hier fast gleichzeitig in den 3 Missionen alle Christen getötet wurden. Einige Patres endlich, die sich gerade bei den Cunibo befanden, wurden ebenfalls mngebracht. Genaueres über diesen Hergang gelangte erst im nächsten Jahre 1767 zur Kenntnis einiger Missionare, die von Puerto Mayro den Pachitea hinabkamen und bei den Cunibo einen ihnen von früher her bekannten Setebo, sowie die Ana Rosa, antrafen. Sie selbst wurden genötigt, sich nach Pozuzo zurückzubegeben. Was den eigentlichen Anlaß zu dem Blutbad und zur Zerstörung der Mission gegeben hat, ist nicht aufgeklärt worden. OrOnduDg ron Sarayacu. Allmählich traten die Franziskaner die Erbschaft der Jesuiten an. Dem P. Fr. Manuel Sóbremela von Ocopa, der im Jahre 1790 den Huallaga bis zu der alten Mission von Laguna bereiste, verdanken wir eine Karte des Huallaga und Ucayali. Er traf in Cumbasa im Distrikt Tarapoto den P. Narciso Girval y Barceló und veranlaßte ihn, seine eigenen Untersuchungen durch eine neue Reise auf dem Ucayali zu vervollständigen. Mit den Erfolgen dieses gewandten Missionars beginnt die moderne Zeit am Ucayali. Girval holte seine Mannschaft von dem Dorfe Omaguas, fiihr dort am 12. September 1790 ab und kam am 13. an die Mündung des Ucayali. Am 16. begegnete er einer Flotille von 19 Kanus mit Cunibo und tauschte mit ihnen Freundschaftsbezeugungen aus. Am 2. Oktober kam er in einen linken Seitenkanal des Flusses und gelangte zu einer schönen Lagune, wo ein Dorf der Pan o lag und er mit großer Freude aufgenommen wurde. Hier finden wir zum ersten Mal bei den Franziskanern den Namen Pano, der auch hier, wie bei den Jesuiten, den Unterstamm der Setebo ujid die Nachkommen der Huallaga- Christen bedeutet Am 6. Oktober fuhr er wieder in den UcayaU und ein Stück weiter südwärts zu der Mündung des Flusses Sarayacu, wo eine Legua aufwärts ein Dorf des gleichen Namens lag. Dort traf er die immer zur richtigen Zeit sieh einfindende Ana Rosa. Sie schob die Schuld für die Tragödie von 1767 auf die Chi peo. Auf der Rückkehr von hier über die Pano wäre die erste Möglichkeit gegeben, daß Girbal den unter der Palme sitzenden Greis mit seinen Bilderheften beobachtet hätte, wahrscheinlich aber geschah dies nach genauerer Bekannt- schaft 1791. Der Missionar entließ die Omagua und fuhr mit Pano und Cunibo den Ucayali aufwärts bis zur Mündung des Manoa, der von jetzt ab gewöhnlicher mit seinem einlieimisehen Namen Cuxhiabatay bezeichnet wird. Auch die Anwohner des Manoa, den Girval bis zu dem einstigen Hauptort Manoa hinabftihr, bereiteten keine Schwierigkeiten. Der Plan, zum Huallaga über Land zu gehen, mißglückte. Am 28. November traf Girval wieder am Amazonas-Strom in San Regis und am 29. Dezember in Cumbasa ein. Ende des Jahres 1791 wiederholte Girval seine Ucayali-Reise und begründete die Mission Purísima Concepción de Sarayacu. Von allen Seiten, auch aus der Feme, kamen Indianer herbei, um sich dort niederzulassen, und die Bevölkerung stieg in kurzer Zeit auf 800 Seelen (EP 438). . Lu Jahre 1792 wurde von Pano-Indianem in Verbindung mit Indianern des Girval aus Cumbasa der kürzere Weg zwischen dem Huallaga imd dem Ucayali festgelegt: der Rio Santa Catalina, der in die Panos-Lagune einmündet, ist durch einen geringen Landweg von dem kleinen Rio Yanayaco getrennt, einem Neben- flüßchen des in den Huallaga einmündenden Rio Chipurana. Vgl. S. 14* die gleich- artigen Bestrebungen der Jesuiten schon um 1761. Für die Cunibo wurden im Jahre 1793 von dem P. Bumarentura Márquez S. Antonio de Canchahuaya am rechten Ufer des Ucayali, eine Tagereise auf- m. Übersicht der GeBamt-Panostämme. 21 "^ wärts von Sarayacu, und im Jahre 1807 von demselben Missionar die Mission San Buenaventura de Contumaná, ebenfalls am rechten Ucayali-Ufer gegründet. Beide Ortschaften bestanden nicht lange. Aber in S. Antonio entstand 1800 das Vokabular des Cunibo (VC), das sich jetzt in London befindet, vgl. S. 30*. In Contumaná siedelten sich im Jahre 1850 einige Sipibo-Familion an. Zu erwähnen ist auch, daß zahlreiche Piro -Indianer vom Süden heraufkamen und für sie in geringer Entfernung von Canchahuaya und Contumaná auf einer Insel des Ucayali die Mission N* Snra del Pilar de Bepuano eingerichtet wurde. Auch sie war von vergänglicher Dauer. Am linken Ufer des Pisqui, 3 — 4 Tagereisen aufwärts, wurden die Sipibo von den P. José Barco und Tomas Alcamaza 1809 in der Mission San Luis de Charasmaná vereinigt. Es waren Familien, die von Sarayacu aus durch Buena- ventura Márquez und Manuel Plaza schon um 1799 bekehrt worden waren. 1812 wohnten dort 214 Indianer, 206 Sipibos und 8 zugezogene Yurimáhua; es gehörten aber dazu verschiedene Rancherías im Quellgebiet des Pisqui mit 100 Christen imd« 245 Heiden (EP III 32, 60). Hiermit sind wir bis zum XIX. Jahrhundert gelangt. Nahezu die ganze erste Hälfte dieses Saeculums lebte in Sarayacu der P. Plaza, von dem alle Reisenden erzählen, und auf dessen Belehrung alle ihre Berichte zurückgehen. III. Übersicht der Gesamt-Panostämme in Peru, Bolivien und Brasilien. Bei den fett gedruckten Stammesnamen sind Wörterlisten angegeben. Amahuaca. Karte S. Fritz 7^ rechter Nebenfluß des Ucayali R. Amenguaca. Am R. Ymiria Amenguacas NAM 48. Fälschlich als Campa-Dialekt „Amjem- huaco" HRQ 262 neben „Manua" (Manoa oder Setebo). Karte Sobreviela 9^ am R. Coniguati, CH 107 Caniguati, wo sie 1686 besucht werden, GH 108. Castelnau am „R. Tawaya (Tamaya), der eine Verbindung zwischen Ucayali und Javari hersteUt, Amouacas ou Amajuacas", EAS IV 377. Nach Ordinaire 315 „Impetiniri — (furchtsame) Capivaras" von den Piro ge- nannt. Auch besprochen bei Cardus 294 als „volkreicher Stamm". Missionen am Tamaya 1877, 1878 sofort zerstört, Ordinaire 315. Südöstlich wohnen nach brieflichen Nachrichten Stegelmanns Amauaca in dem Winkel zwischen dem obern Purus und seinem linken Zufluß R. Curamja, (Curumaha bei Chandloss). Wörterproben von Stegelmann bei der vergleichenden Liste der Wörter für Körperteile. Barbudos-Mayoruna am Marañen. S. Ignacio de los B. 1653. Binannaua „Wespenindianer". Nur aus 3208 des Sipibo -Wörterbuchs bekannt. Vgl. S. 29*. Buninahua. Unterstamm der Cashibo, Ordinaire 302. Cachibo, Cashibo, Cahivo, am Pachitea bis zum Aguaitia. „Fledermäuse". Oder nach P. Calvo „Vampire" wegen Anthropophagie, Ordinaire 297. Carapachos bei den Erforschem des Pachitea. Gefürchtete Unterstämme um 1885 die Buninahua und Puchanahua, Ordinaire 302. 22* III. Übersicht der Gesamt-Panostämrae. Wörterliston scheinen niemals veröffentlicht zu sein ; die Sprache wird stets als echte „Pano" genannt. Die Dialekte mehrerer Unterstämme sollen erheblich voneinander abweichen, Ordinaire 300. CallÍ8eca,.CalÍ8eca. Sipibo 1657 aufgefunden. CH 26, 1651 AMP 94. Karte Sobrevida 9<^ am linken Unterlauf des Pachitea. Capanaua, Capanahua, Capanagua. Karte S.Fritz 6^ zwischen Ucayali und Javary in NE -Richtung. Im Norden von Sarayacu am R. Chana- ao oder Oquanacha, EAS IV 377. Capanahua oder Busquipanis auf dem 6^ am R. Guanacha Missionskarte 1833, in der Quebrada Fanacha Ordinaire 294. Laguna und Rio de Maquia 1794, EP II 449. Capuibo 8. Pacaguara. Carapacho. Beüebter Name der Casibo im XVIII. Jahrhundert am linken Ufer des Pachitea, Karte Sobrevida 9» 40'. Vgl. Reise des P. Girbal 1794 EP n 446. •Caripuna s. Pacaguara. Jaún-avó oder C. an den Fällen des Madeira; Natterer traf 2 Horden Jacariás (am westl. Nebenfluß Abuna) und Schenábu (Cachoeira de Pao grande), Martins I 416. Gehören zu den Pacaguara (Schenábu = Sinabo, auch = Jaün-avo?) Wörterliste: Von Natterer 163 Wörter bei Martins II 240. Chamicuros. S.Javier de Ch. 1671. Karte von S. Fritz auf 6^ Missionsdort südlich, Karte von Veigl auf 5^ (8 Meilen) südöstlich von Laguna. „Vor- längst aus den henmigelogenon Wäldern zusammengebracht"; besondere Sprache, sehr ähnlich der der Chepaeo, so daß sie mutmaßlich sich von diesen früher nach dem Huallaga hin abgezweigt haben. Verborgene Wilde im Osten, die Chicluna, ^sollen ganz dieselbe Sprache haben. LMs 57. Feinde der Aguano (Xevero-Sprache NAM 247) NAM 250. Cha cay a. Am rechten Ucayaliufer, 5^ 50' Karte VAS II 234. Als Panostamm aufgefülirt VAS I 676, Nachbarn der Remo und Amahuaca 683. Chacobo s. Pacaguara. Eine Abteilung von 6, eine andere von 4 Familien am Arroyo de Ivon, ferner nahe dem Lago Rogoaguado zwischen Beni und Mamore, Armentia 42. Sprache wie Pacaguara, mit einiger Verschieden- heit. Zum Tauschverkehr kommen sie nach Exaltación, Cardas 290. Wörterlüte: 48 Wörter und Sätze, Cardiis 315. Chai („Schwäger", Sipibo und Cunibo). Rodriguez MA 163, oberhalb der Cocama von den ersten Missionaren gefunden, neben Aguanagas und Chepenaguas genannt. Citiert HRQ III 251. Comavo. Im VC als Panosprache genannt, vgl. p. 30*. Cnlino. Karte von Chandloss am rechten Jurua -Ufer 6^30 — 7^, oberhalb des R. Chiruan. Journ. R. Geogr. Soc. 1869, p. 296. Text p. 300. Am Jurua Martins I 425, zwischen Jutai und Jauary 426. (Am Curynaha [R. Santa Rosa] nach Stegelmann Culiña oder Curunaua, deren Sprache kein rano ist.) Wörterlüte: Von Spix in Olivenza verhört 244 Wörter, Martins 242. Cunibo „Leute". Cunivos um 1685, NAM 390 (bei Rodriguez Schreibfehler Curiveos). Karte S. Fritz 1707 auf 9^. Hervaa 262 Hauptsprache Cuniba mit Untersprachen Manamabobo und Mananamabua. Buenaventura Marques VC 1800. Co nib o 8 bei Castolnau, Marcoy und sonst vielfach (auch bei R. de la Qrasserie). Die ältere und beizubehaltende Form Cunibo bedeutet mit vieler Wahrscheinlichkeit „Leute", „Menschen". Vgl. juni, Plural junibu (gesprochen chuni, Caripuna uni), „gente" sowie hunibo „vivientes" in Sipibo imd Cunibo, mit den vorkommenden Stammesnamen Kunibo und (Karte Veigl 6^ nördlich der Amenguaca) Univos. Wörterlisten: MS von Buenaventura Marques 1800, Spaniseh-Cunibo, London (VC), s. die besondere Besprechung mit 3285 Wörtern. Marcoy EAS 674 (nach 675 von einem „Pano" aufgenommen), 119 Wörter, auch Tour du Monde 1864 II 182. Reich, Globus 83, p. 135, 29 Wörter. III. Übersicht der Gresamt-Panostämme. 23* Jaminaua (,,Männer-Indianor^'). Am Rio Jaminaua, Nebenfluß des Envira. WöHerlüte: 71 Wörter und Sätze, Stegelmann 137. Jaún-avó s. Caripuna und Pacaguara. Jawabu. Neben Pitsobu, Remo und Sensi 20 Lieues östlich des Ucayali, Panosprache EAS IV 387. EAS IV 377. Identisch mit Soboibo? Kaschinaua, Cachinahua („Fledermaus-Indianer"). Rio Envira, rechtes Ufer. Quell- gebiet des Juruá. Wörterliste: 83 Wörter und Ausdrücke, Stegelmann 137. Manamabobo, Mananagua etc. „Manamabobos" 8^ Karte S.Fritz am linken Ufer dos Ucayali. Ein Sipibostamm: „Parcialidad de la nación Chipea o Chipeos montaraces". (Sipibo mana Berg). Sie lebten einst nahe dem R. Pachitea und zogen in die steilen Waldhänge, in der Nachbarschaft der Cunivos. Um 1G82 freundliches Verhältnis mit den Missionaren, die die nach der Pest geflüchteten Chipeos und Xitípos suchten ; sie vermittelten die Bekanntschaft mit den Cunivos. P. Richter begründete 1687 S. Nicolas de M., eine Tagereise unterhalb der Cunivos, NAM 403 (1681 HRQ 212). Bei Veigl gehören die Mananaguas zu den Chepaeos und Xitípos; der Name bedeutet „Gebürgleute" (mana-nahua auch die richtige Form). Velasco erwähnt die Manamabobos unter den Bekehrten der ersten Epoche (1638 bis 1683): 2400 in einer Ortschaft vereinigt, sehr händelsüchtig wegen feind- licher Schädel, HRQ 208. Als später Bekehrte (1690) nennt er die Manana- buas, 213. Endlich nennt er als Unterstämme der Manamabobos: Cusa- batayes, Haguetis, Manamabalos, Manamabuas, Pachiteas, 252 — also außer „Berg" Stämmen Anwohner der linken Zuflüsse des oberen Ucayali im Ge- biet der Cunibo und Sipibo. Wenn nun Hervas das Cunibo als Haupt- sprache bezeichnet mit den beiden Unterspraehen Manamabobo und Manana- mabua, CL 262, bei Velasco aber das Cunivo eine Stammsprache ohne Dialekte ist, HRQ 252, so sind diese Unklarheiten wohl kurz dahin ab- zutun, daß es sich hier um einen Clannamen von südlichen Sipibo und Cunibo handelt. Sie haben kein Interesse gegenüber der Tatsache, daß beide Sprachen identisch sind. M apar i na. 1663 den Cocama verbündet NAM 294. „Ausgestorben, Idiom un- bekannt", HRQ in 252. Lucero Brief 1680: Mission S. José de M. am HuaDaga NAM 308 (gegründet 1671). Karte der Mission 1833 Pais de los Maparies am obem R. Chipurana, westiich von Sarayacu. Quellen des Cuchiabatay EAS IV 378. Maspo. Offenbar Cunibostamm, Karte Sobreviola 9^, oberhalb S. Miguel am Manipaboro, rechtem Paronebenfluß, zahlreich 1686, CH 107. Mayorana, Maxuruna. 1653 S. Ignacio de los Barbudos o. M. HRQ 212, NAM 238 ff., 308. Entdeckt eine Tagereise den Ucayali aufwärts am linken Ufer, NAM 47. Hervas setzt CL 263 als Hauptsprache Urarina (Dorf, s. Veiglsche Karte östl. von Laguna) mit den Untersprachen Barbudo, Itucale, Mayoruno, Musimo (Musimo 264 unter den ausgestorbenen Sprachen). Dagegen HRQ 252: die Urarinas mit den Unterstämmen Mayorunas, Musquimas, Tapiches, Izuhalis; Velasco hält an anderer Stolle, 208, die Mayoruna für ganz ver- schieden von den Urarinas trotz der Ähnlichkeit des Idioms. Veigl Urarina LMs 68, Mayoruna 87. Zwischen Marañen und Tapichi 1794, EP II 449. Spix lernte in Tabatinga, Reise von Spix und Martius III 1188, die ^Maxu- runa" kennen. „Angaben von P. Plaza", Smyth and Lowe, Narrative, of a journey from Lima to Para, 223, Ld. 1836. Wörterlisten: Spix 138 Wörter bei Martius, 236. Civilisierte Mayoruna (Besuch unterhalb Iquitos EAS V 6) 54 Wörter bei Castelnau EAS V 299 (Martius 238). Wilde Mayoruna am Rio Javarí (Besuch von Delville an der Tacuhymündung EAS V 53) 80 Wörter EAS V 300 (Martius 239). Paeagnara. Nach Cardús 291 zerfällt dieser Stamm in viele kleine, über ein 24* IM« Übersicht der Gesamt-Panostämme. großes Gebiet zerstreute Teile, die verschiedene Namen führen wie Cha- cobo, Sinabo, Capuibo, Caripuna etc. Die Pacaguara im engem Sinn am untern Madre de Dios und Beni und in fast dem ganzen Gebiet, das zwischen Beni-Madera und Purus eingescldossen ist. „Ihre Sprache variiert etwas gemäß den Unterstämmen**.*) Armentia 4'2 hält sie für die Urbevölkerung des Beni — einst sehr zaldreich. Mission Santiago am Madidi mit ihnen begründet. Viele Stämme verschwunden. Drei ansehn- liche Stämme am Orton, einer durch die Araona vernichtet. Wohnen in größerer Zahl an beiden Ufern des Madera und Mamorc und am Abuna (Nattorers Caripuna). „Reden mit geringem Unterschied die Panosprache des Ucayali, von der das Sipibo nur ein Dialekt ist!" Wörterlisten: Bei Armentia 49 Wörter p. 189, Zalilwörter 184, Pro- nomina 182. 23 Wörter, Cardas 327. Grasserie citiert wenige Wörter aus „Kansas city re^ñew" (Reisender Heath?). Natterer s. Caripuna. Über die Phonetik Orbigny, L'homme americain, II 263, Paris 1839. Pacana u a („Dolch-Indianer"). Quellgobiet des Rio Envira. Stegelmann 137. Pane = Setebo. „Los Xitipos son los quo llamamos hoy dia con el nombre de Fanos^ que en su lengua quiere decir Jiermanos^* ; NAM 307. Diese Über- setzung findet jedoch weder im Dice. Sip. oder in VC eine Stütze. „Stamm der Jitipos", von Lucero 1670 erobert und nach Santiago de la Laguna gebracht, HRQ 214. Der Name wird in dem Lucero-Brief 1680 (nur Xitipos) noch nicht genannt, ist aber zuerst bei den Christen am Huallaga auf- getaucht. Wunderlich ist die Angabe von Veigl, LMs 621, man habe viele Familien Chepaeos und Xitipos an den Guallaga übersetzt, und sofort „Panos" genannt, weil sie das Wörtlein Pano ! (eigentlich ein Zeichen der Verwunderung) immer in dem Munde führten". (In Sipibo und Cunibo heißt pane „partera"). Bei Hervas zerfällt die lengua Pana als Stamm- sprache in Xitipo und Pelado, CL 263. Unter den 1768 in den Missionen gesprochenen Stammsprachen wird HMM 93 aufgezählt: „la Pana, común a otras y matriz de la Chopea y Mayoruna". Am Sarayacu wohnten die Setebo, die später als eigentliche Träger des Namen „Pano" gelten können, und die Girbal 1790 dort antraf. Vgl. das Dorf „Panos" auf der Karte Sobrevida" zwischen der Lagune von Sta Catalina und dem Ucayali. Von der hier gegründeten Mission ferner, in der man die Bekanntschaft aller gleichsprachigen Elemente vom Ucayali machte, begann die Verallgemeinerung des Namens, zunächst für die Stämme des Unken und später auch für die des rechten Ufers, wie weiter zum fernen Osten hinüber. Für die Ucayali- stärame erhalten wir nach den Angaben des berühmten P. Plaza in Sarayacu von Castelnau IV 387 die folgende Aufzählung der „vom Pano abgeleiteten Sprachen: „Conibos, Cachibos, Sepibos, Amahuacas, Sensis, Remos, Capa- nauas (es steht dort „Tapanaouas"), Pitsobus und Jawabus". Marcoy VAS 675 nennt die letzten drei nicht, aber noch die Chacayas. Wörterlisten „Langue generale de TUcayalo" Castelnau EAS V 292 94 Wörter, bei Martins 298 89 Wörter; grammatische Notizen EAS V 301. Cardus 324 42 Wörter. Pelados. (Auf der Karte S.Fritz 4^ am rechten Ufer des Amazonas abwärts der Ucayalimündung). Untersprache des Xitipo neben Manoa und Pano, HRQ III 252. Name, „porque se pelaban con cierta leche de árbol aun los cabellos", 203. Bei ihnen der Abenteuer Inca Bohorques, 202 ff. Lucero sclu'eibt, man komme 5 Tage von Santiago aufwärts den Huallaga reisend zu ihnen, sie hätten j^dieselbe Sprache wie seine litipos": 206. ') Irrtum bei Deniker, The Races of Man, Ld. 1900, p. 560: die Araunos (die Nachbarn der P.) sprechen eine Pano-Sprache. m. Übersicht der Gesamt- Panostämme. 25'*' Pitsobu, Pichobo, Pichabo. Karte Sobro viola 10° am rechten Parozufluß Taguanigua, weiter aufwärts Soboibo. Von Biodma 1686 besucht, CH 111. Panospracho EAS IV 387. Puchanahua. Unterstamm der Cashibo, Ordinaire 302. Remo. Zwischen Amenguaca und Cunivos NAM 48. Genannt bei Velasco HRQ 206 als letzter peruanischer Stamm; eine der untergegangenen Sprachen 264. Nach Girbal 1794 am R. Callaria und Abujau, EP II 449. An dem Bach Cassibuya (Cashiboya?) nach Oastolnau „Rimbos", EAS IV 364. Auf dem 7° Karte VAS I 624. Zu ihrem Schutz 1859 Mission Callaria erbaut, doch durch Kinderraub und Sklavenjagd dem Aussterben nahe. Ordi- naire 315. Sensi. Am rechten Ucayaliufer, 6« 50', Karte VAS II 106. Entdeckt 1811 von P. Plaza am R. Guanacha ca. 1000, PaDaros 1854 fand noch ein Dutzend Menschen, Ordinaire 321. Wälder von Chanayamana. Seien Reste der Pano oder Schetibo, die gegen Ende des 18. Jahrhunderts auf das rechte Ucayaliufer zogen, VAS 675. Setebo („Truthahngeier", „Urubus"). Choteo Brief 1654 NAM 241. Se te bos 1760 Name: „en alusión á unos gallinazos de cabeza colorada que los llaman con ese nombre. La causa de haber tomado aquel apellido no se Euede averiguar, ni ellos la saben", CH 231. Cathartes aura Illig., Trut- ahngeier, dessen Kopf vom karminrot ist, heißt auch Cathartes foetens Illig. (Martins 485), setequi aber ist „oler" (freilich auch „besar") in Sipibo und Cunibo. Sie sind die Manoa-Indianer. Karte Sobrevida 1791, Castelnau IV 385, Tschudi Peni II 224. Schitebos Martins I 437. Xitipos (=Schitipos) NAM 292, LMS 62, Karte Veigl, HMM 60. „Iltipos" Druckfehler bei Hervas CL 263 (Hauptsprache „Pana" mit Untersprachen der „ntipo" und „Pelados"), den Mitnridates III 581 vermeidet, Brinton 279 aber und Vinaza 380 in seiner Bibliograpliie übernehmen! 1669 nach dem Huallaga in die Mission Santiago de Xitipos y Chepoos gebracht, NAM 306, 308. Gitipos in der Legende der Karte S. Fritz, NAM, fehlen auf der Karte selbst. Waitz III 540 irrt, wenn er sie der Namensähnlich- keit wegen mit den „Hibitos oder Xibitos" am linken Ufer des Huallagu identifiziert, die 1676 bekehrt wurden, AMP I 22. IVörterliste siehe Pano. Sipibo (ältere Schwestern" ? chipi in Sipibo und Cunibo). I. „-eos" vorwiegend bei den Jesuiten: Chip eos älteste Form Brief des P. Raimundo de Sta. Cruz. 1654, NAM 241. Hervas CL 264 „nicht zu klassiiizierende Sprache! Karte Veigl hoch am R. Pisqui Dorf. „Seit einem halben Jahrhundert ausgestorben", neben Sipibo genannt als Panostamm! Marcoy VAS 645. Chipacos Veigl LMs 62. S hipees Tschudi Perú II 224. Chopees Rodriguez MA 163, oberhalb der Cocama von den ersten Missionaren gefunden, Lucero-Brief 1670 NAM 306, Chantre HMM 60, Velasco HRQ III. Chepaeos LMs 62. II. „-nos" vorwiegend bei den Franziskanern: Chipibos Zeit von Castelnau; „les Sépibos que les missionaires appellent Chipibos", EAS IV 378. Diccionario Sipibo A. Xípibos 1800 Marques ve, am Rand Sipibos. Sipibos Karte Sobreviela 1791. Girval nach Fr. V. Zach, Monatl. Corresp. Ill 466, Gotha 1801 (neben Supebos); Dic- cionario Sipibo B. Zipivos Veigl LMS 62. Shipebos Herndon I 198. Sépibos Castelnau EAS IV 378, Sepibos 361. Sepivos Missionskarte 1833, EP m 106. Cepibos Rodriguez Tena-Chronik nach NAM 644. Wörter: Diccionario Sipibo, A Spanisch-Sipibo 3108 Wörter, B Sipibo- Spanisch 2494 Wörter und Apuntes ele gramática. Sin ab o s. Caripuna und Pacaguara. Nahe den ersten Katarakten des Mamoré in 26* IV. Über das Diccionario Sipibo. Los Armendrales nördlich von Exaltación. Verwandte, aber Feinde der Chacobo, Cardiiß 291. Soboibo, Soboyobo Karte Sobreviela 9^ am rechten Parozuäuß Taguanigua, oberhalb der Pichabo, CH III. Vgl. Jawabu. IV- Über das Diccionario Sipibo. Beschreibung des MS. Als ich das MS erhielt, war es bereits in europäischem Ledereinband. Das Format ist Duodez, 12,8 cm hoch und 9 cm breit. Es enthält 335 Seiten, von denen die letzten 13 unbeschrieben sind, nebst einem vorgeklebten Blatt. Das Papier ist weiß-gelbliches Konzeptpapier mit je 11 vertikalen Wasser- linien, die zusammen einen Raum von 7,5 cm begrenzen. Es ist, besonders im ersten Teil, vielfach schmutzfleckig; Farbe und Aussehen sprechen dafür, daß das kleine Buch seinem Format entsprechend als Taschenbuch getragen wurde. Die schwarze Farbe der Tinte ist meist mehr oder weniger bräunlich verändert. Es finden sich einige Verbesserungen mit schwärzerer Tinte und auch Bleistift- Korrekturen. Die Handschrift ist aber durchgängig dieselbe. Das Manuskript trägt den ausgesprochenen Charakter einer Abschrift. Hinter dem vorgeklebton Vorblatt mit einer einleitenden Bemerkung folgen 204 von dem Verfasser selbst numerierte Seiten, enthaltend das spanisch-indianische Vokabular von Seite 1 — 181 und grammatikalische Aufzeichnungen von Seite 182 bis 204 des MS. Die folgenden Seiten habe ich weiter numeriert; sie bringen auf Seite 206 bis 303 das indianisch-spanische Vokabular, auf Seite 304 — 313 einen Nachtrag zu dem ersten spanisch-indianischen Vokabular, auf Seite 314 — 315 eine spanisch- indianische Liste der Körperteile und endlich auf Seite 316 — 322 grammatikalische Aufeoichnungen analog den früheren. Ich habe sämtliche Wörter und Ausdrücke des MS laufend nimieriert. Die lexikalischen Nachträge habe ich an ihrem Ort stehen lassen, außerdem aber auch unter ihren (klein gedruckten) Originalnummern vorn zwischen die laufenden Zahlen alphabetisch eingofiigt. So ist das spanisch-indianische Wörterbuch von 2513 zu 3108 Wörtern und Ausdrücken angewachsen (p. 1 — 79). Die grammatikalischen Bemerkungen 2516 — 2702 sind an ihrem Platz zwischen beiden Wörterbüchern stehen geblieben, aber ebenfalls durch die Nachträge 5721 bis 5790 vervoUständigt worden und zwar so, daß sie mit ihnen unmittelbar ver- glichen werden können, vgl. p. 80 — 89. Diese Nachträge sind dann hinten nicht wiederholt worden. Zwei Terschiedene Verfasser. Von den grammatikalischen Aufzeichnungen abgesehen enthält das MS im wesentlichen zunächst ein Spanisch-Sipibo-Wörterbuch, das ich A, und ein Sipibo-Spanisches Wörterbuch, das ich B nennen will. Es steUt sich heraus, daß B, obwohl es in dem Buch an zweiter Stelle steht, ein älteres Original ist, das unser unbekannter Verfasser ab- geschrieben hat. Er selbst sagt in der Vorbemerkung das Folgende: „Von der Sipibo - Sprache habe ich nur das Sipibo - Spanische Wörterbuch gesehen, und im übrigen schreibe ich die Sprache, ohne sie zu kennen, indem ich Andere frage und gleichzeitig hinzeige; nämlich ich schreibe sie, um sie zu lernen. Wenn also dieses Buch Jemand zur Hand kommen und er Mängel in dem Spanisch-Sipibo-Wörterbuch, den grammatikalischen Bemerkungen u. s. w. antreffen wird, so möge er sich erinnern, daß derjenige, der schrieb, den Mangel nicht kannte, als er schrieb." Es findet sich femer auf Seite 119 des Originals zu den Worten „ñudar", „ñudo", 1789, 1790, die hinter einem „nudar" und „nudo" eingeklammert stehen. IV. über das Diccionario Sipibo. 27* die kleine Anmerkung: „so habe ich es in dem Sipibo-Wörterbuch angetroflFen". Und so hatte er auch in 5149 abgeschrieben. Der Schreiber hat also das Spanisch-Sipibo-Wörterbuch B fertig vorgefunden. Es enthält eine solche Fülle der Wörter, daß es nur von einem genauen Kenner der Indianer und erfahrenen Beobachter ihres Lebens abgefaßt sein kann. Unser jüngerer Autor jedoch, der „die Sprache schrieb, uní sie zu lernen", konnte offenbar mit der spanischen Übersetzung der indianischen Wörter zunächst nicht zurechtkommen, er hatte das Bedür&is, vom Spanischen auszugehen und in Erfahrung zu bringen, was spanische Wörter auf sipibo be- deuteten, nicht umgekelirt. Er hat deshalb das Wörterbuch B in das Wörterbuch A umgeordnet und umgeschrieben. Bei sorgfältiger Prüfung der Art, wie die Blätter des Buches geheftet, und wie die größeren Abschnitte auf die Bogen verteilt sind, bei genauer Vergleichung femer gelegentlicher Verbesserungen mit Bleistift und Tinte, läßt sich ein Bild über die Art der Arbeit des Verfassers gewinnen. Er hat sich ein geheftetes Büchlein genommen und zuerst in dessen zweite Hälfte, die keine Numerierung der Seiten trägt, das vorhandene Sipibo-Spanischo-Wörterbuch B glattweg abgeschrieben. Hier liniierte er die Seiton, während sie vorn nicht liniiert sind. Dann hat er die Um- schrift vorgenommen und sie ins Reine übertragend vorn eingeschrieben. Überall Heß er Platz für „Adiciones" hinter jedem einzelnen Buchstaben; er hat nur hinter O, U und Z keine solchen Zusätze gemacht, doch steht bei U wenigstens die Übersclirift „Adiciones". Dem spanisch-indianischen Teil A folgte die Grammatik bis Seite 204. Soweit sind die Originalseiten von ihm selbst numeriert. Hier stieß er vorzeitig mit der Abschrift von B zusammen, er konnte seine späteren Zusätze erst hinten anfügen. In A fängt jeder Buchstabe liberalerweise auf einer neuen Seite an. Bei B dagegen hat sich der Lernende, wie erwähnt, mit einfacher direkter Ab- schrift begnügt. Die Seiten 206 — 267 sind mit Bleistift eng liniiert, im Anfang schief und ungeschickt; die Buchstaben fangen nur teilweise auf einer neuen Seite an (A, C, Ch, J, P, R, S, U, Y, Z), während die andern 10 Buchstaben sich ihren Vorgängern an irgend einer Stelle der Seite unmittelbar ansclüießen. Ausdrückliche Adiciones finden sich nur hinter Ch, T und Z, nicht über 3 Zeilen, eingeschoben. Bei A und P ist je eine Zeile am Schluß zugefügt. Der Hauptunterschied in der alphabetischen Anordnung zwischen A und B ist der, daß die Majuskel Y bei B als Halbvokal hinter X, bei A hinter H gemischt als Vokal und als Halbvokal steht. Im Sipibo fängt nach beiden Autoren kein Wort mit i an, wohl aber eine Anzahl mit y als Halbvokal. Datierung des jttngem Teils A. Prüfen wir nun, welche Anhaltspunkte sich für eine Altersbestimmung des MS ergeben. Leider ist sie nur für A, und zwar mit großer Wahrscheinlichkeit auf das Jahr festzustellen. Hierbei zeigt sich, daß der Schreiber seine Arbeit erheblich später gemacht hat, als man nach dem Aussehen des Papiers und der Schrift wohl vermutet hätte. Aber der Zufall hat es gefügt, daß sich unter den wenigen vorhandenen Beispielsätzen ganz sichere Hinweise befinden. Satz 2523 „die Männer kamen von Cay aria" und Satz 2524 „in Cachi- boya gibt es viele Männer" erwähnen die beiden Orte Cayaria und Cachiboya am rechten Ufer des Ucayali. Wenn man die Strecke zwischen Sarayacu und der Pachitea-Mündung in drei Teile teilt, so liegt Cachiboya etwa am nördlichen und Cayaria am südlichen Schnittpunkt. Callaria, von den Franziskanern Cayaria geschrieben, „wurde am Ende des Jahres 1859 von dem Präfekten R. P. Fr. Vicente Calvo mit 21 Familien von Sipibo -Indianern gegründet; und im folgenden Jahre 1*860 baute er den Konvent mit Hilfe derselben Indianer, die damals gelehrig und wolgesinnt waren." Sabate 163. (EP III 282 werden auch noch ein Dutzend Familien aus Tierra blanca und Santa 28* IV. über das Diccionario Sipibo. Catalina, nördlich von Sarayacu, die man als Pano im engeren Sinn auffassen könnte, ei*wähnt.) Um diese Zeit geriet Sarayacu in Verfall. Die Indianer zogen fort, und die Missionare selbst siedelten sich zum Teil in Callaria an, zum Teil in Cachiboya, Cashiboya, Casiboya. Cachiboya liegt „zwei Tage und zwei Nächte flußabwärts von Cayaria", 6 Millas vom Ucayali entfernt nach RP III 397 auf 7« 4' s. BrJ) Die Mission wurde 1863 gegründet. Sie nahm einen größeren Aufschwung als Callaria. Zwar klagt Sabate (169) bei seinem Besuch im Jahre 1874, wo er melirero Missionare dort und keinen in Callaria antraf, bereits über den Verfall namentlich des Schul- unterrichts. Für 1882 werden etwa 130 Famihen und 1000 Seelen angegeben, HFI. Die Kirche war eine der größten im Departement Loreto. Nach den beiden Sätzen 2523 „die Männer kommen von Cayaria" und 2524 „in Cachiboya gibt es viele Männer" könnte man fuglich dem letzteren Ort den Vorzug geben und schließen, daß sie in Cachiboya geschrieben sind. Auch kann die größere Nähe des Ucayali für die Sätze 2548, 2551 eher zu Gunsten von Cachiboya ausgelegt werden. Nun lautet fernerhin der Satz 2527 des Schreibers von A: „die Patres machen ein Dorf bei den Amahuaca". Hierdurch erhalten wir eine genaue Zeitbestimmung. Schon von Sabate, p. 222, lernen wir, daß der P. Buenaventura Martinez von Cayaria damals im März 1875 die Absicht hatte, „sich mit dem Stamm der Amahuaca zu besprochen und zu untersuchen, ob sie bereit seien, in das zivilisierte Leben einzutreten und den katholischen Glauben anzunehmen". Das erste Dorf bei den Amahuaca wurde im Jahre 1877 am Rio Tamaya angelegt. Der Präfekt Tomas Hermoso, P. Ignacio Tapia und P. Agustín Alemany machten diesen Indianern ihren ersten Besuch im Mai 1877, vcranlaßten sie, das Land zum Bau einer Kirche urbar zu machen, und kehrten im Juli nach Callaria zurück. Das Dorf der Amahuaca empfing den Namen S. Pedro de Pacahusumaná. Es war von kürzester Dauer. Von einer Reise nach Lima zurückkehrend fanden der Präfekt und P. Alemany den Konvent geplündert, den Priesterschmuck entweiht, die Bücher zerrissen. Die Neophyten waren auf und davon, nachdem sie die Häuser verbramit hatten (HFI Kap. 30).^) Man suchte sie auf und richtete ein neues Dorf in der Quebrada Huaitzaya ein: dort 1878 neuer Aufstand und Vertreibung der Missionare im Dezember. Der Satz „Die Patres machen ein Dorf bei den Amahuaca" kann hiernach nur im Jahre 1877 geschrieben sein; frühestens, sei es in Callaria oder Cachiboya, zwischen Mai und Juli, wo der Präfekt zu seinem Unter- nehmen nach dem R. Tamaya ausgezogen war. Im August 1877 reiste der Pater Buenaventura Martinez mit einem Laienbruder nach Ocopa, und leiste der Arragonese Fr. Pablo Ibañez, die beide von Sabate 1874 in Cachiboya angetroffen waren, nach Lima und müssen Puerto Ma^TO, wo das MS zehn Jalu*e später gefunden worden ist, passiert haben. Die Annahme, daß einer von beiden der Verfasser von A ist und das Büchlein verlor, würde die früheste Möglichkeit der Datierung von A ergeben. Datierung des altern Teils B. Fällt nun die Abfassung von A um das Jahr 1877, so ist hiermit über das Alter von B, dem S i p i b o - Spanischen Wörterbuch, dem eigentlichen Original, das die Grundlage der ganzen iia*beit ge- liefert hat, noch nichts entschieden. Leider findet sich in B keine einzige verwert- ^ bare Angabe. Es ist als selbstverständlich vorauszusetzen, daß auch B von einem Franziskaner ^) Der Name ist älter, eine Ranchería von Caxiboya wird in der Liste des P. Alonso Carvallo 1816 errvähnt, EP III 60. Er geht wohl auf den Plural von 3424 casi, „Fledermäuse", zurück. *) Ich verdanke diese Angaben einem mir von Herrn Konsul Olivier Ordinaire liebenswürdigst zur VerJFügting gestellten Auszug; ich selbst habe trotz vieler Bemühungen das Buch HFI nicht be- kommen können. rV. über das Diccionario Sipibo. 29* herrührt. Die älteste Sipibo- Mission des seraphischen Ordens am Rio Pisqui reicht bis zum Jahre 1765 zurück, sie wurde jedoch bereits im nächsten Jahre zerstört. Mit der Gründung von Sarayacu für die Pan o im engeren Sinn im Jahre 1791 begann ein neuer Aufschwung der Missionstätigkeit. Im Jahre 1809 entstand am linken Ufer des oberen Pisqui für die Sipibo St. Luis de Charasmaná, und eine Reihe von kleineren Ortschaften oder Rancherías wurden in den nächsten Jahren angelegt, so daß Carvallo in seinem Verzeichnis vom Jahre 1816 die dortige Be- völkerung von Sipibo auf 480 Seelen berechnet, EP III 60 u. 62. Von hier ab haben die Missionsort o gewechselt, die Verbindung mit den Sipibo aber ist nicht mehr unterbrochen worden. Es wäre also nm* natürlich, daß damals ein ausführliches Vokabular aufgenommen worden ist und späteren Missionaren wie scidießlich dem Verfasser von A zur Einführung gedient hat. Demnach dürfte das zweite Jahrzehnt des XIX. Jahrhunderts als die früheste Grenze gelten, bis zu der das Alter von B hinauszuschieben wäre. Vom Anfang der 50er Jahre an ist die hervoiTagendste Persönlichkeit der Ucayali - Mission der P. Vicente Calvo, der gerade mit Sipibo viel gearbeitet zu haben scheint, und der auch, wie oben angegeben, Callaria im Jalu^e 1859 gegründet hat. Seine Amtsperiode dürfte als die späteste Grenze für die Abfassung von B anzusehen sein. Doch läßt sich ein Umstand zu Gunsten eines früheren Datums anführen. Zunächst muß hervor- gehoben werden, daß der Autor von A den Stamm „Chipibo" nennt. Man ver- gleiche hierzu die Bemerkung von Castelnau EAS V 378 aus dem Jahre 1846 : „les Sépibos quo les missionnaires appellent Chipibos". B dagegen schreibt „Sipibo", wie es zwar auch in dem Bericht über die Reisen des P. Girbal in dem Mercurio Peruano von 1791 lautet, wie aber Sabate nicht minder noch 1874 schreibt. Damit ist folglich nichts anzufangen. Ebenso liefert eine Vergleichung anderer Namen der Ucayalistämme, die in A und B erscheinen, keine direkten Anhaltspunkte. Ich möchte sie bei dieser Gelegenheit zusammenstellen. Chipibo siebenmal in A (Eingangsnotiz, Überschrift, Anmerkung zu 1789). Sipibo einmal in B, Überschrift. Binannaua nur B ! 3208 „Nation dieses Namens". Capanaua nurB! 3388 „Nation dieses Namens". Remo B 4772 „Nation dieses Namens". A Eingangsnotiz. Amahuaca B 4841 und A 2405 Schambinde der Frauen. A 2527 das im Entstehen begriffene Dorf. Cunibo B 3371 und A 433 Korb. A Emgangsnotiz. Piro nur A! 794 Perlen. Setebo nur A! 2380 Krug. Pan o Eingangsnotiz A. Es fällt hier nun zweifellos auf, daß B es für nötig hielt, die Stammesnamen der Binannaua, Capanaua und Remo besonders in seine alphabetische Liste ein- zureihen, die keine weiteren Stammesnamen in gleicher Art der Nennung enthält, während A die beiden ersten nicht erwähnt und die Remo als bekannt voraussetzt. Auch fülirt nur B 4241 naua an „enemigo, contrario, infiel y todos los que son de una nación distinta" — dasselbe naua, das sich in den Stammesnamen der Binannaua und Capanaua findet. Ordinaire (312) hebt hervor, daß die Cunibo, Sipibo und Setebo sich für edler halten als die andern Stämme und diese „Nahuas" allgemein „Ungläubige" nennen. Diese Heiden wohnen im Osten, „naua" finden wir bei einigen östlichen Panostämmcn „Indianer" ohne den Nebensinn der „nación distinta" oder des „enemigo**, vgl. die Cachinaua die „Fledermaus-Indianer", Jaminaua „Männer-Indianer" nach Übersetzung in ihrer eigenen Sprache, ferner die Pakanaua oder „Dolchindianer** u. a. aus dem Yurua-Envira-Gebiet nach Stegel- mann, 133. Über die Capanaua „Eichhörnchen-Indianer" (3387 capa) vgl. die Über- sicht in. Sie werden schon 1654 neben den Sipibo und Setebo erwähnt. Auf der Missionskarte von 1833 erscheinen sie auf 5^ 30' — 6^ 20' nordöstUch von Sarayacu oder dem am rechten Ucayaliufer liegenden Canchahuaya. Die Binannaua werden meines Wissens nirgendwo genannt. Da 3206 bina im Sipibo „Wespe" bedeutet, so scheint es bei der klaren Übersetzbarkeit des Namens kaum erlaubt, sie etwa mit den 1812 entdeckten, selir selten sichtbaren 30* V. Das Londoner Vocabulario Cunibo (VC). Puinahua des Carvallo (1816) EP III 63 zu identifizieren, die wegen ihres Schmutzes die „Hottentotten" des UcayaJi oder „Excrement-lndianer" genannt wurden, vgl. Sipibo 1007 puui Excrement. Man müßte annehmen, daß ihr eigentlicher Name, der sicher nicht „Excrement-lndianer" lautete, zuna Schimpfnamen entstellt worden wäre. Der Name scheint tatsächlich zu schwanken. Denn auf der Missionskarte von 1833 heißen sie Panahuas und Castelnau EAS IV 378 erwähnt sie als die „Pinacos oder vielmehr Puynaguas". Sie wohnten am Unterlauf des Ucayali, als die nördlichen Nachbarn der Capanaua in Abgeschiedenheit auf einer grossen Insel, die durch einen Arm, den Rio Pocaya oder Zapote, gebildet wird.') Mit den „Binannaua" weiß ich also leider nichts anzufangen. Zu den Capanaua, Binannaua, naua überhaupt, die B bemerkenswert erscheinen, kommen noch die Remo. Die erste Karte, auf der ich sie finde, ist die Missions- karte von 1833. Für ihren Namen erhalten wir bei Castelnau IV 364 die Variante „Rimbos" — worin alsdann wohl die Endung -bo gegeben wäre. Die Mission von Callaria wurde zu dem besondem Zweck gegründet, um diesen Stamm vor den Kinderjagden der Sipibo und Cunibo zu schützen. Von den drei Stämmen, deren Namen dem älteren MS von B ungeläufig waren, gehören also jedenfalls die beiden bekannten dem rechten Ucayali- Ufer, nördlich vom R. Tamaya, an, und zwar folgen sie sich als Nachbarn in Nord-Südrichtung gegenüber Sarayacu. Ich neige deshalb zu der Annahme, daß B für eine Zeit zu datieren ist, als sich die Aufinerksamkeit der Mission auf das rechte Ucayali-Ufer richtete, wo im Jahre 1800 sofort nach Gründung von S. Antonio de Canchahuaya das dem Diccionario Sipibo eng verwandte und jetzt zu besprechende Londoner Cunibo-Vokabular geschrieben wurde, daß demnach die Abfassung von B näher der firühesten Grenze: um 1810 — 18*20 anzusetzen ist als der spätesten Grenze: um 1859, wo die Remo schon im Mittelpunkt des Interesses standen und sie kaum noch mit den Capanagua im Vokabular als „Nación d'este nombre" besonders aufgeführt worden wären. V. Das Londoner Vocabulario Cunibo (VC). 1. Das Manuskript. In der Bibliothek des Britiscjien Museums befindet sich eine Handschrift 2), bezeichnet Addit. Ms. 25,321, 4», 72 Blätter, am 11. Juli 1865 (1863?) gekauft und auf dem ersten Blatt betitelt : „Vocabulario Cunibo para el Colegio de Ocopa. Ano de 1800". Als Verfasser nennt sich der Predicador P. Fr, Btienaventura Marques. Ein Datum am Schluß (fol. 72) lautet: San Antonio de Canchahuaya, en Ucayali y Diz™ 26 de 1800.^) Das Vokabular ist Spanisch- Cunibo. Ich habe mir eine Abschrift des MS beschafft, kann aber nicht beurteilen, ob es selbst das Original des Marques oder eine Abschrift ist. Für letzteres spricht der Zusatz in den „Notas", vgl. p. 31*, „(aqui esta el ma después señalado (en el original)". Marques erklärt, die Arbeit mit großer Sorgfalt gemacht und vielfach verbessert zu haben. Das Cunibo sei sehr verschieden von den übrigen Sprachen des Uca- yali; „y aun, entre los mismos Cunibos, hay su vocablos, como sucede en la lengua ^) Pinaco ist auf der Castelnauschen Karte als Ort eingetragen am rechten Ucayali-Ufer unter dem 6.^ s. B., auf einer neuen peruanischen Karte (Larrabure y Unánue) von 1903 findet sich Painaco. ^ Conde de la Vinaza, Bibliografía Española de lenguas indígenas de América. Madr. 1892, Nr. 393. ') fol. 2 Schluß der Vorbemerkung: su autor Fray Buenaventura Marques. En Mano a y Diz^e 25 de 1800 — allgemeiner in dem Sinn der Manoa-Mission. V. Das Londoner Vocabulario Cunibo (VC). 31* Inga". Es dürfe als gemeinsame Sprache gelten für die Nationen Söteba, Xlpiba, Hamuehuaea, Sensi, CapanEua und andere. Zu „Setebo" am Rande die Anmerkung: Seteba ó Pana, Sipiba, Casiba oder Comava. Diese Völker verstehen sich mit Leichtigkeit untereinander". Die ausdrücklichen Längenzeichen sprechen daitir, daß auch der Accent bei Setebo und Xipibo auf der ersten Silbe ruhte. Er gibt des besondern an, daß die Aussprache des „x" wie die im Spanischen (lengua Cathalana) und nicht die des „j" in dieser Sprache sei. x also = seh. Femer bestimmt er die Aussprache von „9", das dem „z" des Sipibo-MS entspricht: „indem man die Spitze der Zunge an die Wurzel der Oborzähne legt". Er schließt seine einleitende Bemerkung: „Es gibt viele Ausdrücke („términos" aus „nombres" verbessert), die eine und dieselbe Sache bedeuten". Das Vokabular enthält ca. 3285 Wörter und Ausdrücke. Es ist also reichhaltiger als das Diccionario Sipibo und hat den großen Vorzug, daß die Akzente oder Länge und Kürze der Vokale, leider nicht immer deutlich unterscheidbar, fast bei jedem Wort an- gegeben sind. Zwischen den beiden Sprachen ergibt sich eine so völlige Überein- stimmung, daß man nicht einmal von Dialekten reden kann. Man vergleiche die deutsche Tabelle der Körperteile, in der ich die Cunibo- Wörter des VC zugefügt habe, und die wenigen grammatikalischen „Notas" über Partikeln und Interjektionen, die es enthält und die ich hier folgen lasse (p. 29*). Leider habe ich eine Abschrift erst erhalten, als die Druckbogen von A schon ilu* Imprimatur erhalten hatten. Ich verweise auf die „Corrigenda", wo ich nun noch einige Unklarheiten und Schreibfehler von A sowie Unsicherheiten oder Felder in der deutschen Übersetzung beseitigt habe. Sehr groß ist auch die Übereinstimmung der spanischen Wörter und Ausdrücke, obwohl keine Rede davon sein kann, daß etwa dieselbe FüUliste vorgelegen hätte. Begegnen wir doch in VC wie in B dem „ñudo" und „nudar", von dem es in A in der Originalanmerkung zu 1789, 1790 heißt „so fand ich es in dem handschrift- lichen Chipibo -Wörterbuch" (B). Stehen doch in VC genau dieselben Erwähnungen (vgl. oben p. 29*), — und auch nur diese — der bestimmten Stämmen eigenen Objekte: VC chaquiras de los Piros ráne; idem A 794 rane; VC canasto o cesto de los Cunibos cacea: idem B 3371, canasto de lomi- tos! A 512, cacea; ve tinaja de los Setebos quechó : idem A 2380 quécho. Die Schambinde der Amahuacafrauen fehlt. Stammesnamen sind innerhalb der alphabetischen,, Reihe nicht genannt außer: „Remo nación de este nombre: remo", wieder in Übereinstimmung mit B. Die Binnanaua und Capanaua fehlen. Die Mission S. Antonio de Canchahuaya lag Sarayacu südöstlich gegenüber auf dem rechten Ucayali-Ufer, etwa 6^ 50', also im Norden der alten Cunibo-Sitze. 2. 99Notas^ in YC fiber Partikeln und Interjektionen. Sowohl zum Beweis der Identität von Cunibo und Sipibo, als um ihres be- sondem Interesses willen drucke ich diese in VC enthaltenen Beiträge zur Grammatik ab. Sie könnten ebensogut in dem Diccionario Sipibo stehen. Cunibo 9 = Sipibo z. Für die Akzente übernehme ich keine Gewähr. Varias partículas de este Idioma, de las quales unas se interponen y otras se postponen ya á verbos ya á nombres. ma. Interpuesta á verbos hace q® otro ejecute la acción v. g. piqui comer, pimáqui dar de comer, ó hacer q« otro coma. ma. Postpuesta, también es negativa, no v. g. cáai ir, cama, no ir. (aqui esta el ma después señalado (en el original). mis. Pospuesto á verbo, significa hacedor de lo q** el verbo significa v. g. an9Úi mentir án9umÍ8, mentiroso. 32 * VI. Tabellen. — VI. 1 . Zahlwörter, Pronomina, Negation. ma. Pospuesto á instrumento, algunas voces, significa con v. g. muéque mano, muéque-má, con la mano. ni. Pospuesto á instrumento, algunas veces significa con v. g. chichica-ni con el cuchillo. ro. Pospuesta á miembro, significa carecer de él v. g. muéque, mano, muero, sin mano, quixi muslo, quiro sin muslo. Fin. Partícula do comparison en cantidad, ó distancia nato tiu de este tamaño, éa tiu; ^de mi estatura, nénuas sarayácu tiu ochó distante como de aqui á Sara- yacu. Aue-tíu ochó? Quan lejos, ó distante es? Interjecciones. (Zahlen : ¡d. Sipibowörterbuch.) Interjecion del q*' abona lo q® da gusto, 6 le parece bien, si os mugor dice . . . húu! Siendo hombre . . . hée! (1351, 2271, 2272.) Interjecion del q* asienta con loque otro dice . . . hascáti; hascái; hascáticaini (3672). Interjecion del q« se admira de cosa rara . . . che! (3503.) Interjecion del q<» se queja de dolor, o enfermedad . . . ári; aritái! (3043.) Interjecion del q° se quiere acordar de cosa olvidada . . . bira; áuoidsi (3089, 3082)- Interjecion del q« se atemorisa de algo . . . xi! (5301) Interjecion del q** se corrijo de yerro, ó se acuerda de cosa olvidada . . . chú! Interjecion de la muger q*» so compadece o tiene lastima de otro . . . éri éri! Interjecion de impaciencia, ó del q® reprime al importuno . . . áramái! ó hiramái! VI. Tabellen. AbkOrzungen der Stammesnamen: Am Amahuaca, Cha Chacobo^ Cl CulinOy Cn Cumbo des Marques (VC), CnP Cumbo des P. Marcoy^ das er als Beispiel des Paño hinstellt^ Cp Canpuna, Ja Jaminaua^ Ka Kaschinauay Md Mayoruna domestica^ Mf Mayorana fera^ Mx Maxoruna^ Pa Pano^ Pg Pacaguara, Si Sipibo. Die entsprechenden Wörterlisten ßnden sich bei den einzelnen Stammesnamen in TU Übersicht der Gesamt- Panostämme angegeben. VI, 1. Zahlwörter, Pronomina, Negation: Entsprechungen der Gesamt- Pano. Eins. Die für 1 angegebenen Wörter scheinen zunächst sehr verschieden, sind aber mit Hülfe des Si zum Teil zu erklären. So wären sogar Si und Pa direkt unvereinbar: Si, Cn abichu: Pa achupe, CnP atchupre. Nun heißt Cn echiibi „ich allein", und darnach „er, es allein" achubi: -bi, -biri be- deuten „selbst". Also sind Pa und CnP gleich achubi, achubiri „es ganz allein". Zu Pg vuestiris und Cp aares ist zu stellen Ja huisti, Si, Cn hustiares (-ares „nur"). Mx pazü, Mf patxi, Cl uüty bleiben übrig. Vi. 2. Wíirter für Körperteile. 33* Zwei. Die Zahl geht für alle überhaupt angei?ebenen Fälle durch: Mx taboe, Mf dabui, Si, Cn, Pg rabue, Pa raboe, CnP rrabui. Ja rhahui, Cp eranbue, Cl rabü. Die Urform scheint „tabue" zu sein und könnte sich gut auf die Augen beziehen, da von „bueru" Auge in zusammengesetzte „Augenwörter" nur „bue" eintritt, (ta-bue). Drei wird von Quechua kimsa bestritten für Si quimsa, Cn quimxa, Cp kimischa, Cl taküma könnte ta-kimsa analog ta-bue sein. Die Originalzahlen gehen also bei Si und Cn nur bis zwei. „Vier" enthält in zusammengesetzten Ausdrücken die Zwei bei Cp und Mx. „Fünf" enthält „Hand" in Pg, Cp, Mx. Person alpronomen. Auch hier ist das -bi „mismo" zu bemerken. ich: Cn e, ea und „ich selbst" ¿bi, Si ea, ebi, Pa evi, Pg ea, Cl üa, Mx üpü. Ja i. Grundformen also e-a und e-pi. Cha hiasro. du : „mi" geht durch : Cn mi, mia, und „du selbst" mihi, Si mi und „du selbst" mihi, Pg mi, Cn-P mihi, Mx miby, Pa mevi, Cl müa, Cha miani, Ja miki „du", Pg mique „dein". er: Cn ha, Si abi (er „selbst"), Pa avi. Pg (hua „ese") zanihua. Cha zonihua, Cl ua. wir: Si nuá, nubi (wir selbst), Pa novombi, Cl nukü, Chi noquirzo. ihr: Si mibu, matu, Pa mivombi, Cn madro, Pg miato. Cha zunimato. sie: Si, Cn abu, Pa avombi. Possessirpronomen, -n, -na: Si Singular 1. nucun, 2. min, 3. aun, Plural 1. nun, 2. min, 3. aun. Cn 2. minna. Pg 2. min, mina. Negation, yama, -ma: Si, Cn „no haber" yama, -ma. Pa „nicht" yama, Pg „niemals" yamasu, Cp „nil valet" schuman-ia-mán. VI. 2. Wörter für Körperteile: Entsprechungen der Oesamt-Pano. Ich habe hier nur die ganz unzweideutigen Entsprechungen vereinigt. Zum Teil waren die Übersetzungen verschieden, das Sipibo-Cunibo gibt uns nun die sichere Bestimmung. Wenn Mx maschó, Md moho, Mf macho mit „Kopf" über- setzt ist, so lernen wir jetzt, daß es dem masu „Schädel" entspricht. Dies ist ein Beispiel zu den verfrühten Feststellungen des Lautwandels bei Raoul de la Grasserie^ p. 9 No. 8 : „le p devient seh: caput Caripuna mapo, Maxuruna masdio^* ! eapiUus Si vu, Cn vu, Pa vu, Pg vo, Cp voon, Cl wo, Mx pu, Md bu, Mf boou, Ka huó. Am huó. caput Si mapu, Cn mapu, Pg mápo, Cp mápo, Ka mápo. Am mápo. cranium Si masu, Cn masu, Cl mazu caput, Mx maschó caput, Md moho caput, Mf macho caput. capitis pars interior Si busca, Cn busca. faeies Si buemana, Cn buemana, Pa buemana frons, Cp boe maná frons, Cl wu- mana frons, Mx pumanan frons, Md bamana, Mf bumainan frons. flrons Si buetongo, Cn buetongo. OCUlus Si bueru, Cn bueru, Pa buero, Pg huero, Cp buero, Cl würru, Mx pora, Md bedo. Ka huero. Am huero. nasas Si requi recqui, Cn recqui, Pa raiki, Pg requiri, Cp ero -kin, Cl rüky, Mx tüschan, Md dehan, Mf dizan. Ka rilqui. Am rilqui. labium Si quebi, Pa quebi os, Cl ghüba, Mx guipy. es, oris Si quesá, Pa kaishra, Cl iyaschae, Mx üschá, Ka keshá mentum, keja os, oris, Am nin-kija. lingua Si aña ana, Cn ana, Pa hana, Pg jana, Cp liana, Cl ine, Mx ana, Am handá. dens Si seta, Cn seta, Pa sehaita, ÍPg tsona, Cp seUi, Cl dza, Mx tschittñ, Ka jeltii, Am jelta. TOO (Ion Slcinon, Die« ioiiario Si|>ilt«>. Ill 34'' VI. 3. Wörter für Körperteile. Collum Si teca, Cn teca, Cl tüka; „tüsy-kasau" clavicula (tu? und sau Knochen?), Md techo. Ka teshu. pectus S¡ such!, Cn suchi. yentrlculus Si pucuani, Cn puccuani, Mx pokukito venter. Ka poco venter. bracfaium Si puya, Cn puya. Pa puya, Pg poyana, Cp punja. manus Si mueque, Cn mueque, Pa moiquc, Pg muipata meque, Cp muékana, Mx mukoü, Md macu, Ka maca. digitus Si muebi muetote index, Cn muebi, Cp mué toti. unguis Si muentzis, Cn man9Ís, Pa unchis, Cp mue-tsis, Cl muty, Mx muntsy, Mf manqui Bte. femur Si vitas, Cn vitai (Cn P), Cl whytá pes, Mx uitas pes. crus Si vipuco ypucu, Cn vipucu, Mx uipuku, Mf Imipongo. pes Si taeg, Cn taeg. Pa tarri, Pg tae tahe, Cp taé, Cl tai-napasch, Md tacu, Mf tahi, Ka tal. corpus Si yura, Cn yura, Pg yora. cor Si juinti (yuinti), Cn juinti, Pg johiti, Cl huinty, Mx uinté, Mf huintai. sanguis Si gimi, Cn gimi, Cp imi, Cl ymy, Mx ymy. hepar Si taca, Cn taca, Cl taghá, Mx tacqua. VI. 3. Wörter für Körperteile: Deutsch - Siplbo - Cunibo. In der folgenden topographisch geordneten Tabelle findet sich eine Zusammen- stellung von Wörtern des Sipibo mit den Cunibo -Wörtern aus VC. Sie zeigt, daß man weiterhin nicht mehr von zwei Sprachen, auch durchaus nicht von zwei Dialekten derselben Sprache reden kann. Leider muß ich mich enthalten, beim Cunibo die Akzente beizugeben, da der Abschreiber sie nicht sorgfältig genug ge- prüft hat — leider, weil so wenigstens einige minimale Unterschiede hervorgetreten wären: Si tábi, Cn tabi, Si pabuesá, Cn pdbuesa, Si tetó, Cn tetö. Wenn die nähere Prüfung nicht widerspräche, könnte man nach diesem Muster B für eine Abschrift von VC halten oder umgekehrt. Man kann mit Hilfe des einen die Schreibfehler des andern verbessern. Die einzigen Differenzen sind (Galle) Si tahui, Cn tarsui (ó tarei), (Nagel) Si muentzis, Cn man9¡.s (mue- „Hand"). Kopf Schädel Kopf innerer Teil Hinterkopf Stirn Gesicht Augen PupiUe Lider Augenwimpern Augenbrauen Nase Ohren Ohrenschmalz Wange Lippen Mund Mund, Inneres Sipibo Cunibo mapu 459, 5658 mapu. masu 489 masu. busca 459, 3317 busca. tespu 56GI — buetongo 1136, 5659 buetongo. buemana 2248, 3243, 5662 buemana. bueru 1805, 3281, 5665 bueru. bueruyusi 1670 bueru yuxi. bueruquesui 5666 — bueru quesni 3290 quesni. buesco 572, 1803, 5667 buesco. recqui, réqui 1665, 5663 recqui. paviqui, pavique 1820, 4357, 5664 pabiqui. pabuesá 576 pa buega. tamu 5713 tamu. quebi 394, 1397, 5669 quesa, quebi quesa 392, 5668 quesa, quebi tamu muera 5714 tamu muera. VI. 3. Wörter für Körperteile. 35< Sipibo Cunibo Gaumen masante 1839, 5717 masante. Zunge aña, ana 1438, 5672 ana. Zahnfleisch sospi 5718 — Zähne seta 939, 5670 seta. Augenzahn xinaste 628 xinaste. Backzahn macachipo 1637, 4016, 5671 maca; chipo. Kinnlade cuisau 2129, 3434 cui sau. Bart queni 5674 queni. Hals teca 1955, 5675 teca. Adamsapfel, Gurgel tetó, tetongo 5719, 5711 teto. Rumpf Tom. Brust, Brustkasten suchi 1913, 4991, 5685 suchi. Brust, weiblich suma 1914, 2365 suma. Rippen pixpachi 718 pixi. Bauch, Magen pucuani 1079, 5689 puccuaui, puru. Bauch, Inneres puru 5688 puru. Bauch, Äußeres (Fleisch) tábi 444 tabí. Nabel púcutése 1817, 4470 pucutese. Schamleiste, Weiche sabi 1385, 4842, 5712 sabi. Glied (männlich) busi, buxi 5697, 1606 buxi. Schamteile (weiblich) sebi 2057, 5698 sebi. Rumpf hinten. Rücken pueca 5691 puocca, pueccao. Schulterblatt pueso 1015 )ueso. Schultern, hombros bapuesco, barenso 3168, 5676 )apuesco, batongo Achselhöhle basca 5680 basque. Kreuzgogend, Nieren carece, caroso 5696, 2238 carece. Hinterbacken puinqui 1664 puinqui. Hinterer, Gesäß chiso 5693 chiso. After (Steiß bei Tieren) chibuco 2293, 5694 chibuco. Obere ExtremitAten. Arm puya 422, 5677 puya. Ellbogen puntongo 617, 5678 puntongo. Handgelenk muoresque 5679 Faust muoquo zeboaqui 2072 muoquo 5oboaqui. Hand mueque 1351, 5681 mueque. Handfläche muoquo napas 1845, 5682 muequen napas. Finger muebi, muoquo robu 837, 4124, 5683 muebi. Daumen muequonani, mueque ani 838, 4141 muequeani. Zeigefinger muetote 4169 muetoto. Mittelfinger — napumea. pabiori. Ringfinger — Kleinfinger — chínita. Nagel muentzis 5684 man§Í8. Untere Extremitäten. Lende (muslo) quisi, quixi 5695, 1648 quixi. Bein (piornas) Kniescheibe vitas 1967, 5704 (quixi).») rambuso 5702 raboso. Wade ypucu, vipuco 5703, 1856 ripuco. Fußbiego taegpueca 5706 taeg üueca. 2427 taeg buetongo ! ! ! 2) Fußknöchel taogpatongo, taegtango 5705, Fuß taeg 5707 taeg. ») Marcoy VAS I 674 vitiü. ^) Fehler, bnetonp) ¡st Stirn (: = (iesleht-Knubben). Ill* 36* VI. 3. Wörter für Körperteile. Sipibo Cunibo Ferso taegchipu 5708 taeg chipo. Sohle taegnapas 1986, 5709 taco napas. Fußstapfen taegsanque 1979 taeg sanqué. Zehe taog robu 5710 — Haar, Haut, Knochen, Sekrete. KOrper yura 754, 5382, 57 IG yura. Wollhaar, Flaum rani 1935 rani. Kopfhaar vu 453, 5657 vu. Augenbrauen bueru quesni 3290 bueru quesni. Wimpern buesco 572, 1803, 5667 buesco. Bart (klein) hui^ 5673 — Schamhaar sani 5699 sani. Haut eines Tieres, Fell bichi, bi 1936 bichi. Knochen sau 1299 sau. Knochengelenk tongo 1396 tongo. . Mark sau napu 1585 sau napu. Fleisch nami 543 nami. Blut gimi 3662 gimi. Milch suma enne 1434 suma enne. Butter seni 1649 seni. Tränen bueu 1410 bueu. Speichel queno 2266 queiio. Schweiß nisca 2322 niscani (schwitzen). Verhaltung des Harns hizontenequi 2219 hÍ9ontenequi. Exkremente puhuiqui, puhui, puui 484, 898 puui. Eingeweide. Gehirn manapu 582, 5660 manapu. Herz juinti 678, 5686 juinti. bunsa. Lunge bunsa 5715 Leber taca 1270, 5687 taca. Galle tahui 1267 tarsui (Ó tarei). Därme Magen pucuani 1079, 5689 )uccuani, puru. luburo. Hals der Gebärmutter Imbura, huburo 749, 3817 Gebärnmtter baquenna nete 1523 baquennanete. Mutterkuchen baquensama 1883 baquensama ; sama. Hoden hubusco 3816 hubusco. Eierstock des Tieres buco. 1794 buco. Ei bachi 1302 bachi- Eidotter maxi 1383 bachi maxi. Von Tieren. Kamm (cresta) des Vogels, „oben" recha, respa 726 recha, rexpa. „unten** cuspa cuspa, cuxpa. Flügel des Vogels puechi 119 puechi. Flügelfedor puei 4487 puei (FlOgd-u.Schwanxf.) Schale der Schildkröte puosca 563 saue puesca. Horn huaca macha 753, 3761 huacha macha. Honig bui enne, buna 1605, 3344 buna. Fischkiemen tcpuco 81 tépuco. Schwanz hina 623 hina. VI. 4. Die Körperteilwörter als Komposita. 37* VI. 4. Die Körperteilwörter als Komposita. Trotz dos boschoidonon Vorgloichungsmatorials ist aus TaboUe VI 2 gut ersicht- lich, daß eino ansohnlicho Anzahl von Wörtern für Körperteile allen Stämmen ge- meinsam sind. Man ist nun überrascht, aus dem Sipibo zu erkennen, daß diese Wörter zmn größten Teil schon Komposita sind, gebildet aus einem ersten meist einsilbigen Stamm und einem zweiten wechselnden Element. Der unselbständige Stamm hat den Vollsinn des betreflfenden Körperteils in jedem Nomen oder Verbum, das ihn enthält, bueru Auge: bue-chuquete sich das Gesicht waschen, mapo Kopf: ma-chuquete sich den Kopf waschen, chiso Hinterer: chi-chuquete sich den Hintern waschen, mueque Hand: mue-chuquete sich die Hände waschen, teca Hals: te- chuquete gurgeln. Es haben demnach bue-, ma-, chi-, mue-, te- den Vollsinn für Auge, Kopf, Hintern, Hand, Hals und besitzen ihn auch in allen Kompositis. Selbst- ständig aber kommen sie nicht vor, und es bleibt vorläufig dunkel, was die zweiten Elemente -ru, -po, -so, -que, -ca leisten oder ursprünglich gewesen sind und be- deutet haben. „Sich die Füße waschen** taeg-chuquete bildet eine Ausnahme: taeg Fuß. Es müßte ta-ehuqueto heißen. Leider fehlt dieses Beispiel in VC, das die übrigen genannten Beispiele auch für das Cunibo in gleicher Form liefert; es müßte ta-chuquete lauten; wie ta-ro mit Suffix -ro „ohne" ^^manco del pié" heißt. Das Wörterverzeichnis bietet viele Dutzende von Beispielen, von denen ich eine kleine Auslese vorlege. Die Erscheinung ist anscheinend auch keineswegs auf die Körporteil -Wortstämme beschränkt, doch möchte ich mich anderer Hinweise enthalten, weil zu leicht Irrtümer möglich wären, vgl. etwa „Mais" = „Zahn" unten bei se-. bue- zu bueru Auge: buechesqui die Augen schmerzen, buesoiquete sich das Gesicht trocknen, bueisete Spiegel, buemaná Gesicht, buepu Augenbutter, buepanchá abgeplattete Stirn, buetongo Stirn (tongo Gelenk), bueu Tränen. Chi- zu chiso Hinterer: chibuco Steiß (Tiere), chínesete Gürtel, chitún Scham- bindc, chisote Diarrhoe, chisuai sich den Hintern kratzen. ma- zu mapu Kopf: manapu Gehirn, mancu kahl, masuai den Kopf kratzen, masu Schädel, mahuruta rasierter Kopf, mascurui den Kopf scheeren. mue- zu mueque Hand: muezoiquete Handtuch, muenescte Armband, muequi züchtigen, muestete, muestequi sich in die Hand schneiden, muetote Zeige- finger, muentzis Fingernagel. pab-, pa- zu paviqui Ohr: pabro taub, pasto taub, pabucsa Olirenschmalz, pachi- qui ins Ohr träufeln. pu- zu puru Bauch: pucuani Magen, pucutese Nabel, puhui kacken, puinqui Hinterbacken, putequi ausweiden, pute Boyo, putcti Etwas zum Offnen des Bauches. que- zu quebi Lippen, quesáMund: queni Bart, quechacati Lippcnspalten, queno Speichel, quepoi Lippen schwarz malen, quepote Türe, queto Rand, que- zaiqui den Gefäßrand scheuern. re- zu recqui Jiase: rebo Ende, rechá, rospa Kamm eines Vogels, rezoiqui sich die Nase reinigen, lenoqui Kitzeln in der Nase, repuequi Nase durchbohren, rehue Flöte, reso Schnupfen, resihinqui sich schnauzen. se- zu seta Zahn: sema, sesi Stumpfwerden der Zähne, senocuti die Zähne reinigen, sespi Zahnfleisch, sequi reifer Mais? sehua gekochter Mais? ta- zu taeg Fuß: tapii Wurzel, tapuaqui den Fuß räuchern, taro ohne Fuß, tasu Griff von Werkzeugen, tatasqui die Füße nageln. te- zu teca Uals: techuquete gurgeln, tenesqui aufhängen, teneseti Halsstrick, tenoqui Hals abschneiden, tepiti Nackenstütze, tepuco Fisch-Kiemen, tesu satequi Hals abschneiden, teute Halsband, tetó Adamsapfel, tesa heiser. 38 * Vi- 5. Verwandtschaftswörter etc. : Deutsch-Sipibo. CS «Í .-: 5 2 'S iS '^ • « j3 CT" o ^fl =3S§Scc3*53*oöjSfli'gü o. a-¿ .^ o o CS oi.r^.S o er £^ ^^ er g^ '«öo8ga-325§S3'is.si.2s.S.X3a.o8lio8öö^D^^SoöS^ S*15 «j J* a ^ u ^ u u > o ü © © ¿ ^ ^ ^ nö ^^ 2 2 2 S.S VI. 6. Verwiindtscliaftswörter etc. : Sipib o -Deutsch. 39* O ® 0) s .s •43 ® a ^ CT" 3 >^ o5 pJC >^rO N N t^ P^ pG ^ ^ P >^.-0 J3 5 >^^ o > M (» 3 ce > > oe ce í>2 rj^ u C" fl" p" p" o o o o X X oí! Oí J ^ O) o P o '^3 '43 ^* El coí> p ^ a o fe P O > n5 P P o p ^a Ol® CL, o u p oi hS .§ > > r^ :5 oí:=3 a 00 -p .P o . P ' P 00 id ,^ p ce £ 00 ä íi. ^ o Ph ^ g fe S t2' ^g > S 5*3 ^ o o © ü M ju ti" 00 00 © © ® ce ce ■^ © P^- P 5PPcsoepp^j3X,jp-p^íL,2 fA rO i-P ©©©0©©00©© © JS o r2 © N P ce Pui p P P © o CO -3 f-4 © S3. (U a 1 -'S 221 O © 'S P © N P ce PUI >g .• M Q — - p H S > -^*^ p -^ © _ •^ t^ 2 Ö r ?í P © í í:^ t^ © pjp 1 ^ t 2 aS 'O'ñ o©í~^* í» H? H .71 -z ;^ o p p © © © © se ce © © O ■3 53 P © © © fl oe -»•3 P O^ 00 P P P O © ® © © © © p P p p. p P _ 'cep^^í-»-F-'.- 'p:tí P^ P o^cr'cr'cr'cr'o^ .^piz] p Q^ ^ "-ce ^ ce ^ "^ ^ w ce ce ce " ce ce N 'd © © oj P P P p © © "O) P p p Mh 00 -tc 00 60 eo -e» w «» _o ^ p-> í-j 40* VI. 6. Verwandtschaftsworter etc.: Sípibo-Deutsch. I u ^ ^ ^;S -^ C 2 S • i2'P o ® *{> Co ^^' no '^^aS.S -^-Si?^^ «'o S2S2S ^ a-^:=:§ wr^aö ® ga.5 3 «d*S í^,>^ü-c3aGaoSrtcao5»-^g«=5t5'^<=^cr^a^ c3oöa>i3oöoi*;3*^"*^-*^"*^wCö33P3c8©(3?C> 'S © s o fc^ ® ® c j^ 5 5 o o Co £ • gT*^ ^ 3 ce ^ 2 2 o «5 3 03 Cu Ö 3 o o 5 fl j222*««*«*^^®®í=*coo'5 0o¿a¿-5^.jgg^j^p_^j-^p^ .ccccccccsscaccc^-SSgcciceSc'Ccccöoscece.S ^^JÍJC^«CJC-C-C^^JCJC-C .X—.il. ScScCCCCSMÍi-ÍUCL,CL,ffU 'ce Vorgeklebtes Blatt. De la lengua Chipiba ó Infiel que hablan los que viven por el Ucayali y sus cercanias. Nota. Esta tiene relación con el Paño, Remo y Cunibo; demanera que sabiéndose bien el Chipibo, se habla el paño, remo y cunibo; por que son casi lo mismo con poca diferencia. También es muy bueno saber esta para los otras tribus que han tenido alguna conmiunicacion con los del Ucayali. De la lengua Chipiba no he visto sino el Diccionario de Chipibo á Castellano, y además escribo la lengua sin saberla preguntando á otros y al mismo tiempo apuntando; por que la escribo para aprenderla; asi es que si este libro llegare á manos de alguno y encontrase faltas en el Diccionario de Castellano á Chipibo, apuntes de Gramática, etc. acuerdase que el que escribió no conocía la falta, escribiendo. Seite 1. Diccionario de Castellano á Chipibo. Die klein gedruckten Zahlen der laufenden Reihe vorn beziehen sich auf vervollständigende Einschiebsel aus den ^Adiciones*' oder dem sipibo-spanischen Teil B. Die klein gedruckten Zahlen neben den indianischen Wörtern verweisen auf abweiehende Formen in B.! Wegen der Schreibfehler sehr zu beachten! A. 1 Abajar la cabeza den Kopf neigen Buepuei. 2 Abajar la cabeza afir- zustimmend nicken Bueote. mando 3 Abajo unten Chipunqui. 4 mas Abajo weiter unten id. chipunquiri. 3561 5 Abbaca Hanfpflanze Nahuarau. 6 Abispa Wespe Bina. 7 Abispero Wespennest Binanná. 8 Abitar wohnen Hitai. 9 Aborrecer verabscheuen Humisqui. 10 Aborrecedor Einer, der verabscheut Humismis. 11 Abortar de proposito abortieren, absichtlich Bácque cahuamaqtii. 3158 12 Abortar sin querer abortieren, unabsichtlich Bácque cahuasi. 3159 13 Abortar por caida ron den Steinen. Diccionario 8ipi abortieren, infolge eines Falles bo. Chachacato-báqueni. 3532 1 Abrazar, llevar on brazos — Acha grande. Seite 2. 14 Abrazar, llevar en brazos 15 Abrázale 16 Abrir caja, baúl 5617 Abrir, destapar 17 Abrirse la flor 18 Abrir la Charapa 19 Abrir la mano 20 Abrir las pienias 21 Abiertas las piernas 22 Abrir libro 23 Abrir puerta 24 Abuela paterna 25 Abuela materna de nieta y nieto 26 Abuelo paterno 27 Abuelo materno 28 Abuelo materno de nieta Seite 3. 29 Abundar 30 Acaba 31 Acaba de techar 32 Acabar la obra 33 para Acabar de techar 34 Acabarse de consumir ó distribuir algo 35 ya se Acabó 306 cierto se Acabó tu cha- quira? 36 Aceito copaibay su árbol 37 Acechar / 38 Acechar agachad o • 39 Acecha — — — 40 Acechador, espia 41 Acertar el tiro 42 Acia al norte Seite 4. 43 Aclarar plantas 44 Aclarado plantio 45 Aclarar plantio de ta- baco 46 Acompañar 47 Aconsejar ^8 n o poderse Aconsejar 49' Acordarse 50 no Acordarse 51 estarse Acordando 52 Acha do piedra 53 Acha grande umarmen, auf den Armen tragen umarme ihn! öffnen, Kiste, Koffer öflFnen, den Deckel abnehmen aufblühen, sich öfiiien, Blume öfiiien, die Schildkröte die Hand öffnen die Beine spreizen mit gespreizten Beinen öffnen, ein Buch eine Türe öffnen Großmutter väterlicherseits Großmutter mütterlicherseits, von Enkelin und Enkel Großvater väterlicherseits Großvater mütterlicherseits Großvater mütterlicherseits, von Enkelin Überfluß haben vollende ! er vollendet das Decken eines Hausos vollenden, das Werk um das Decken des Hauses zu vollenden zu Ende gehen, bei Verbrauch oder Verteilung von etwas es ist schon zu Ende gewiß sind deine Perlen zu Ende? Copaivaoel und sein Baum auskundschaften auskundschaften,Verborgene8 Kunaschatte aus! Kundschafter, Spion treffen, vom Wurf oder Schuß gegen Norden lichten, von Pflanzen goKchtete Pflanzung eijie Tabakpflanzung lichten begleiten raten nicht raten können sich erinnern sich nicht erinnern sich erinnernd Steinaxt Axt, große (fM) Ycuqui. Ycue, icueiqui. Macquepuenqui, mapue- Zepuenqui. [quenqui. Jua tuequi, juatueti. Chuxaqui. Mueque chópuequi. Axpanqui. Axpata. Chopuequi. Quepuenqui. Chichi. Sanu. Huchi papa. Chaipapa. 3486 Buenpapa. 3253 Chámasi. Queyohue. Mahuesqui. 4011 Anqueenqui, anqueeni, buedzaqui. Mahuesno. 4012 Queyoque, queyaai. 4654 Queyaraque, queyaá. 4655 Queyocunqui mi muru? Madti sihuati. 4075 Sodtanqui. Sodtamueso. Sodtahue. Sodtamis. Mueecha. 4115 Baripixpaxio. 1247, 3175 Cabiqui. Cabita. Rumueeamuesqui. Acquirinai, huinqui. 31 16 Hésequi, hesequinqui. 3674 Hésetimá. 3675 Chinanqui. 5282 Chinayamái, Chinabue- niite. 5283 China, chinanqui, chinani. Macea rue. ^5281 Rue. Acha pequeña — venir Aguacero. 3 54 Acha pequeña Axt, kleine Pancha y ami. 55 Achacoso, enfermiso kränklich, gebrechlich Yusmayuni. 56 Achote Orléansstrauch , Bixa Orel- lana Mase. 316 A Dios, me voy Adieu, ich gehe! Cárai, Erácaai. 57 A Dios que te vaya bien Adieu, möge es dir gut gehen ! Yparihue (Despido). Seite 5. 58 A Dios, que te vaya bien Adieu, möge es dir gut gehen ! Eracay. 3639 59 Admiración Bewunderung Che. 60 Adonde, endonde, wohin, worin, wo Aurarfo. donde 61 Adonde vas, va wohin gehst du, geht er? Ahue acqui caai. 3103 62 Adorar, reverenciar, re- anbeten, verehren, achten Muchaqui. spectar 63 Adora, adore bet' an! Er möge anbeten! ! Muchahue, muchaasun. 64 hacer Adorar anbeten lassen Muchamáqui. f 65 haz Adorar / ^^ Adorad, alabad á Dios ' 67 A que vas, va laß anbeten! Muchamahue. betet an, lobet Gott! Ríos muchaue. wohin gehst du^ ^eht er? Ahue acqui caai. 68 Adverbio de mstrumentc \ Ni. 69 A escondidas heimlich Junes, júnese. 70 Afeitar rasieren Quoni háruqui. 71 navaja de Afeitar Rasiermesser Queni huruti. 72 Afeitado rasiert Queni huruá. 73 Afilar schleifen Quexaqui. 4651 Seite 6. 74 estar Afilado geschliffen sein Quexoá. 4652 75 cosa Afilada, puntiaguda ^ geschliffen, zugespitzt Quexo. 4653 76 Afligir betrüben Masa chinamaqui. 77 estar Afligido betrübt sein Masa, masáhinaresi. 3997 78 Afloja el arco spann den Bogen ab! Canuti maupuehue, ó maupuéa. 4082 79 Aflojar abspannen Maupuéqui. 4082 80 Afiíera außerhalb Gemmá. 81 Agalla de pescado Fischkienion Tépuco. 5549 Agarrar greifen Yatanqui. 82 Agarrarse de los cabel- greifen, bei den Haaren Bachinqui, bachinanani. los [3135 5562 Agi Pimonta-Pfeffer, Capsicum Yuchi, Xiva. 307 Agonisar, morirse in den letzten Züg(»n liegen Mascaqui, mascai. 83 Agradecer danken Cupiqui. 84 Agrio, acido sauer Paag, paagri. 85 Agua Wasser Umpas. 5222 86 Agua Clara Wasser, klares Umpas buesná. 5226 87 Agua Turbia Wasser, trübes Umpas pudtA. 5227 88 Agua Iria Wasser, kaltes Umpas madzi. 5228 89 Agua Caliente Wasser, heißes Umpas Sana. 5229 90 Agua Tibia Wasser, lauwarmes Umpas madzitani, vasus. Seite 7. [5230 91 Agua salada Wasser, salziges Umpas ahui. 5231 92 sostenerse in cima del sich über dem Wasser halten Tusbá. Agua 93 Aguacero fiíerte Platzregen, starker Huigestó. 3839 3847 en medio del Aguacero ) mitten im Platzregen Huí muera, hui napu. 94 venir Aguacero Platzregen kommen Iluirabuei. Agugerear, ó rajarse — día de Alegría. 95 Agugerear, ó rajarse el durchlöchern oder/íefspalten, Chipuequequi fondo de la basija den GefäSboden 96 Agugerear, el labio in- durchbohren, die Unterlippe Cupuecqui. ferior 97 cosa Agugercada etwas durchlöchertos Chipuecqui, puecquequi 98 cosa con que so Agu- Ding, womit man durchlöchert Puecqueti. 4486 gerea 99 Agugerear durchlöchern 100 Agugerear la nariz durchbohren, die Nase 101 Agugero Loch 102 Agugero para espiar Loch zum Durchspähen 103 Agugorearla tierra para durchl öc hern der Erd e, plantar semillas Sainöh zu pHanzon^ 104 Aguja Nadel Seite 8. 105 Aguijón, ó clavo de la Stachel oder Samenkeim, semilla, tallo Stengel 106 Águila Adler 107 Ahogarse ertrinken 108 Ahogarse con la espina ersticken, an einer Gräte 109 Ahora jetzt 110 Ahora mismo jetzt eben 111 Ahora fiieron jetzt gingen sie fort 112 Ahorcar auf henken 113 Ahumar camo, pescado räuchern, Fleisch, Fisch Quiniaqui, quiniai, 4483 Pucquequi, puecai. 4666 Repuecqui. Quini, Yestete. 3925 Huinquini. um Mai micaqui. 114 cosa Ahumada 115 Ahuyentar 116 Ahuyéntalo geräucherter Gegenstand verjagen verjag ihn! 117 Ai (queja de dolor) Ach (Ausruf des Schmerzes) Ari, aritai. Sumus. susu, Zispi. Nahua tete. 4250 Generedtequi. Misquiqui, chinanequi. 4103 Rama. Kamabi. Ramabúcanei. Tuoesqui. 5095 Yunananqui. Yuna. Hibinqui, huentanqui. Hibihué. 3682 118 Aire 119 Ala de ave 120 Alacrán Seite 9. 121 A la media noche 122 A la puesta del sol Luft Vogelflügel Skorpion um Mitternacht bei Sonnenimtergang 123 A la tarde, ó por la tarde abends, gegen Abend 124 A las once de la mañana um 11 Uhr morgens 125 A las dos de la tarde um 2 Uhr nachmittags 126 AI amanecer 127 Alar de la casa bei Tagesanbruch Vordach des Hauses 308 Alar de la puerta 128 Alba, aurora 129 AI canto del callo 5607 Alegrarse 3251 Alegrarse, divertirse Nihué. 4304 Puechi. Nibo. Yammue, puchinico. 5325 Bari uno chocó sacata. Bari namanpaquete, yatan. Bari maniti. Bari maquescámate. Yammuequiri. 5326 Buepuexca, chipuexca. 3274, 3562 (309 Sobó chipá). Sobo buepuexca. Nete Sabatai. Atapa queotaitia. Tetequi. Buene buene. Vordach der Haustüre Morgendämmerung beim Krähen des Hahnes sich freuen, sich vergnügen sich freuen 130 Alegrarse de la noticia, freuen, sich, über eine Nach- Raruirá. 4720 regalo rieht, Geschenk 131 hacer Alegrar con no- erfreuen durch Nachricht, Ge- Rarumaqui. ticia, regalo etc. schenk etc. 132 no estar Alegre, contento nicht froh, zufrieden sein Raruiyamai. 133 no poder estar Alegre nicht froh sein können Raruitimá. 3748 dia de Alegria Tag der Freude Hitinete. Algodón — Anegarse. Seite 10. 134 Algodón 135 Algodón despepitado 136 Aliento 137 Alimentar, ó dar comida 138 Almedio dia 139 Alma 5588 Almayari, 310 Álmásigo' y la planta tierna 140 Almendra 141 Almohada 311 Alto, altura 3329 de Alto, arriba 142 Al umbra T ló Alumbra r m Allá 145 de Allá 146 Allá mismo 147 Alli no mas 3236 Amago do golpe, en presencia 148 Amar 149 no Amar 150 Amalo 151 Amarrar charapas de pies y manos Seite 11. 152 Amarrarse la cintura 1 53 Amárrate la' cintura 154 Amansar animales 155 Amasar barro para basi- jas 156 Amedio dia 157 Amenazar á escondidas, ó por detras 158 Amigo, tener amistad 159 Amistarse 160 A mi lado 161 Amontonar 162 Amontonado 163 Amortajar, cubrir, tapar 164 Ampolla en el agua 165 Ampolla en la carne 166 Anchura de alguna cosa Seite 12. 167 Anda, ve 4159 Andar ágatas 169 Andarse vagueando 170 Anegarse Baumwolle Baumwolle, von den Samen gereinigt Atem, Hauch ernähren oder Essen geben um Mittag Seele ? Baumschule tmd die junge Pflanze Mandel, Kern des Steinobstes Kissen, Polster hoch, Höhe aus der Höhe, oben erleuchte! 7 erleuchten_ J dort, damals von dort dort selbst da, nicht weiter Drohgeberde des Schiagens, in Gegenwart lieben nicht lieben hob' ihn! binden,Schildkröton anHinter- und Vorderfußen sich den Gürtel binden binde dir den Gürtel! zähmen, Tiere kneten, Lehm fiir Gefäße am Mittag bedrohen, aus dem Verbor- genen oder von hinten Freund, Freundschaft haben sich bofreimden an meiner Seite aufhäufen aufgehäuft den Leichnam einhüllen, be- decken Blase im Wasser Blase im Körper Breite eines Gegenstandes geh! Baugerüst auf allen Vieren gehen losgehen herumschweifend ertnnken Huasmé. 3788 Huasmesuntes. 3789 Antucui, jui. 3036 Amaqui. Bari manqueti racata. Napubueruyuxi. 4219 Mapote. Masu. Cuma. Tepiti. Queyá. Buchiquiás. Juensuahue. 3951 Juenqui. Uno, unori, uri. Unoas, ainoas. Aibi. 3669 Haibixu. 3670 Bueatanqui. Nuiqui. [misma. Nuyamaqui, nuyamanui- Nuihue, nuihuasun. Nuotanqui. Chineseti. Chinesehue. Raqueaqui. Mueinqui. 4125 Bari manquetiracata. Atiaqui. Rag. Raqueaqui, raqueai. Epatas. ») VgK 3039, 3636. Tipinqui, tipiai, samaqui. Tipihue. 5142 [^424 Yuramapuqui, banuqui. [5385 Genotuxmo. 3659 Tusbai, tusbato. Puesti. Cahaue. 3364 Puenite. Muesui. Cahuaresi. Gene mapuqui. ') Vor Epatas steht ein ursprüngliches, später dorchstrichenes Apatas, 557 1, 5572. Angullir comida — de Aquí. tt^ 4450 Angullir comida 171 Animal domestico, es- clavo 172 Animal . _173 Animal milita 174 Animal macho, marido 175 Anona, fruta 176 Anochecer 177 Antiguos, antepasados 178 no tenor Antecesor, ó principio 179 solo Dios no tiene An- tecesor ni principio Seite 13. 180 Anzuelar 181 Anzuelo 182 Añadir en la punta 183 Año 3922 cada Año 5512 Año 184 Apaga la luz 185 Apagar el fuego con agua 186 Aparta esto 187 Apártate 188 Apártale, retírale 1), Vete de ahi 189 Apártalo 190 Aplastada cosa 191 Apoplcgia 192 Aportar, llegar al puerto 193 Aprender de brujo Seite 14. 194 Aprender á contar ó medir 195 no Aprender 196 hacer Aprender ó en- verschlingen, Speise Haustier, Sklave Piti seaqui, pitiseai. Hiña. Tier Tier MiUta (?) Tier, männliches Anona (Flaschenapfel), Frucht Nacht werden Alte, Vorfahren keinen Vorgänger oder An- fang haben Gott allein hat weder Vor- Riosbixurecqueaumá.4808 ganger noch Anfang Xixi, yuina. 5300 Yahuix. Buone. Sahuemayari. Yantarei. Recquebú, yusibu, anibá. Recqueaumá. Fische angeln Fischangel anbringen an der Spitze Jahr jedes Jahr Jahr lösche das Licht aus! auslöschen, das Feuer mit Wasser entferne dies! entferne dich! entferne dich, ziehe dich zu- rück! Geh [dort weg! entferne es plattgedrückter Gegenstand Schlagfluß landen, im Hafen ankommen Zauberei erlernen Mixquiqui. 4101 Mixquiti. 4102 Redtequi, acqui. Huixti. 5262 Huistitibi. Baritia. Yuenti nucahue. 3950 Chibuedsisqui. 3513 Nato tuqueasun. Tuqueri, turi. Turi cahahuesqui, turi cahahue. 5192 Tuquehahue, tuqueasun. Pancha. [5193 Misco. Repinqui, repiai. Yubuete. lernen zählen oder messen Tupunqui, tupunai. nicht lernen lehren oder unterric 197 no poderse Aprender 198 Apretar el tegido, tener prieto 199 Aprisa 200 Aprobación vgl. 2271/2 201 Apunta 202 Apuntar, para tirar 203 Apuntalar 204 A que vas, va 205 Aquel 206 Aquellos 207 Aqui 208 Aqui cerca 209 de Aqui nicht erlernen können das Gewebe anschieben, schlagen in Eile Zustimmung ziele ! zielen, um zu schießen stützen wohin gehst du, geht er (sie)? jener jene (Plural) hier hier nahebei von hier Tupunyamai. Tupunmaqui. Tupuntimá. Tinaqui. 5134 Hi 8 to. Héé, húú. Sanahasun. 4856 Sananqui. Chachimaqui. Ahue, acquicaai. 3109 Huá. Huabu. Nenu. Nénubi. Nenuas. ') Schreibfehler statt Apártate, retírate, vgl. 5192. Araña — Asentarse. Seite 15. 210 Araña Spinne Chinacuse. 314 Aragana pez Aragana-Fisch Payarí. 313 Arañarse con la nava- sich ritzen mit dem kleiner i Huesaqui. jilla Rasiermesser 5654 Árbol Ahuano Ahuano-Baum*) Huisti ninti. 211 Árbol colorado para Roter Baum, um Ruder zw L Buecu. 3233 hacer remos machen 318 Árbol copaiba Copaiva-Baum Madtiziuati. 212 Árbol sitica Baum, Cecropia peltata Bucui. 3318 213 Árbol puchari Pucharí-Baum Hisayuno. 214 su pepita sein Kern Hisayuno bueru. 215 Arca, cajón Kasten, Kiste Bunanti. 216 Arco de flechas Bogen fiir Pfeile Canuti. 217 Arco muy usado vielgebrauchter Bogen Canuti seni. 218 aflojar el Arco den Bogen abspannen Canuti manpuegia. 219 Arco aflojado abgespannter Bogen Maupueta. 220 Arco iris Regenbogen Yuxincusqui. 5412 319 ArdiUa / Eichhörnchen Capa. 312 Arisco, chucaro, esquive wild, menschenscheu, storríg Raquemá. 317 Arpón Harpime Chicaro. 315 Arrastrar schleppen Niniqui. 221 Arremangarse por sich von hinten aufschürzen Chirascote. detrás 222 Arremangarse sich aufschürzen Ráscuti. 223 Arriba, alto oben, hoch Buxiqui. 3328 224 Arriba, lejos oben, fem Réboqui. 225 de Arriba, lejos von oben, fem Reboquias. 226 un poco mas Arriba ein wenig höher Rcborí. lehne an! Tabahue. 228 Arrimar á Orilla anlehnen, an das Ufer Tabaqui, Tabate. 229 no Arrimar nicht anlehnen Tabayamay. Seite 16. 230 Arrimar algo etwas stützen Quepinqui, quepiai. 231 Arrímalo stütze es! Quepihue. 4608 Patahásun. 4422 232 Arrímate nähere dich! 233 cosa Arrímada gestützter Gegenstand Quepiá, quepitá. 234 Arrodillarse nicderknieen Chiráncui. 235 Arrodillado niedergeknieet Chiráncuti. 3566 Arrodillate kniee nieder! Chirancue. 236 Arroyo, río pequeño Bach, kleiner Fluß Huéa. 237 Arroparse sich kleiden Yura rácuqui. 238 Arruinarse la casa sich das Haus zerstören Sobo pusoti, pusotai. 4974 239 Artemisa, yerba Beifuß, Kraut Riruru. 4527 Artería, vena, nervio Blutgefäß, Sehne Puna. 240 Asa choclos röste unreife Maiskolben Buepahue. 241 Asar choclos rösten, unreife Maiskolben Buépaqui. 242 Asar carne braten. Fleisch Nami susqui. 4203 243 Asar braten Suiqui. 244 Asa brate ! Suihue, suisun. 245 cosa Asada etwas Gebratenes Suya. 4996 3338 Asadura Darmgeschlinge Bunsá. 246 Asentarse sich setzen Yaccaqui, yaccai. *) „A^ano", NAM 109, „weiße Ceder, Icica altissima". 8 Asentarse cruzadas las piernas — Aujentar. // 247 Asentarse cruzadas las piernas Seite 17. 248 Asiéntate 249 Asiento ; banco, silla etc. 250 Asentir el dicho de otro, diciendo, asi es 251 Asi, asi es, do veras, cierto 252 Asi, de este modo 5504 Asi no mas 253 Asolear 254 Áspero, a 255 Astorica para tirar flechas 256 Asustar, espantar, dis- pertar 4736 Asustar, hacer disportar 257 Asústalo, dispierí^lo 258 Atajada, o 259 Atájalo 260 Atajar 261 Atajo de rio, camino, palizada v Seite 18. ^ 262 Atado, fardo, tercio 263 Atar 264 Atarse la cintura ^265 Atar las varas en la solera 266 Atar las varas en la cum- brer a 267 cosa Atada 268 cosa conque se Ata 269 Átalo 270 Atar palma 271 Atar las charapas de pies y manos 272 Atar mazorcas do maiz 273 Ato de mazorcas 274 Atemorizar 275 Atemorizado, El que se atemoriza 276 Ati te llama, ati te dice Seite 19. 277 Atranca 278 Atrancar, la puerta 279 Atravesar so la espina 280 Aullar el perro 281 Aumentar 3808 Auyentar sich setzen, mit gekreuzten Macea yaccati. Beinen setze dich! Sitz, Bank, Stuhl den Ausspruch eines anderen bestätigen, sagend: „so ist Yaccahue. Quenná, yaccati, quixque- pete. Ascati caaini. 3672 es f« so, so ist es, wahrhaftig, ge- Ascabixu, ascaribixu. 3048 wiß so, auf diese Art nur so! der Sonnenhitze aussetzen rauh Wurfbrett, um Pfeile zu schießen erschrecken,entsetzen,wecken Ratequi, rateai. Nascá, nascáqui. Ascabires. Barianqui. Rosque. Huiscunti. *) 3215 ersclu'ecken, erwecken erschrick ihn, wecke ihn! gehemmt henmie ihn! hemmen Sperre, von Fluß, Weg, Ein- zäununsr h """^ Ratemaqui. Rateasun. Chitahue. Chitahue, chitatahue. Chitaqui, chitatai. Tepicate. 443, 5110 geschnürt, Ballen, Pack binden sich den Gürtel binden die Stan ge n anbinden oben an der Mauer *"^ die Stangen anbinden an der Spitze angebundener Gegenstand etwas, womit man anbindet binde es! die Handfläche binden eine Schildkröte an Füßen und Händen binden Maiskolben binden ich binde, von Maiskolben einschüchtern furchtsam gemacht; wer sich erschrickt er ruft dich, er sagt dir Miaraccai, miaccai. 4096 verriegele! Quevitahue. 4564 verriegeln, die Tür Quevitasqui. 4562 sichdenDomhindurchsteckon Misquiqui. heulen, vom Hund Huchete huini. 3829 vermehren Cahayaqui, cahay acate, verscheuchen Huentanqui. Zebó. Nesaqui, nesai. Chinesete. 3539 Hitanaqui. Marastaqui. Nesá. Nesati. Ncsahasun. Puenasqui. 4491 Sahuetanqui. 488O Tuscanqui. Tusca. Racqueaqui. Xi. ') Mit Bleistift neben ein durchstrichenes, mit Tinte geschriebenes „Biscunti" gesetzt. Ave pájaro — Baca. 282 Ave pájaro Vogel Hisa. 283 Ave desollada Vogel, abgehäutet Chipote. 3554 284 Aventador, avanico Feuerfächer, Fächer Payati. 285 Aventar anfachen Payanqui. 286 Avisador Einer, der benachrichtigt Quexamis. 5364 Avisador, hablador Sprecher Yuimis. 287 Avisar, dar noticia anzeigen, Nachricht geben Quexanqui, quexanai, yui- 288 Avisar no mas nicht mehr anzeigen Quexaresqui. 4650 [qui. 289 quien te Avisó benachrichtige dich! Zumiaquesunqui. 290 Ayer tarde, poco tiem- po há Seite 20. gestern abend, vor kurzem Ayantana. 291 Ayudar beistehen Acquinqui. 292 Ayuna faste! Samahuo. 4848 293 Ayunar fasten Samaqui. 294 no Ayunar nicht faston Samayamai. 4847 295 no sabes Ayunar Du verstehst nicht zu fasten Samayusmá. 4229 en Ayunas nüchtern Nasamate. 296 Azepillardearribaábajc > hobeln, von oben nach unten Huesaqui. 297 Azotador, verdugo Auspeitscher, Henker Risquimis. 298 Azotar, pegar, castigar auspeitschen, schlagen, be- strafen Risquiqui. 299 quiere Azotar er will auspeitschen Risquicasi. 300 no le Azotes peitsche ihn nicht aus! Risquiyamahue. 301 Azótale, castígalo peitsche ihn, bestrafe ihn! Peitsche, Geißel Risquihue. 302 Azote, látigo Risquiti. 303 Azúcar Zucker Sahui poto. 4884 304 Azuela Krummhaue Tatate. 305 Azul blau Adiciones. Yancun. 306 cierto se Acabo tu cha- sicher sind deine Perlen zu Queyocunqui mi muru? quira? Ende? Seite 21. 307 Agonizar, morirse im Sterben liegen Mascaqui, mascai. 308 Alar de la puerta Vordach der Tür Sobo buepuexca. 309 Alar do la casa Vordach des Hauses Sobo chipá. 310 Almásigo y la planta Baimischule und die junge Masu. tierna Pflanze 311 Alto, altura hoch, Höhe Queyá. 312 Arisco, chucaro, esquivo wild, menschenscheu, störrig Raquemá. 313 Arañarse con la nava- sich ritzen mit dem kleinen Huesaqui. jm» Rasiermesser 314 Aragana pez Aragana-Fisch payari. 315 Arrastrar schleppen Niniqui. 316 A Dios me voy Adieu, ich gehe Cárai, Erácaai. 317 Arpón 318 Árbol copaiba Harpime chicare. Copaiva-Baum. Madtíziuati. 319 Ardilla Eichhörnchen Capa. Seite 22 unbeschrieben. B. Seite 23. 320 Baca Seekuh, Manatus (Huaca) Zappué'). ^) Urspningliches Huaca, vgl. 3759, 3762, eingeklammert und Zappuü zugesetzt. 10 Baca marina — suciedad interior de Basija. 5531 Baca marina Soekuh Zapue. 321 Baido Schwindel Buemayati. 322 Bailar tanzen Banzai. 323 Bainilla muy olorosa sehr wohlriechende Vanille Sécca. 324 Baja steig herab! Ypaquehue. 325 Bajo, debajo unten, unter Namá, queyamá. 326 Bajar loque está colgado herabholen was aufgehängt ist Apaqueiqui. 327 Bajar el rio fallen, vom Fluß Genesusinpaquete. 328 Bajar do alto herabsteigen von oben Ypaquei, paqueiqui. 3707 329 Bajar por el rio den Fluß hinabfahren Núnu paquete, tusbá pa- 330 Bajar cuesta einen Bergabhang hinabstei- Zistipáquete. [quete. ^^^ . . . 331 Balancear la canoa das Kanu im Gleichgewicht Nunti puencuti. halten 332 Balas, munición Kugeln, Munition Yami turn. 333 Balsa Floß Tappá. 334 con Balsa mit dem Floß Tappamá. Seite 24. 3fi50 en la otra Banda del rio auf dem andern Flußufer Gene queiba. 4573 la otra Banda ó lado das andero Flußufer Queiba. 335 Bañar * baden Naxi. 4252 336 hacer Bañar haden lassen Naximaqui. 4253 337 Bao del cuerpo Dunst, Dampf vom Körper Yura sana rátucui. 4859 338 Bao de la tierra Dunst, Dampf von der Erde Mai cui. 443 Baradero, atajo, palizada Ort, wo Stämme antreiben, Tepicote. Sperre, Pfaldwerk 5674 Barba Bart Queni. 339 Barbasco Betäubungsmittel zum Fisch- Asa, Marás, sadta. fang 340 Barbacoa alta hohes Pfahlgerüst Tapas. 341 Barbacoa p* dormir, Brettergestell zum Scldafen, Tápu. mesa als Tisch 5673 Barbilla kleiner Bart Hui. 342 Barrer Fegen, kehren Madzuqui. 4553 cosa con que se abre etwas, womit man den Bauch Putoti. la Barriga öffnet 444 Barriga esterior, SU came äußerer Bauch, sein Fleisch Puru, Tábi. 445 doler la Barriga Leibschmerzen haben Puru hisi. 446 cosa que ha doler la etwas, was Leibschmerzen Puru hisinti. Barriga macht 4265 Barro, lodo Lehm, Schlamm Neo. 3988 Barra negro schwarzer Lehm Manu. 343 Barro para embarrar Lehm zum üborschmieren Maimapu. 344 Barro para basijas Ton fiir Gefäße Mappu. 345 Barrozal, resbaladero lehmiger, scldüpfriger Ort Queehá. 346 Basija sobresalirse überlaufen, Gefäß Buabai. 3222 347 Basija ennegrecida Topf (von Rauch) geschwärzt Nacunamá. 4190 4191 Basija no ennegrecida Topf, nicht (von Rauch) ge- Nacunama. schwärzt 348 labar Basija por dentro ein Gefäß ausspülen Nachuqui. 349 fregarBasija por dentro ein Gefäß innen scheuem Nazoiqui. 350 labala per dentro spüle es (das Gefäß) aus! Nachue. 351 fiiegala por dentro scheuere es (das Gefäß) innen! Nazoiquihue. 4231 suciedad interior de Schmutz im Innern eines Ge- Natapu. Basija fäßes tapar Basija con ojas ó lienzo — Blanda cosa. 11 35'2 tapar Basija con ojas ó ein Gefäß zudecken mit Blät- Rebánuqui. 4740 lienzo tern oder Leinowand Seite 25. 353 grosor de la Basija 354 hacer la Basija gruesa 355 tapar Basija con tapón 356 fondo de la Basija 447 quebrarBasijasá sabien- das 357 Basura 358 Basta, ya esta 359 Bastón, vara 360 Batan 361 Batir cosa liquida 362 Bautizar 363 Bautizado 364 no Bautizado 365 Bayoneta, espada 366 Bebe 367 Beber 368 Beber caldo 369 dar de Beber 370 dale de Beber; trago Seite 26. 371 no querer Beber 372 no saber Beber 373 no Bebas 374 estar Bebiendo 375 querer Beber 376 Bebida 377 hacer Bebida 378 fermentarse la Bebida 379 Bebida fermentada 380 Bebida clara 4374 Bebida desabrida 381 Bebida espesa 450 Bebida que emborracha 382 Bejuco 383 Bejuco contra yerba 384 Bejuco que sirve de remedio 3661' Bejuco remedio 5212 Berruga 385 Besa, uele 386 Besa la mano 387 Besar la mano Seite 27.^ 388 Bienes, riquezas 389 Bisabuela 390 Bisabuelo 5517 Blanco 5246 Blanco, hermoso 439 Blanda cosa Dicke des GefáSes Questó. das Gefäß dick machen Qucstoaqui. ein Gefkß mit einem Deckel Reniqui. zudecken Boden des Gefäßes Sama. G efäße zerbrechen, absichtlich Xuxaqui. Kehricht genug, schon fertig! Stock, Stange Walkmülilo mnrühren taufen getauft nicht getauft Bajonett, Degen trinke! trinken Brühe trinken zu trinken geben gib ihm zu trinken ! Schluck. nicht trinken wollen nicht zu trinken verstehen trinke nicht! am Trinken trinken wollen Getränk Getränke zubereiten gären, vom Getränk gegorenes Getränk klares, reines Getränk schlecht schmeckendes Ge- tränk dickes Getränk Getränk, das berauscht Liane Liane, Gegengift, hrq I 34 Liane, die als Heilmittel dient Liane, Heilmittel Warze küsse! rieche! küsse die Hand! die Hand küssen Güter, Reichtümer Urgroßmutter Urgroßvater weiß weiß, schön weicher Gegenstand Manix. 3987 Yquia, iráque. 3711 Zúmate. Sasu. 4892 Huanqui. Machiqui, umpas máxiqui. Umpás machitá. [5223 Umpas machitamá. Yami axi. 5320 Seahue. 4898 Seaqui, seai. Nusuqui. Seamaqui. Seamahue. Seaquexamai. 4899 Seayusmá. Seayamahue. 4900 Sea, scares. Seacasi, seacasai. Seati. 4893 Seatiaqui. Seatipaaquei. Seati bata. 4895 Seati buesná. Paysma. Seati sero. Paanyti. Nixi. 4308 Pispis. Sahuentepu. 4881 Gima rau. Tuspi. Setehue ; setehueiqui. 4954 Muosehue. Muesequi. Ahueque. Tita ani,Tita aini,T¡tayu8Í. Papa ani. Jusu. Ususamá. Huaxu. 12 Blando al tacto — Boya. 3764 Blando al tacto 440 lo Blando de la chonta 5247 Blanquear 391 Bebona, corneta 392 Boca, labios 393 Boca que aniega el río 394 Boca de la basija 395 dentro de la Boca 5715 Bofes 396 Bolsa, talega p» cosillas 4457 toda talega ó Bolsa 397 Bolteada 398 Boltearse la canoa 4679 Boltear, boltearse 4680 cosa Bolteada 399 Boltear charapas 400 charapa Bolteada 4660 Bomitar 4661 Bomito 4662 hacer Bomitar 4663 habiendo Bomitado 4664 no poder Bomitar 5630 Bonito, hermoso 401 Boquechico 402 Borde de la canoa 4368 Borrado 4369 estando Borrado 403 Borrar lo pintado, dibu- jando 404 Borrarse, perder el color Seite 28. 405 no Borrarse 406 no lo Borres 407 Borrarse luego, sin durar 5496 Bosque muy espeso 449 Bostezar 408 Botar, echar 409 Bótalo 410 cosa Botada 411 cosa con que se Bota 412 Botar, dejar, abandonar 413 no poder Botar 414 no lo Botes 415 no Botar 416 Botones bisagras, amar- raderos 417 poner Botones etc. 441 Boya weich bei Berührung das Weiche der Chonta-Palme weiß machen Trompete Mund, Lippen Mündung, die der Fluß übor- ., schwemmt Öffnung des Geftlßes innerhalb des Mundes Lungen Tasche, Quersack fiir kleine Gegenstände jeder Sack oder Beutel ein Umkippen umsclilagen, vom Kanu umwerfen etwas Umgeworfenes Schildkröten umdrehen imagedrehte Schildkröte sich erbrechen Erbrechen sich erbrechen lassen Einer, der sich erbrochen hat sich nicht erbrechen können hübsch, schön Boquechico-Fisch Rand des Canoes betrunken in betrunkenem Zustand ausstreichen das Gemalte, zeichnend sich verwischen, die Farbe verlieren sich nicht verwischen verwische es nicht! sich bald verwischen, ohne zu dauern Dickicht gähnen fortwerfen, hinauswerfen wirf es weg! weggeworfener Gegenstand Gegenstand, mit dem man wirft fortwerfen, zurücklassen, ver- lassen nicht fortwerfen können wirf es nicht fort! nicht fortwerfen Knöpfe, Charniere, Befestiger Knöpfe etc. anbringen Boie Huachu. Bure. Usuaqui. Tiati. 681 Quesá. Tasbá. Quebí. Tamu muera. Bunsa. Yuna. 3956 Pisa. Rencutá. 4795 Rencuti. 4794 Rabuequi. Rabueá. Sahue rabueiqui. 4888 Sahue rabueá. 4889 Quinanqui, quinanai. Quina. Quinamaqui. Quinanas. Quinan tima. Sanama. Bue. Vgl. 3267 Tamu. Paang, paangni. Paagnas. Tuscoqui. Tuscote. Tuscoyamay. Tuscoyamahue. Tuscores, tuscoresi. Manis. Sabai. Pudtaqui. 4542 Pudtahue, pudtatahue. Pudtá. 4543 Pddtati. 4544 Pudtahabai, pudtahabain- qui. 4545 Pudtimá. 4548 Pádta yamahue. 4546 Pudtayamai. 4547 Huemati. 3806 Huemamati. 3807 Pute. Boya del palo de fisgar — Cabello del maíz. 13 442 Boya del palo de fisgai • Schwimmer der Harpune Bunite. 418 Brasa de fuego glühende Kohlen Chichistó. 3517 419 Braza (sic!) do rio Flußarm Machap. 4019 420 Brazalete de chaquiras ) Armband aus Glasperlen Muenesete. Seite 29. 421 Brazalete de cinta Armband aus Band Unze. 422 Brazo, manga Arm, Ärmel Puya. 423 cansado el Brazo ermüdeter Arm Punpasquini. 424 Brotar keimen, ausschlagen Puéchucui. 425 Brujo que habla con el Hexenmeister, der mit dem i Mueraya. demonio Dämon spricht 426 Bruñir glätten Renquequi. 427 cosa con que se Bruñe 1 Gegenstand, womit geglättet Renqueti. wird 428 Buen tirador guter Schütze Muexamis. 4116 429 Bufio Dolphinus Cuxusca. 3476 430 Bufón, gracioso Possenreißer, lustige Person Xiroamis. 431 ser Bufón, chistoso Possenreißer, Witzbold sein Xiroaya. 432 no ser Bufón kein Possenreißer sein Xiroaumá. 5306 433 Bufoneada Possenreißerei Xiroi. 434 Bufonearse con otro mit einem andern seine Possen treiben Xiroqui. 435 Buitre Geier Yxmi. 3750 436 Buscar suchen Buenaqui. 437 Búscalo suche es! Buenahue, buenaasun, 438 Buscar y no hallar suchen und nicht finden Buenacasquimá. Seite 30. Adiciones. 439 Blanda cosa weicher Gocenstand Huaxu. 440 lo Blando de la chonta dasWeiche der Chonta-Palme Buré. 441 Boya Boio Pute. 442 Boya del palo de fisgar Schwimmer der Harpune Bunite. 443 Baradero,atajo,palizada Sperre, Pfahlwerk Tepicote. 261 444 Barriga esterior, su carne 1 äußerer Bauch, sein Fleisch Puru, Tábi. 445 doler la Barriga Leibschmerzen haben Puru hisi. 446 cosa que ha doler la , etwas, was Leibschmerzen Puru hisinti. Barriga macht 447 quebrar Basijas á sa- biendas 448 repasar Basija Geftlße zerbrechen,absichtlich Xuxaqui. ein Gefäß zum Trocknen dem Zaiquizaya. 2251, 5423 Feuer aussetzen (?) 449 Bostezar i^ähnen Sabai. 450 Bebida que emborracha Getränk, das berauscht Paangti. Seite 31 unbeschrieben. Seite 32. c. 451 Caba grabe ! Chinihue. 452 Cabar graben Chiniqui. 453 CabeUo Haar VÚ. 454 Cabello crezpo krauses Haar Vuxti. 5268 455 CabeUo blanco weißes Haar Vuús. 456 peinar el Cabello das Haar kämmen Vupixaqui. 5270 457 Cabello del maiz Haar (Narben und Griffel) des Mais Séquiquesbo. 14 no Caber, estar estrecho — Calzones. 458 no Caber, estar estrecho 459 Cabeza 3317 Cabeza parte interior 4G0 Cabeza rasurada 4Ö1 Cabezear durmiendo 462 Cabezera, origen de rio 463 Cabo, fin, estremo 464 Cabo inferior del palo 465 Cabo, mango de herra- mienta 466 Cabuya, paza Seite 33. 467 Cacao 468 Cacao blanco 469 Cacao maduro 470 Cacao en sazón 3922 Cada año 471 Cada mes 472 Caer do alto 473 no te Caigas 474 no te Caigas ó ruedas 475 Caerse rodando 476 Caerse en el rio 477 Caerse en tierra 478 Caer tropezando 479 Caerse los dientes 480 Caerse fruto, ojas, se- millas 481 Caerse la casa, árbol 482 Caerse las ojas del árbol Seite 34. 483 Caerse ó quitarse el re- boso 484 Cagar, eseremonto 485 no Cagar 486 Caldas las ojas, retoña 487 Caion, baúl, petaca 488 Calabacito, porongo pe- queño 3786 Calabaza ó zepallo 489 Calabera 490 Caldo 491 Calentar 5400 Calentarse en el fuego 5401 Caliéntate 492 Caliente 493 Caliente quema 494 muy Caliento 495 Calor 496 Calvo 497 hacer so Calvo 3515 Cakones nicht fassen, enge sein Kopf Kopf, Innenteil Kopf, abgeschorener kopñiickcn, schlafend Quelle, Ursprung eines Flusses Ende, äußerste Grenze unteres Endo des Stockes Stiel, Griff eines Werkzeuges Gestete, gesteraque. Mapu, busca. Busca. Mahuruta. Usabuénete. Generébo. Robo. Tapurebo. Tahe. 5075 Agave americana, Faser Pita. Kakao weißer Kakao Kakao, reifer Kakao, zur Ernte jedes Jahr jeden Monat fallen, von oben falle nicht! falle nicht oder rolle nicht herab ! fallen, sich überschlagend in den Fluß fallen auf die Erde faJlon stolpernd fallen sich die Zähne einfallen abfallen von tauchten, Blät- tern, Samen umfallen, Haus oder Baum abfallen der BlättordesBaumos Turanqui. 5194 Maxin saubi. 4048 Turanquihuchi. 5195 Turanqui rauz. 5197 Huistitibi. Usetibi. 5252 Paquete, paquetai. Paqueteyamahue. 4398 Tetarayamué. 5122 Tetaramuete. Gonnesácaqui. 3644 Mai Zácaqui. 4027 Ratui. Setapasquete. 4946 Tiniqui. 5139 Pusutc. Puetinini. fallen lassen oder abnelunen Pueteseti des Kopftuches scheißen, Kot nicht scheißen wenn die Blätter abgefallen sind, sproßt es Kasten, Koffer, Lederkoffer Bunanti. kleiner Kürbis Pachaca. Puhuiqui, puhui. Puhuyamai. 4516 Puetinmas, puechuqui. 4509 Kalebasse Schädel Brühe erwärmen sich am Feuer wärmen wärme dich! warm brennend heiß selir warm Wärme kahl sich kahl machen Hosen Huará. Masu. Enne. Sanaaqui. Yuti. Yutiue. Sanahasun, sanahaue. Sanari. Sanayura. Sanai. Mancu. Mancuai. Chiarasmuete, chiaraste. Callar — Carachama. 15 Seite 35. 498 Callar schweigen Nedtequi. 499 Calla schweige! Nedtehue. 5236 Caina,lugar para dormir Bett, Schlaflager vgl. 2073 (Hängematte vgl. 2394 Toldo) usati. 1 500 Camaleón Chamäleon Apaxiru. 501 Camina, ve á ver; anda geh und sieh nach! Cahauo hino. 3364 502 Caminar, ir gehen Caai. 503 Caminar agachado niedergeduckt gehen Pancha patancai. 504 Camino Weg Baihi. 3139 505 Camino recto gerader Weg Bahi cayá. 506 vueltas del Camino Krümmungen des Weges Bahi zidzo. 507 encuentro de Caminos Zusammentreffen von Wegen Bahi zedza. 3143 508 Camisa, Cotón Hemd, Baumwolle Puearás, puyantari. 4474 509 Camote Batate Cari. 510 Campanilla Glocke, kleine Texpi. 5130 511 Candado Vorhängeschloß Quepote. Seite 36. 512 Canasto de lomitos») Rückenkorb, Tragkorb Cacea. 3371 Canasto de Cunibos Korb der Cunibo Cacea. 513 Canela Zimmt Chitari. 77ß Cañero pez Canero-Fiscjj Zidzimidza. 5720 Camila de la pierna Schienbein Vispo. 775 Canoa Kanu Nunti. 4337 labrarlos costados de la die Seiten des Kanus bear- Nuntipudziqui. Canoa beiten 514 Cansarse sich ermüden Pasquini. 515 Cansarse el brazo Ermüden dos Arms Punpasquini. 516 sesear de Cansado, en- lispeln, von einem Müden pinito, pinitai. fermiso oder Kranken 517 estar Cansado ermüdet sein Raspainai. Buehuahue. 3314 518 Canta singe ! 519 Cantar singen Buehuai. 3313 520 Cantar las aves singen, die Vögel Queoté. 521 Cantar la reuma agoni- röcheln, vom Sterbenden Niirai hiqui. zando 522 Cántaro Krug Chamo. 3589 523 Caña dulce Zuckerrohr Sahaui. 4882 4885 miel de Caña Saft des Zuckerrohrs Saui enno zuzina. 524 Caña brava wildes Rohr Cahua. 5083 525 Caña del maiz Halm des Mais Sequi sahua. 4943 526 Caño de laguna Ausfluß eines Sees Hiyantaeg. Seite 37. 527 Capar; desollar verschneiden, schinden Chipotetequi. 3553 528 Capado, desollado verschnitten, geschunden Chipote. 529 Capar cuadrúpedos verschneiden, Vierflißler Hubúscu zecoqui. 3815 530 Capar mujeres verschneiden, Frauen Sebe annabiqui, junequi, 5567 Capirona ? (Capiron Kopfbedeckung) Azu. 531 Capucho de ropa Kapuze eines Kleides Chupa maiti. 5662 Cara Gesicht Buemana. 785 Carabajo negro schwarzer Käfer Samo 532 Carachama Panzerfisch, hrq I 129 Hipu. *) Wenn es sich auch um einen Rückenkorb handeln mag, ist ^lomitos" (Diminutiv!) doch offenbar Lese- oder Sehreibfehler aus B. 3371 „Cunibos"! 16 Caracol de los grandes — Cera. 5594 Caracol de los grandes Schnecke, große Art Buto. 5595 Caracol de los pequeños Schnecke, kleine Art Nupues. 533 Carbon Kohle Ziste. 534 Carcoma, polilla Holzwurm, Kleidermotte Manzá. 535 Carcomidos dientes angestockte Zähne Seta reró. 4949 536 Carecer de algo etwas entbehren Yuruni. 537 no poder Carecer nicht entbehren können Yuruntimá. 538 Cargar en el hombro auf die Schulter laden Yaqui. 3677 539 Cargar en las espaldas auf den Rücken laden Papiqui. 540 hacer Cargar aufladen Papimaqui. 541 haz lo Cargar lade es auf Papimahue. 542 Cargar escopeta ein Gewehr laden Tuati napuqui. 5153 Seite 38. 543 Carne Fleisch Nami. 544 Carne salada gesalzenes Fleisch Nami táchi accá. 4204 545 pedazo de Carne Fleischstück Nami nac. 546 asar Carne Fleisch braten Nami susqui. 4203 547 salar Carne Fleisch salzen Nami táchi capuqui, nami tachiyaqui. 548 Carne del lomo Fleisch von der Lende Casu nami. 3403 549 Carrizo, caña Binse, Rohr Pacca. 550 Casa Haus Sobo, tapi. 551 Casa alta Haus, hohes Sobo queyá. 552 hacer Casa Haus bauen Soboaqui, soboai. 553 haz Casa baue ein Haus! Sobohasun. 554 Casa de hormigas Ameisenhaufen Hunanputo. 555 Casarse la mujer sich verheiraten, von der Frau Buenui. 3263 556 Cásate verheirate dich! Buenue. 557 Casarse el hombre sich verheiraten, vom Mann Huanui. 558 Cásate verheirate dich! Huanue. 559 Casarse con dos mujeres i sich mit zwei Frauen verhei- raten Huanurabueta. 3779 Seite 39. 560 Casado verheiratet Huanuyá. 561 Cascara Schale, Rinde Saccá. 562 Cascabeles Schellen, Klappern Tununuati. 5178 563 Casco, concha de cha- Schale der Schildkröte Puescá. rapa 564 Caspa de la cabeza Kopfschuppen Mabuescá. 565 Castigar bestrafen Muehequi, risquiqui. 4134 566 Castigador Züchtiger Muehemis, risquimis. 4136 567 hacer Castigar bestrafen lassen Muehemaqui. vid. p.20. *) 4 1 35 5648 Caucho, roció Gummi, Siphonia elástica Nibi. 568 ir a Cazar, pezcar jagen, fischen gehen Yumuerá icai. 569 Caza no haber, ni pezca weder Jagd noch Fischfang haben Yumuerá yamá. 570 Cazaz (sic!) no saber, ni wederzujagen noch zu fischen Yumuerá yusma. pescar verstehen 571 Cedro Ceder Cunsá. 572 Cejas del ojo Augenwimpern Buescó. 573 Ceniza Asche Chimapu. 574 Cera Wachs Bul. ') Oríginalvemierk. Bezieht sich auf 297—302. Cera blanca — Cocer maíz. 17 575 Cera blanca 3322 Cera negra 576 Cera del oido Seite 40. 577 Cerca, no lejos 578 aqui Cerca 579 de Cerca 580 Cercar o quinchar la casa 581 Cerdo 582 Cerebro 583 Cerillo, rodete, rollo 584 Cerrar los ojos 585 Cerrar puerta 586 Cierra 587 estar Cerrado 588 Cerrar la mano 5616 Cerrar, tapar 589 Cerro 590 pie del Cerro 777 Cervetana 591 Cesar de la obra, dajarla 592 Cesar de llover 593 Cesto de tamchi 594 Cicatriz 595 Ciego 596 Con ciego Seite 41. 597 Cielo 598 Cielo raso, despejado 778 Cierto, asi es, de veras 599 Cigarro 5042 Cinta conque se atan la barriga 600 Cinturon 60 1 no tener atada la Cintura 602 Clara de huevo 603 Claro de luz 604 Clase, especie, raza; ge- nero de vivientes ó vegetales 605 Clavar las manos con clavos, crucificar 606 Clavar los pies 607 Clavar, clavo, estaca 608 Clavo, estaca 609 Clueca 610 Cocer ollas, basijas 611 Cocer maiz weißes Wachs schwarzes Wachs Ohrenschmalz nahebei, nicht fem hier nahebei von nahebei das Haus umzäunen Schwein Gehirn Wachsstock, Rolle schließen, die Augen schließen, die Tür schließe ! geschlossen sein schließen, die Hand schließen, zustopfen Hügel Fuß des Hügels Blasrohr mit der Arbeit aufhören, sie verlassen aufhören zu regnen Korb aus tamshi-Liane (HRQ I 75) Narbe blind mit einem Blinden Himmel Himmel, wolkenlos sicher, so ist es, wahrhaftig Cigarro Gürtel, den sie um den Leib binden großer Gürtel den Lendengürtel nicht um- gebunden haben Eiweiß Helle, vom Licht Klasse, Art, Rasse; Geschlecht von Lebewesen oder Pflan- zen die Hände mit Nägeln an- Muestásqui. nageln, kreuzigen die Füße annageln Tatasqui. annageln, Nagel, Pfahl Tazaqui. Nagel, Pfahl Taza. Gluckhenne Atapa ubunf. Töpfe, Geftlße brennen Quenti huiqui. Mais kochen Sehuaqui. Buiusu. 3321 Bui huiso. Pabuesá. Ochonmá. Nénubi. Ochonmaqueás. Chidtequi. Yahuameuá. 5337 Mánapu. Rodtó^), rúñete. Buedtita. 3308 Quepuqui. Quepue. Quepuá. Muéque zebiqui. Zepuqui. Maná. Manantenamá. Tepi. Genequi. Huinesi, huicanesi. 3S4l Taza. Zehue. 5446 Buedtá. Buedtabué. Naibuchiqui. Naicu. Acqui, hicqui, accunqui, hiccunqui. Rumuesei. 4919 Tanneseto. Chicnesete. Chinesete aumá. Baxiroxó. 3131 Huzne. 3901 Caibo. ^) Schreibfehler, denn 3221 bodto in alphabetischer Seihe! TOD d«n St«in«o, Diooionario Sipibo. 18 Cocinar frutas — Como estas. 612 Cocinar frutas Seite 42. tíl3 Cocinado 614 Cocínalo 4428 Cocinar 615 Cocinar yuca p* masato 616 Cocinero 617 Codo del brazo 618 Coger las manos entre palo o piedras 619 Coger animales vivien- tes 620 Cogido 621 Coger choclos 5661 Cogote 622 Cojo 5628 Cola 623 Cola, rabo 5641 Colar 624 Colar algún liquido 625 Colgar ropa 626 Colgar en alto 627 Colgado en alto 628 Colmillo 629 Color negro 630 Color encarnado Seite 43. 631 Color amarillo 632 Color azul 4592 Color con que se pinta 633 Columbiar, mecerse 634 Collarín 635 Comegen 636 Come 637 Comedor 638 Comer, morder 779 Comer, chupar cosa dulce 639 Comer cosa liquida con los dedos 640 venid á Comer 641 Cometer delito, pecado 642 Comida 643 Comida desabrida 644 Comida quemeda (sic!) 4932 Comida que se mete entre dientes 645 Comida metida entre, pezcado 646 Como, deque modo, manera 5498 Como es eso? 5502 Como estas? Früchte kochen gekocht koche es kochen Yuca kochen zum Masato- getränk Koch Ellbogen die Hände einklemmen zwi- schen Stäben oder Steinen lebende Tiere fangen gefangen unreife Maiskolben sanmieln Hinterkopf hinkend Schwanz Schwanz durchseihen eine Fltißigkeit durchseihen Kleider aufhängen hoch aufhängen hoch aufgehängt Áugonzahn von schwarzer Farbe von hochroter Farbe von gelber Farbe von blauer Farbe Farbe zum Malen schaukeln, sich schaukeln Halskragen, schmaler Termite iß! Speisezinamor essen, beißen etwa» Süßes essen, saugen Cura acqui. 3459 Cura. Curahasun. Pichanqui. Yudtinqui. 3461 Yuhuamati. Puntongo. 4529 Muebitasqui. Yadtanqui. Yadtá. Sequi cahuamaqui. Tespu. Yedtete. Gina. Hina. Huinuqui. Tuaqui. Huehunqui. Runtanqui. Runtaná. Xinaste. Huiso. Huxi. 3914 Panchi. 4391 Yangu. 5327 Queneati. Hueymiqui. Toute. Naccas. Pihue. Pimis. Pique, piai. 4447 Cuccui, cuccuqui. 3430 eine flüssige Sache mit den Puedzoqui Fingern essen komm zum Essen! Verbrechen, Sünde begehen Speise unschmackhafte Speise angebrannte Speise Speise, die sich zwischen die Zähne setzt Zwischengericht, Fisch Pibuecáhue. 4453 Huchai. Piti. Nuemá. Muexote. Seostamue. wie, auf welche Weise wie ist dies? wie befindest du dich? Yumuerá. Ahuequesca. 3073 Ahue casca? Ahuequescaqui muiqui, Mijauquescaque ? Como así como — Copal. 19 647 Como asi como á la maneraque, del mis- mo modoque, seme- jante a Seite 44. 5515 Como no 648 Como papel, semejante al papel 5573 Como se dice? 5574 Como se llama esto? 5635 Como se llama? 5586 784 Como te llamas? wie, so wie, auf ähnliche Art Quesea, und Weise Warum nicht! Jahuetian. wie Papier, ähnlich dem Papier Quiriqui quesea. 4625 wie sagt man? wie heißt dies? wie nennt man? wie heißt du? Ahuetiriqui. Auerinato , Auehaniqui natoiqui. Jaugeneri ? tit:« í«.,««o> Mia jauanere ? 649 Compañones 650 Comparación de canti- dad o distancia 651 Componer lo descom- puesto 652 Comprar, vender 653 Concha 654 Conchapara arrancar el paloi) 655 Concha larga y estre- cha 656 Concho 657 Con el, con ella 658 Con las oleadas 659 Con la mano 660 Conmigo 661 Conque hacéis chacra? 662 Conque cosa? Seite 45. 663 Conservar — statt Con- versar! 664 Consumirse, acabar algo 665 que se Consumió^ acabó 666 Consumirse la ropa 667 Consumirse la cusma 668 Contagio, peste, enfer- medad 669 Contar numerando 783 Contar cuentas 670 Contagiarse 671 Contigo 672 Contraer enfermedad 673 Convidar 674 Convidado 5576 Con, y ^75 Copaiba, árbol, su aceite 676 Copal Teilhaber Vergleich von Menge oder Entfernung das in Unordnung Geratene Buensuai. zusammenstellen kaufen, verkaufen Muschel Muschel zum Ausreißen von Haar Muschel, groß und schmal la jauanere r Jaue ani- quimiqui? Miaqui jaue ani iqui? Hubuscu. 3816 Tiu. e-iH^-y^M . / Marui, maruai. Pau. Quenibiti. Sanu. 5430 Quechua: Koncho Bodensatz, Zimues Hefe, Tgl. 5469 mit ihm, mit ihr mit den Wellen mit der Hand mit mir womit baut ihr das Feld? mit welchem Ding? Abue, abuetá. Buechamá. Muequemá. Ebne, ebuetá. Chuainqui matohai? 3074 Ahuenqui ? sich unterreden sich au&ehren, verbrauchen was au&ehrte, verbrauchte die Kleidung abtragen das ärmellose Hemd abtragen Tari manares Ansteckung, Pest, Krankheit Hisi, hisimá. Ragnani. 4692 (esta juntos hablando !) Queyoqui, queyoai. Queyoraque, queyoá. Chupa nananti. 3608 zählen Tupunqui, tupunai. Geschichten erzählen Yuiyuiqui. sich anstecken Hisimaqui. mit dir Mihuetá. 4087 sich eine Krankheit zuziehen Hisibiqui, hisiyadtanqui. einladen Chanisi. eingeladen Chaniá. mit, und .. Bueta. Copaiva, Baum und Ol Madtitisihuati. Copal Zunpá. Zempa. ') Schreibfehler statt pelo, vgl. 4597. 2* 20 Corazón del árbol — Cosa muy grande. 677 Corazón del árbol, raiz, Herz des Baumes, Wurzel, Napu. medula Mark Seite 46. 678 Corazón Herz Yuinti. 3953 679 en el Corazón ó medio in dem Herzen oder der Mitte Napu muca. de alguna cosa von etwas 680 Corbina pez Corvina-Fisch Tura. 3538 Cordel con que so ata . Hüftschnur. Chínesete. la cintura 681 Cometa Trompete Teati. 5133 772 Correlativa cosa a otra etwas Wechselseitiges, vgl. 4701 Rayos. entre sí 682 Correr laufen Ababa caaini. 683 Corriente fiíerte del rio starke Strömung des Flusses Baicuxi. 3140 684 Corta, corta») etwas Kurzes Nenquemá, ziste. 685 Cortar, trozar abschneiden, abhauen Sadtaqui. 5551 Cortar con cuchillo schneiden mit dem Messer Satequi. 686 Cortar á pedacitos in Stückchen abschneiden Rurucuti. 687 Cortar racimo de plá- ein Bananenbüschol abschnei- Paranta testaqui. tanos den 688 Cortar las plumas de die Flügelfcdem beschneiden Puéstaqui. las alas 689 Cortadas las plumas beschnittene Flügel Puestata. 690 Cortar ramas de palma Palmenzweige absclmeiden Puequequi. 691 Cortar arboles y cosa umhauen. Bäume und still- Reraqui, rerai. parada stehende Gegenstände 692 Cortar las ramas die Zweige abschneiden Muestequi. 693 Cortar el cabello das Haar schneiden Buestati. Seite 47. 694 Cortado el cabello geschnittenes Haar Buestati. 3297 Cortar el cabello de la das Stirnhaar abschneiden Buestaqui. frente 695 Cortar la cabeza den Kopf abschneiden Bustaqui. 696 Cortar carne, pezcado abschneiden, von Fleisch, Fisch Nácaqui. 697 sin Cortar ohne abzuschneiden Nacama. 698 Cortarse con acha ó abhauen, mit Axt oder Busch- Reracate. machete messer 699 Cortarse con la mano mit der Hand abschneiden Muestequi. 5279 Cortesa de árbol fuerte starke Baumrinde für Seile Xiari. para cuerdas 700 Cosa Ding Ahueiqui. 4224 Cosa ancha, como rio. etwas Breites, wie Fluß, Ufer, Nasba. playa, agugero Öffnung .701 Cosa buena etwas Gutes Accu, accuriqui, accuxamá. 4851b Cosa calienta etwas Warmes Sana. [3018 4466 Cosa con que se tiñe etwas, womit man fUrbt Pucuti. 4263 Cosa corta etwas Kurzes Nenquema. 702 Cosa dulce etwas Süßes. Bata. 3431 Cucuti. 703 Cosa delgada etwas Dünnes. Birix. 3214 3469 Cosa firme, fuerte etwas Starkes. Cus. 704 Cosa grande etwas Großes Ani. 705 Cosa muy grande etwas sehr Großes Anichá, chocomá. 3031 >) Schreibfeliler statt cosa corta 4263» 5462. Cosa envuelta — Criado siervo. 21 706 Cosa envuelta 707 Cosaconque se envuelve 782 Cosa gruesa 4262 Cosa larga 4869 Cosa ligera 4022 Cosa Unda, hermosa 3910 Cosa madura 3019 Cosa mala 4851 Cosa mala, caliente 708 Cosa nosobada*) 709 Cosa pequeña, mediana 4503 Cosa pequeña 780 Cosa que hace doler la barriga 781 Cosa que ha doler 5200 Cosa redonda, no esqui- nada 4489 Cosa resplandeciente 710 Cosa salada 711 Cosa sembrada, plan- tada 712 Cosa Tibia 5413 Cosa torcida, no recta 4549 Cosa turbia 5070 Cosa unida, pegada 44U Cosa verde ó cruda Seite 48. 713 Cosa que hace escocer los ojos 714 Cosa nueva 715 Cosa nueva hacer 716 Cosa olvidada 4936 Cosechar el maiz 717 Coser 3506 que hace Cosquillas 3505 hacer Cosquillas 718 CostiUas 719 Costillas,vara8 del techo 720 Costra 5637 Costumbre 721 Costura; cosa cosida 722 Cotón 5176 Cotorra, especie de loro 723 Crecer el rio 724 Crecer vivientes 725 Crecer los vegetales 5640 Creer 726 Cresta de ave 3472 Cresta inferior de ave 727 Criado, siervo eingewickelter Gegenstand Gegenstand, womit man ein- wickelt etwas Dickes etwas Langes etwas Leichtes etwas Schönes etwas Reifes etwas Schlechtes etwas Schädliches, Hitziges („nicht zerdrückte Sache**) etwas Kleines, Mittelgroßes etwas BQeines etwas, was Leibschmerzen macht etwas, was wehtut etwas Rundes, nicht Eckiges etwas Glänzendes etwas Gesalzenes etwas Gesätes, Gepflanztes etwas Lauwarmes etwas Krummes, nicht Gerades etwas Trübes etwas Verbundenes, Haftendes etwas Grünes oder Unreifes etwas, was die Augen schmerzt etwas Neues etwas Neues machen etwas Vergessenes den Mais ernten nähen Einer, der kitzelt kitzeln Rippen Rippen, Dachsparren Kruste (Wunde) Brauch Naht, genähter Gegenstand Kattun Papageienart, Conurus^) anschwellen, vom Fluß wachsen, von Tieren wachsen, von Pflanzen glauben Kamm eines Vogels unterer „Kamm** eines Vogels Diener, Sklave Banuá. Banuti. Rastó. Nenque. Sapu. Mazama sama. Husi. Accumá sanacu. Sana. Bariamá. Anitamá. Pueseuá. Puru hisinti. Hisinti. Tum. Puene. Ahui. Baná. Barusi, barus. 90, 5230 Yusu. Pudta. Tasnata. Pasa. Buechas, buechesete, bue- chesmis. 3225 Buenná. 3245 Buenna acqui, buennai. Buennutá. Sequi téquequi. Quesaqui. Chequereamis. Chequerenqui. Pixpachi. 4459 Pixi. 4461 Buesá. Cuscu. Quesea. 4630 Muéhete. Tumi. Genebuei. Aniaqui, aniai. Buennei. 3255 Hunanqui. Recha. 4746 Cuspa. Yunute, jrunuti. ') Falsch abgeschrieben oder miByerstanden : „nosobada** statt „no asoleada'' ! Vgl. Bari Sonne and 3190 „Bariamá cosa no asoleada'', „nicht von der Sonne verbrannt", „nicht gesonnt". ') NAM 98 zählt unter den Papageien auf „die Chiepeo9 oder Ckftararas^ die eine rote Augen- braue mit einigen schwarzen Pünktchen im Gesicht haben wie die C^M^peo« -Weib er". 22 Criar animales — Cumbre de cerro. 728 Criar animales, esclavos 729 Criar hijo adoptivo 730 Cristal, vidrio, botella, frasco 731 Crudezas, flemas Seite 49. 732 Crugir, los dientes 733 Cuajado, endurecido 734 Cuajarse, endurecerse 735 Cuajarse la manteca 736 Cual? 737 de Cual? 5528 Cuando 738 Cuanto, en cantidad o distancia? 739 Cuanto, en numero 774 Cuatro 740 Cubierta, cobertera, ta- padera 741 Cubrir, tapar 742 Cubrirse, arroparse, ta- parse 743 Cúbrelo 744 Cubierto 773 cosa para Cubrirse, ta- parse 745 Cubrirse la cabeza 746 Cubrir, tapar, basij a, olla 747 Cucaracha grande 748 Cuchillo 749 Cuello de la matriz 750 Cuentas de numero O 751 Cuerda Seite 50. 752 Cuerda do amarrar la canoa 753 Cuerno 754 Cuerpo 755 Cueva 756 Cui do la sierra 757 Cuidar, acompañar 758 Culantro 759 Culata de la casa 760 Culebra 5593 Culebra 7()1 Culebra de agua 762 Culebra que atrae 5693 Culo, trasero 5656 no tener Culpa 763 Cumbre de cerro Tiere, Sklaven au&iehen Hinaqui. einen Adoptivsohn außsiehen Hunaáqui. 3870 Kristall, Olas, Flasche Bino. Indigestion, Schleimfluß Bito, knirschen, die Zähne Tarasiqui. geronnen, verhärtet Queresa. 4622 gerinnen, sich verhärten Queresai. 4621 gerinnen, die Butter Tarasi, tarasá. Welcher? Aurato? von welchem? Aiu*atona? wann Jahuetiu, 5619 Jauetiu. wieviel, in Menge oder Ent- Ahuetin, falsch statt Ahuetiu fernung? [3091 wieviel, in der Zahl Ahuotiri, ahueti. vier Rabue, rabuebares Decke, Deckel Máputi. bedecken, verstopfen Mapuquei, mapuai. bedeckt, bekleidet, verstopft Pupuqui, pupuai, pupuei- werden qui. bedecke es! Pupue. bedeckt pupuá. zum Bedecken, Verstopfen Puputi. sich den Kopf bedecken Maiqui. bedecken, zudecken, von Ge- Rabánuqui. fUß, Topf große Schabe Chempá. Messer Chi chica. Hals der Gebärmutter Húbura. 3817 Zählperlen, Rosenkranz Quequi réhue. Strick, Schnur Resbi. Strick, um das Kanu zu be- Róñesete. festigen Horn Huaca macha. ¿örper HöMo Yura. Macantapuopi. Meerschweinchen des Ge- Suya éua. birges pflegen, begleiten Huibue. 3850 Koriander Ase. hinterster Teil eines Hauses Natapa. Schlange Runu. Schlange Runu, Chanu. Wassorschlange Runuéhua. 4833 Schlange, die (Tiere 4832) an- Runi. zieht Hinterer Chisó. keine Schuld haben Nainbi. Gipfel eines Hügels Mana máscate. ') Vgl. 4571 Cuantas! de numero („wie viele an Zahl") Quecu reue. Cumbrera de la casa Chamuscar. 23 764 Cumbrera de la casa 3671 Cuñada do hombre 5418 Cuñada do mujer 765 Cuñado de la mujer 766 Cuñado del hombre 767 Curaca (Quechua) 768 Curarse la llaga, herida 769 Cursos 770 cosa que ha (hace 3583) Cursos 771 Cursos de sangre 5059 Cusma Seite 51. 772 Correlativa cosa a otra entre sí 773 Cosa para cubrirse, ta- parse 774 Cuatro 775 Canoa 776 Cañero pez 777 Cervetana 778 Cierto, asi es, de veras 779 Comer, Chupar cosa dulce 780 Cosa que hace doler la barriga 781 Cosa que ha doler 782 Cosa gruesa 783 Contar cuentos 784 Como te llamas? 785 Carabajo negro Seite 52 unbeschrieben. Seite 53. 808 Chacra (Quechua) 3766 en la Chacra 786 Charapa 787 Charapa volteada 788 Charapa macho 3498 Charapa recien nacida 789 Charapilla 790 Charapilla macho 791 Chambira 792 Chaquira 793 Chaquiras verdes, tras- parentes 794 Chaquira de los piros /4706 especie de Chaquiras que s^can del monte 795 Chamuscar Dachfirst des Hauses Schwägerin, vom Mann Schwägerin, von der Frau Schwager der Frau Schwager des Mannes Vorsteher, Häuptling der In- dianer Heilen einer Wunde Durchfall etwas, was Durchfall ver- ursacht blutiger Durchfall ärmelloses hemdartiges Ge- wand Adiciones. etwas Wechselseitiges (vgl.4701) Gegenstand, zum Bedecken, Verstopfen vier Kanu Canero-Fisch Blasrohr sicher, so ist es, wahrhaftig etwas Süßes essen, saugen Maruntanti. Hai uedza. Zabue. Buonedza. 3261 Chai. Ruá. Buhutí. Chisote. 3582 Chisete. Gimichiso. Tari. Rayos. Puputi. Rabuo, rabuebares. Nunti. Zidzimidza. Tepi. Acqui, hicqui, accunqui, hiccunqui. Cuccui, cuccuque. 3430 etwas, was Leibschmerzen puru hisinti. macht etwas, was weh tut Hisinti. etwas Dickes Rastó. Geschichten erzählen Yuijniiqui. wie heißt du? Mijauanéri? schwarzer Käfer Samo. bearbeitetes Feld auf dem Feld Schildkröte, lMs 260 umgedrehte Schildkröte männliche Schildkröte neugeborene Schildkröte • kleine Schildkröte, Tracajá kleine Schildkröte, männlich Tucumpalme, Astrocaryum Perle grüne, durchscheinende Glas- perlen Perlen der Piros-Indianer Perlen aus dem Wald, die man trocknet sengen, versengen Husu. Huainco. Sahue. 4879 Sahue rabueá. Hiña ehua. 3701 Cham. Cabiiri. Curia biri. Cuman. Muru, 4172 Pidzo muru. Rane. Rane. Sihuaqui. 4965 24 Chicharra, insecto — Dar golpes. 79(i Chicharra, insecto 797 Chichárralo 798 Chicharrar 799 Chicharrón 800 Chimbar») el rio 801 Chispas do fiíego 806 Choclo 2) 807 Chonta 3357 lo blanco de Chonta p"* comer 802 Choza común 803 Choza p* casar Seite 54. 804 Chupar cosa dulce 805 Chupar a los enfermos 806 Choclo 3) 807 Chonta 808 Chacra Heuschreckengrille, Insekt schmore es ein! einschmoren Grieben übersetzen über den Fluß Feuerfimken unreifer Maiskolben Chontapalme, Bactris das eßbare Weiße der Chonta- pahne gewöhnliche Hütte Hütte zur Jagd etwas Süßes saugen die Kr ankheit aussaugen Adiciones. unreifer Maiskolben Chonta-Palme, Bactris bearbeitetes Feld*) Zio. Muchihaue. Muchiaqui. 4176 Muxi. 4177 Chitai. 3570 Chisuni. 3523 Sequisesu. Huami. 3771 Bure. Pueochá. 4496 Maspo. Cuccui, cuccuqui. Huyuqui. Sequisesu. Huami. 3771 Hoai. Seite 55. 941 Dad comida a las gal- linas 809 Dale 810 Dale de comer 811 Dale trago 812 Dale de mamar 813 Dame 814 Danta, vaca del monte, gran bestia 815 Danzar para beber el cabello del diñmto 816 Danzar en vísperas do incidir las mujeres 817 Dar 818 Dar golpes ñiertes 819 Dar besos 3122 Dar otra vez 820 Dar prisa 821 Dar vueltas al rededor 822 Dar palmadas Seite 56. 823 Dar puñetazos 824 Dar de comer 825 Dar de beber 826 Dar de mamar 827 Dar pezcozon 828 Dar golpes, puñetazos gebt den Hühnern Futter! gib ihm! gib ihm zu essen! gib ihm einen Schluck! laß ihn saugen! gib mir! Tapir (Waldkuh, großes Vieh — euTop. Name NAM 96) tanzen, um das Haar des Toten zu trinken tanzen am Vorabend der Mädchenbeschneidung geben starke Schläge geben Küsse geben noch einmal geben beeilen sich rund herum drehen Schläge mit der flachen Hand geben Faustschläge geben zu essen geben zu trinken geben ihn saugen lassen auf den Nacken schlagen Schläge, Faustschläge geben Ytoripe, ó (oder) atapa ma- cano, ó (oder) pimáue. Hinahueiqui. Pimahasun, pimahaue. Seamahue. Suma amahue. Hinahue, muemue. 3695 Ahuá. Chirinqui. 3568 Naua rinri. 4242 Hinanqui, mueniqui, mue- Huocu. [niquinqui. Buesequi. Acquiribi hinanqui. Histoquirano. Masacquete. 4041 Muequentáxaqui. 4140 Mueque seboasuntimaqui. Pimaqui. [4142 Seamaqui. Suma amaqui, sumaaqui. Tepasqui. Timaqui, timai. M Quechua „chimpa'' die andere Seite. *) Quechua „chojllo**. ') Quechua „chojlio". *) Quechua „chajra". Dar vueltas — De quien recibiste. 25 829 Dar vueltas el rio, camino 830 De 831 De aUá 938 De arriba, lejos 832 De aqui 5605 Debajo 833 Deber muerte 834 Debiendo morir está con miedo 835 De cerca 836 Decir, avisar 836 a Dile 4169 Dedo Índice 837 Dedos de la mano 5710 Dedos del pié 838 Dedo pulgar 839 De donde? 840 De donde eres? Seite 57. 841 De donde vienes? 842 De donde vuelves? 843 De este lado 844 De este tamaño 845 Degollar 846 Deja, no importa 847 Dejar 848 Dejar la carga, descar- garse 849 Del tamaño de la es- copeta 850 De lejos 851 Delgadez do la basija 852 De madrugada 5597 Demasiado grueso 853 De mi estatura, ta- maño 854 Demonio 855 Demostrar 856 Demostrar algo toman- dolo con la^) para en- señarlo 857 Demuéstralo 858 Demuéstralo 5329 De muy tarde, hasta media noche Seite 58. 859 Dentera 860 Dentro 861 Dentro de la boca 862 Dentro de la tierra 863 Do quien es? 804 De quien recibiste Biegungen machen, von Fluß, Weg von von dort von oben, fem von hier von unten sterben müssen sterben müssend fürchtet er sich von nahebei sagen, anzeigen sag es! Zeigefinger Finger der Hand Zehen Daumen woher? woher bist du? woher kommst du? woher kehrst du zurück? von dieser Seite von dieser Größe abschlachten laß! es macht nichts verlassen, lassen hinlegen die Last, sich ent- lasten von der Größe des Gewehrs von fem Dünne des Gefoßes bei Tagesanbmch zu dick von meiner Statur, Größe Dämon, Teufel zeigen etwas zeigen, indem man Je- mand zur Belehrung bei der Hand nimmt erkläre es! zeige es! vom späten Abend bis Mitter- nacht Stumpfvsrerden der Zähne innen, innerhalb innerhalb des Mundes innerhalb, in der Erde von wem ist es? von wem empfingst du? Zidzoni. Ná. Unoas, ainoas. Reboquias. Nennas. Nama. Rodteaya. Redteayd ráquetes. 1578, [4765 Ochohumaqueás. Yuiqui. Yuisun. Muetote. Muebi. 5683 Mueque rebu. Taeg rebu. Muequenani. 4141 Auranoas ? Auranoas miajuniri. Auranoas mijui. 3107 Auranoas catana. Ñeque. Nato tiu. Tosuzátequi. 521 6 Hibano. 3666 Genequi. Reuqui. Tuaatitiu. 5146 Ochoqueás. Buenos. Baquix. Raston yusirique. Eatiá. 3629 Yuxi, yuxima. 5408 Hismaqui, hismai. Sananqui. Sanahasun. 4858 Hismahue, hismata hisno. Yantaburi. Semasesi. 4921 Muera. Tamu muera. Maichichó, maimuerá. Zúnari? Zuna mibiá? «) fehlt mano. Vgl. 4857. 26 Derramar — Desplegarse. 865 Derramar 866 Derritirse (sic!) 867 Derritirse la manteca 868 Derrumbarse la margen 869 Derrumbarse la tierra 5610 Desatar, soltar 870 Descansar 871 Descansar primero 872 Descargar, sacar de la canoa 4796 Descargarse, botar la carga, baciar cosa so- lida de talega ó costo 873 Descascarar yuca 874 Descoser 875 Descosido 876 Desde el principio de la noche hasta mas tarde, como las ocho o nueve Seite 59. 877 Desenbocadura del rio 878 Desenbocar (sic!) rio 4551 Desentrañados 4550 Desentrañar cuadrúpe- dos 879 Desgajar plátanos 880 Desgranar mais 880 a Desgranado Maíz 881 Desgranar mani 882 Desincharso el tumor 883 Desincharse 884 Desleír masato bebida 885 Deslié 886 Desmayo 887 Desmayando 5629 Desmenuzar,polvorizar, hacer como polvo me- nudo 888 Desmayarse 5620 Desnudo 889 Desnudo, en cueros 890 Desollar animales 891 Desollado 892 Despacio, poco a poco 893 Despegar algo Seite 60. 894 Depepitar algodón 895 Despido a Dios, que te vaya bien, felicidades 3610 Desplegar, desatar 3611 Desplega, desata 896 Desplegarse en schmelzen, ausschwitzen (Harz) die Butter schmilzt der Rand fällt herab abstürzen, vom Erdreich losbinden ausruhen zuerst ausruhen ausladen, herausnehmen aus dem Kanu abladen, dieLast herauswerfen, feste Sachen aus Sack oder Korb leeren Yuca schälen auftrennen aufgetrennt von Anfang der Nacht an bis später, etwa acht oder neun Uhr Mündimg des Flusses münden, ein Flufi ausgeweidet Vierfüßler ausweiden Bananen abreißen Mais entkörnen entkörnter Mais Erdnüsse entsamen die Geschwulst nimmt ab abschwellen dasMasato-Go tränk verdünnen verdünne ! Ohnmacht, Kraftlosigkeit ohnmächtig werdend zerreiben, in Staub verwandeln Chicoqui. (Zihuiqui) Ziuiti. 95O, 5467 charate. Queto rehuai. 4641 Sanahaqui. 4875 Muespuequi. Hudtai, tanti. Tantiapari. Muezoiniqui. 41 60 Reuqui. Sucaqui. Rasiqui. Rasica. Yanta. Chipicote. Zahuete, genechipicote. Puteque. Putequi. Paranta ascaqui. Sequi semuequi. Sequi sémue. Chuchaqui. 3622 Nubue sinai. 4317 sinai. 5449 Mudzaqui. Mudzahasun. Cateiqui. 3408 Cateibás. 3409 Tusaqui. ohnmächtig werden nackt nackt, bis auf die Haut abhäuten, Tiere abgehäutet langsam, allmählich etwas ablösen Cateiqui. 3407 Upueque. Yurares, yurabires. Hiicaqui. Hucahasun. Tupunxamá. Pixaqui. 4458 Baumwolle von den Samen Huasmue, suntesqui. reinigen Abschied, Adieu, möge es dir Eracai, hiparibue. gut gehen, Glückwünsche losbinden Churuqui. binde los Churue. sich entfalten Churuni. Desplegada cosa — Doler la barriga. 27 897 Desplegada cosa, desa- entfalteter, losgebundenerGe- Churuti. 3612 tada genstand 898 Desplumar, pelar ausrupfen der Federn, aus- reißen von Haaren Muezaqui. 942 Después nachher Cacha. 5520 Después nachher Anuso. 899 Destapar basija, olla aufdecken, Gefäß, Topf Redzequi. 5617 Destapar, abrir den Deckel abnehmen, öflF- Zepuenqui. 900 Destripar 3452 De vsJde, sin motivo nen ausweiden Pudtequi. umsonst, ohne Grund Cupimares. 901 Dia Tag Note. 3171 de Dia am Tage Bariapa. 902 Dia siguiente folgender Tag Note bueá tiá. 903 otro Dia anderer Tag Note uedzá. 904 Dia de trabajo Arbeitstag Téhetinete. 905 Dias de descanso Ruhetage Tantinete. 906 Dibujar zeichnen Huichaqui. 3863 907 cosa Dibujada Zeichnung Huicha. 3864 939 Diente Zahn Seta. 908 Dientes carcomidos angefressene Zähne Setaseró. 909 sarro de los Dientes Weinstein der Zähne Sétapu. 910 Dios Gott Ríos. 4806 Dios no quiere Gott will nicht Riosqueenyamai. 940 Dios se lo pague Gott lohne es ihm! Erahaque. 911 Disgustarse, displacerse sich streiten, inMißhelligkeiten geraten Nudzi. 912 Dispara schieß ab! Tuháue. 913 Disparar escopeta abschießen, Gewehr Tuháqui. 5152 Seite 61.^ 913 Dispertar, asustar, es- wecken, erschrecken, ver- Ratequi, rateai. pantar scheuchen 914 Dispertarse, asustarse erwachen, erschrecken Ratete. 915 Dispertar á otro einen andern wecken Buesumaqui. 916 Dispierto estar wach sein Buezui, buezuá, buezura- 917 Dispiertalo wecke ihn! que. Buesumahue, radtehue. 918 Dispertado, asustado. erwacht, erschrocken, ver- Ratetf^, ratea. espantado scheucht 919 hacer Dispertar etc. wecken lassen Ratemaqui. 920 no lo Dispiertes weck' ihn nicht! Rateyamahue. 921 Dispiertalo, asústalo weck' ihn, erschrick' ihn! Rateasun. 3251 Divertirse, alegrarse sich freuen Buene buene. 922 Division de ramas de árbol 923 Doblar Teilung vonBaumzweigen des Baumes falten, biegen Téchapa. Cápuqui. 924 Doblar ropa 3413 ropa Doblada, y toda falten, Kleid Catuqui, catueiqui. gefaltetes Zeug und alles Zu- Catuá. cosa enroscada sammengerollte 925 Doblar la palma Palmblätter zusammenlegen Yeppue puedzosqui, pued- (Dachdecken) zoni. 3924 926 Dogal Strick Teneseti. 3733 Doler schmerzen Hisi. 3056 Doler la lengua die Zunge schmerzt Asui. 927 Doler la barriga der Leib schmerzt Puru hisi. 28 Doler lo interior — El mismo. Seite 62. 928 Doler lo interior del cuerpo 929 Doler lo interior del vientre 930 Doler todo el cuerpo 931 Dolor 932 Dolor agudo 933 Doncella, pintada 934 Donde, en donde, a donde 935 Dormir 936 Dormitar 4681 Dos 4683 Dos no mas 4684 Dos veces 937 Dueño 5560 cosa Dura das Innere des Körpers schmerzt das Innere des Bauches schmerzt der ganze Körper schmerzt Schmerz durchdringender Schmerz Bimter Wels, Platystoma wo, woher, wohin schlafen schlunmiem zwei nur zwei zweimal Herr etwas Hartes Adiciones. 938 De arriba, lejos von oben, fem 939 Diente Zahn 940 Diosse lo pague Gott lohne es ihm! 941 Dad comida a las gal- gebt den Hühnern Futter! linas 942 Después darauf Seite 63 unbeschrieben. Nahisini, nahisinai. Tatinei. Hisi rabuedzete. Chesaqui, hisi. ChAchita. Baliuicu peze.^) 3199 Aurano. Husai, husaraque. 5232 Bueti, buetires. Rabue. Rabueres. Rabue acqui. Hibo. Queres. Reboquiás. Seta. Erahaque. Ytoripe, ó (oder) atapa ma- cáue, ó (oder) pimáue. Cacha. Seite 64. 943 Eclipsada luna 944 Echado de medio lado 945 Echarse boca arriba 946 Echarse boca abajo 947 Echarse 4690 Estarse echado 948 Échate 949 Echar racimo el plátano 950 Echar resina el árbol 5404 querer Echisar 5403 Echisero, brujo 5353 Echiso ó brujeria, brujo 4747 Echiso que llevan p* el buen osito de sus guer- ras y traiciones 3335 Echiso vivo, según dicen 951 Echizar 952 El, eUa 953 El mismo verfinsterter Mond halb auf die Seite gelegt sich hinlegen mit dem Munde nach oben sieh niederlegen mit dem Munde nach unten sich niederlegen hingeworfen liegen lege dich nieder Fruchttraube treiben, von der Banane ausschwitzen, vom Baumharz zaubern wollen Zauberer Zauberei, Zauberer Zauberei fílr den guten Aus- gang ihrer Kriege und Ver- rätereien lebendige Zauberei, wie sie sagen (wirksame?) bezaubern, behexen er, sie er selbst Use mauata. Quesean e raccata. Mananzácami. 3974 Muencuta, sácata. 4126 Racanqui. 4689 Raccá, raccares, raccaresi. Racahue, racahueiqui. Tepicote. Zihuiti. 5467 Yutucasi, yutumiscasi. Yutumis. Yubue. Reccu. Buraá. Yutuqui. Abi. 3002 Abis. ') Offenbar = pez, peje Fisch. Vgl. 3199 „Ziingaro donsella'*. Fische doncella HRQ I 128, Zungaro 130. El otro lado — Enjuta 6 cosa. 29 954 El otro lado del techo 955 Ellos 956 Ellos o ellas 957 Ellos mismos 958 Embarrar la casa 959 Emborrachar a otro 960 Embruiar 3796 Embudar Seite 65. 961 Empachado 962 Emparejar 963 Empeine 964 Empeine del pie 965 Empezar - 966 Empella (sic!) 967 Empollar los huevos 968 Empolla de charapas 969 Empreñar 970 Empujar 1097 Encendel (sic !) el fiíogo ') 1094 Enciendo el fuego 3516 Encender la leña 3574 Encender vela, cerillo, cigarro etc. 4637 Encender candela, leña etc. 3949 Enciende la luz 971 Encías 5604 Encima 3226 Encontrarse con otro 3334 Encubridor do las cosas 3333 Encubrir siempre lo que se sabe 4523 Enderesalo 4522 Enderesar cosa torcida 972 Endende está? 4241 Enemigo 5601 Enfadado 973 Enfermiso 4540 Enfrialo 4539 Enfriar, comida 1098 Engañar, reclamar ani- males 4399 4400 Engañador 4981 Engordarse 974 Enjugarse 3990 Enjugarse la boca 3239 Enjugarse la cara 4121 Enjúgate las manos 975 Enjugarse la ropa 976 Enjugador 3623 Enjuta ó cosa seca die andere Seite des Daches sie Plur. mase. sie 3. Pere. Flur, mase, fem. sie selbst piur. das Haus tünchen einen andern betrunken machen behexen betrügen mit überladenem Magen gleich machen Unterleib Fußbiego anfangen Blase Eier ausbrüten Brut von Schildkröten schwängern stoßen, fortstoßen das Feuer anzünden zündet das Feuer an! anzünden, Brennholz anzünden, Wachskerze, Ci- garro etc. anzünden, Licht, Brennholz etc. zünde Licht an! Zahnfleisch darauf, oben sich begegnen Verhoimlicher verheimlichen mach' es gerade! etwas Krummes richten wo ist es? Feind gelangweilt, geärgert kränklich, ungesund kühle ab ! abkühlen, Speise anlocken, Tiere mit Lockton rufen Betrüger, Locker fett werden trocknen den Mund abwischen das Gesicht abtrocknen wische dir die Hände ab die Kleidung trocknen Einer, der trocknet etwas Trockenes Piqueiba. Abu. 3002 Abubo. Abubi. Buyaqui. 3324 Pánghaqui. 4371 Tutuqui. Huasun machiqui. Pudtoimate. 4557, 5506 Zeneaqui, zeneni. Chirana. 3569 Taegpuecá. Pueoqui. Nanix. 4216 Bachi muencui. Pichura. Tuaqui. Sudtunqui. Chique chunqui. Chicchahuéue. Chiquechunqui. Chiquetoqui. Queteaqui, queteai. Juentiquote aue. Sexpi. 4952 Puechinu. Buechi. Bumamis. Bumarési. Punteue, punteueiqui. Puntoqui (Puntequi?) Aurano hitai. Naua, 4698 Raquemá. Sinarc. Yusmá yxmi. Puru haue. Puru haqui, puruai. Paranqui, parani. 4399 Paramis. Suaqui. Zoiquei. Manu cusute. Buesoiquete. Muezoiqueue. Chinanni. Zoiqueti. Chuzi, chusi. ') 1097. Dieses Beispiel mit Bleistift eingetragen. 30 En la charapa — Escocer los ojos. 977 En la charapa 4189 Ennegrecer basija con humo 978 Enojos, enojado 979 Enojar a otro 980 Enojarse 4105 Enojarse contra ti Seite 66. 3413 ropa dobladay toda cosa Enroscada 3414 Enroscarse la culebra 981 Ensayarse 4642 Ensartar cualquier cosa 982 Ensartar chaquiras 3878 elq. Enseña, ó conque se aprende 5530 Enseñar 3055 Enseñar á hacer 983 Entendimiento 984 tener Entendimiento 1099 Enterrar 4092 cosa Enterrada 3188 Entiviar bebida ó co- mida 5509 Entonces, en aquel tiempo 3683 Entrar en posesión 4709 Enviar 985 Enviar, mandar á decir 986 Enviar por delante 5655 Envidia 3415 Envolver 3167 Envuélvelo 987 Equivocarse 988 Erizo 989 Errador, el que yerra 990 Errar el tiro 1095 ol tarapoto Es buena leña para quemar 991 Esa, ese 992 Escabar la planta para arrancarla 993 Escalera 994 Escaparse 994 a se Escapó 995 Escarmenar el cabello, pelo Seite 67. 4070 Escoba 99() Escocer los ojos in der Schildkröte Huainco. einGe&fi mit Rauch schwärzen Nacunqui. Arger, geärgert ärgern, einen andern sich erbosen sich erbosen, gegen dich gefalteter Stoff und alles Zu- sammengerollte sich zusammenrollen, von der Schlange sich versuchen, üben irgend etwas auf einen Faden ziehen aufi&deln, Glasperlen Lehrer lehren lehren zu machen Verständnis Verständnis haben begraben etwas Vergrabenes abkühlen, Trank oder Speise Barusaqui. Sina. Sinamaqui. Sinate, sinatai. 3637 Miquisinate. Catuá. Catuqui. Tanaqui. 5040 Queunqui. Muruqueunqui. Hunamati. Hunamaqui, tupunmaqui. Ascáqui, asoi. Chinanti. 5290 Chinantiáya, Chinaayá. Mihinqui. 4090 (5291 Mihiná. dann, damals in Besitz treten schicken schicken, senden, um sagen vorausscliicken Neid einwickeln wickele ein! sich versprechen 987 Igel Schmied verfehlen, Schuß der Tarapoto (5587) ist gutes Brennholz diese, dieser eine Pflanze ausgraben Leiter, Treppe entwischen er entwischte entwirren, das Haar zu Jatian, attia. 3068 Hiba aqui. Ranqui. Yuiranqui. 5363 Recqueranqui. Nudzi. Cauáqui. Banue, banueiqui. Quebuenute. 4572 Hizá. 3754 Yuppamis. Yupaquenoqui , quene- mis. 4593 ein Sanáma sinu caru mápue. Tuá. 1096 dasselbe. Tachihinqui. 5019 Tapiti. Nananqui ábate, abai ábate. Nananque. Búpichaqui. 5270 Besen Madzuti. brennender Schmerz in den Buochesqui. Augen loque haco Escocer — Exprimir ropa. 31 997 loque hace Escocer los ojos 998 Escoger 999 Escogido 1000 Esconder 1001 Escóndalo 1002 a Escondidas 3963 Escondido 1003 Escóndete 1004 Esconderse 1005 Escopeta 1006 Escoplo 1007 Escremento 1008 Escribir 1009 Escrita cosa 1010 Escritor 1011 Escumar = escamar? 1012 Escupe 1013 Escupir 3597 Escurrir 1096 Ese, esa 1088 Eslabón lOU Espada Seite 68. 1015 Espalda 1016 tras las Espaldas 1017 Espantar 1018 Espantarse 1019 hacer Espantar 1020 no lo Espantes 1021 Espántalo 1022 Espantado 1023 Especie, genero, clase 1024 Especie de lepra 1089 otra Especie diferente de algo 1025 Espejo 1026 Espera 1027 Esperar 1028 Esperar y no llegar 1029 Espesa bebida 3354 cosa p* Espesar la co- mida 1030 Espia 1031 Espiar 1032 Espinazo 1033 Espinilla que sale en la cara 1034 Esposa Seite 69. 5452 Esprime el zumo etc. 4555 Esprimelo 1035 Esprimir la ropa 1036 Exprimir ropa con las manos was die Augen brennen macht aussuchen, auswählen ausgewählt verbergen verbirg es! in versteckter Weise verborgen verbirg dich! sich verbergen Gewelir, Flinte Meißel Kot schreiben etwas Geschriebenes Schreiber (abschuppen? 4725 Escuma) spucke aus! ausspucken auslaufen dieser, diese Feuerstahl Degen, Schwert Schulter hinter dem Rücken erschrecken sich erschrocken erschrecken machen erschrick ihn nicht! erschrick ihn! erschrocken Art, Gattung, Klasse Art von Aussatz eine andere, verschiedene Art Spiegel hoflFe! hoflfen erwarten und nicht ankommen dickflüssiges Getränk etwas, um die Speise dick zu machen Spion auskundschaften Dom, Stachel perforierender Stachel im Ge- sicht (Lippenschmuck)? Gattin Bueches, buecheseti, bue- chesmis. Cadtuqui. Cadtuta. 3411 Júnequi. Junehue. Junes, jáneso. Junetamati. Junetahue. Junetanqui. Tuahati. 5151 Setaya, quempoya. 4951 Puui. Queneaqui, queneai. Queneyá. Queneamis. Rasaqui. Michue. Michuqui. Chupa ziniqui. Tuá. Tásete. 5068 Yami, yachi. Pueso. Puecá. Ratequi, rateai. Ratete. Ratemaqui. Rateyamahue. Rateasun. Rateta, ratea. Caibo. Churos senu. Huedzareshibi. Buchisete. 3240 Manahue. Manaqui. 3971 Mana casquimá. Seati seró. Buetenti. Sadtamis. Sadtanqui. Casazau. 3402 Buchui. Ahui. drücke den Saft etc. aus Ziniue. drücke es aus! Pudziue. auspressen die Kleidung Chupa ziniqui. ausdrücken Kleidung mit den Ziniqui. Händen 32 Espuma — Estirarse. 1037 Espuma 1038 Esquina 1039 Esquinado, cuadrado 1040 Está caliente 1041 Está estrecho, no cabe 1090 Está quieto 1042 Estando 1043 Estando maduro 1093 Estando menguando 1092 Estar menguando 3247 Estar buscando 1044 Estar dispierto 1045 Estar con la cabeza baja 1046 Estar meneando la ca- beza 1091 Estas ignorando 1047 Estar, habitar, vivir 1048 Estar muerto 1049 Estar quemado 1050 Estar sin sentidos 1051 Estar en pie, parado 1052 Estar bebiendo Seite 70. 1053 Estar juntos 1054 Estar muchos juntos 1055 Estar durmiendo 105G Eatar pensando 1057 Estar pensativo 1058 Estar ocioso 1059 Estar echado 1060 Estar juntos hablando, conversando 1061 Estar el cuerpo molido, cansado, fatigado 1062 Estar con miedo 1063 Estarse parado 1064 Estar en congoja 1065 Estarse echado 1066 Estar enfermo 1067 Estar en silencio 1068 Estar vivo Seite 71. 1069 Estar triste 1070 Estar afligido 1071 Estás tu 1072 Estéril 1073 Estera de palmas 1074 Estera pequeña de pal- mas 1075 Estimar, amar 1076 Estirar 1077 Estirarse Schaum Ecke eckig, viereckig warm sein ist eng, paßt nicht sei ruhig! seiend in der Keife im Abnehmen im Abnehmen sein (Fluß etc. 5474) auf der Suche wach sein mit gesenktem Kopfe sein den Kopf schütteln du weißt nicht sich befinden, wohnen, leben tot sein verbrannt sein bewußtlos sein 4208 still stehen trinkend sein vereint sein viele vereint schlafend sein nachdenkend sein nachdenklieh sein müßig sein liegend sein vereint sein, sprechend, sich imterhaltend mit müdem abgeschlagenen Körper Furcht haben still stehen in Angst sein liegend bleiben krank sein schweigend sein lebend sein, lebhaft sein traurig sein betrübt sein du bist 2417 unfinichtbar Matte aus Palmen Matte, kleine, aus Palmen schätzen, lieben ziehen, fortreißen 4298 sich recken Bacus. 3138, 5524 Pancu. Pancuyá. Sanari. Testete, hiesteraque. Mueraxamá. 4154 Humidzapias. 3890 Huchinas. 3912 Zuzinás. Zuziná. Buena, buenai. Buezui, buezuá, buezua- raque. 3237 Buepuéras. 3270 Bimqueres (negando). Hunayamai. Hidtai. Mahuati, mahuraque. 4078 Muexoraque. 4179 Namuete. Niya. 4285, 1063 Sea, scares. Sinquiti hidtai. Sinquiti. Usa, usares. China, chinanqui, chinani. Chinares. Yaca, yacarés. 5317 Racate. 4691 Ragnani. 4692 Rapasnai. Raque, raqueros, raquoresi. Nihires, nihá. 105I, 4285 Pinires. Raccá, raccares, raccarési. Yunai, yunati. Zamares. Jiria, jiriai. Masachinanqui, masama- sares. 3996 Masa masacbinarerí. Miquihá. Tusmá. 5181 Pixi. 4462 Pin toro. Niyamaqui, nuyamá, nui- fíiniquí. [misma. Zaniti. Esto, esta — Pennentada cosa. 33 1078 Esto, esta, esta cosa Estólica 8. 255 Astorica 1079 Estomaeo 3117 Estornudar 1080 Estoy yo 5500 Estoy harto 5503 Estoy muy bien 1081 Estrecha, estrecho 5510 Estrella 1082 Estremo, cabo, fin 1083 Es tremo de la playa por arriba 1084 Estremo de la playa por abajo S€dte 72. 1085 Estremo superior del palo 1086 Estregar algo entre ma- nos 1087 Es tuyo 1088 Eslabón 1089 otra Especie diferente de algo 1090 Esta quieto 1091 Estas ignorando 1092 Estar menguando 1093 Estando menguando 1094 Enciende el fiíego 1095 El tarapoto es buena leña para quemar 1096 Ese, esa 1097 Encendol (sic!) el fuego í) 1098 Engañar Seite 73. 1099 Enterrar dieser, diese, dieses Wurfbrett, lMs 61 Magen niesen ich bin ich bin satt ich befinde mich sehr wohl eng, schmal Stern Ende, Spitze Ende des Ufers flußauftvärts Nato. Huiscunti. Pucu ani. Attixáhiqui. Erahaque. Potoraque. Ea acunbiresiqui. Yestete, nasbamá, puesti- Huisti. [má. Rebo. Maximascá. 4044 Ende des Ufers flufiabwärts Maxichipiaquiri. 4045 oberes Ende eines Pfahls etwas zwischen den Händen abreiben es ist dein Adiciones. Feuerstahl andere Art, verschieden von etwas sei ruhig! du weißt nicht im Abnehmen sein (Fluß etc. 5474) im Abnehmen befindlich zündet das Feuer an! der Tarapoto ist ein gutes Brennholz dieser, diese das Feuer anzünden betrügen Burebo. Saquiqui. Mina minari. 41O6 Tásete. 5068 Huedzareshibi. Mueraxamá. Huuayamai. Zuziná. Zuzinás. Chicchahuéue. Sanáma sinu cam mápue. Tuá. Chiquechunqui. Paranqui, paran i. begraben Mihinqui. Seite 74. 1100 Faja 1101 Faja de cintura 1102 Faja de Chaquh-as 1103 Fájate 1104 Faltar, no haber, estar ausente 1105 Faltar peso, cantidad 3579 Fandalhn ó pampanilla 5292 Fatuo, sin disciu^so 1106 Fermentar 1107 Fermentada cosa F. Binde Gürtelschnur, vgl. 3538 Band aus Perlen umwickle dich mit einer Binde fehlen, nicht haben, abwesend sein fehlen von Gewicht, Menge Schambinde, Hüftentuch 2013 dumm, ohne Urteil gähren etwas Gegorenes Pinesete. Chinesete. 3538 Chite. Pinesehue. 4442 Runaqui, runai. 4830 Mascaque, máscate. Chituunti. Xinanti aumá. Paaquei. 4366 Paag. 4367 ') 1097 dieses Beispiel mit Bleistift eingetragen, ron den Steinen, Diccionario Sipibo. 34 Filo de herramienta — Fruta que va madurando. 1 108 Filo de herramienta con dientes 1109 Filo doble, grueso de herramienta 1110 Fisgón, palo de fisgar 1111 Flaco, descolorido, en- fermiso 3913 Flaco, debil 1112 Mauta 1113 Flecha 1114 Flecha con cuatro pun- tas Seite 75. 1115 Flecha de tres puntas 1116 Flecha roma para per- dices 1117 Flechitas pequeñas 1118 Flojo 1119 Flojo, cobarde, inútil 1120 Flor 1121 Florecer 1122 Fondo, asiento de la basija 1123 Formón 1 1 24 Fornicar, usar del matri- monio 1125 querer Fornicar 1126 no saber Fornicar 1127 no haber Fornicado 1128 Fornicación 1129 Fornicador 1130 Forrar caja 1131 Fregar basija por dentro 1132 Fregar por encima 1133 Fregarse los labios 4757 Fregate las narices Seite 76. 1134 Freir 1135 Frita cosa 1136 Frente 1137 Frente achatada 1138 en Frente 1139 Frijoles 1140 Frió, fresco 3688 tener Frió 1141 Frió de calentura 1152 Fruta 1142 Fruta dulce de solauo 1143 Fruta de la palma 1144 Fruta dulce 1145 Fruta semejante al dátil 1146 Fruta que va madurando Schneide einesWerkzeugs mit Sedsoque. 1244, 4916 Zähnen Rücken der Werkzeugklinge Sentó. 4980 4930 Stock zimi Aufspießen 4312 Nuati. 4312 matt, entfärbt, kränklich Pá43nata, pasna, uchi. 4415 matt, schwach Flöte PfeU Pfeil mit vier Spitzen Husi. Rehue. Picha. 4446 Chimapu. 528O Pfeil mit drei Spitzen Zezayá. stumpfer Pfeil für Rebhühner, Chinto. Vogelpfeil Kindorpfeile 3378 Canas. 3378 schlaff Chiquix. 3555 sclüaff, feige, unnütz Yusmá. 5395 Blume, Blüte Juá. blülien Juai. Boden eines Gefäßes, ygi. auch Sama. 4849 4849 großer Meißel, Stemmeisen Seteya. beischlafen, die Ehe ausüben Chutaqui, Chutai. 3616 beischlafen wollen Chutahacasi, Chutamiscasi nicht boizuschlafen verstehen Chutayusmá. noch nicht beigeschlafen haben Chutahaumá. 3620 Beischlaf Chuta. Beischläfer Chutamis. einen Kasten ausfüttern Répuqui. ein Gefäß innen putzen Nazoiquihué. 4195, 4245 oben putzen Puezoiqui, puohuasqui. sich den Mund abwischen Quezaiqui. 4576 sich die Nase putzen Rezoiquihue. in der Pfanne backen Xeaqui. etwas Gebackenes Xeacá. 5275 Stirn Buetongo. Stirn, niedrige, abgeplattete Buepanchá. 3271 gegenüber Buequeibá. 3279 schwarze Bohnen Yusu. kalt, kühl Madzi. 5518 frieren Hicqui, hicquinai. Kälte vom Fieber Yumahuehuaqui. 3801 Frucht Yubi. Frucht, süße, vom Nacht- Cucutichimó. schatten Frucht der Pahne (Chonta Hubué. 3814 3841) Frucht, süße (pflaumenähnlich Pama. 4380 4380) Frucht ähnlich der Dattel Patabi. Frucht, die reift Raus. Fruta verde — hacer enGordar. 35 1147 Fruta verde, no madura 3202 Fruto y semiUa no saso- nada 11 48 Fruta parecida a grana- dillas 1149 Fuego 1150 Fuego grande 1151 Fuerte, valiente, traba- jar 3613 Fuerte, cosa dura 3469 Fuerte, cosa firme Seite 77. 3468 Fuerza, esforcado 4770 Fugador, retosador 4769 Fugar, retesar grüne, unreife Frucht Sú. Nicht gereifteFruchtundSame Bimi. Frucht, ähnlich der Granadilla Sindetexequex. 5276 (Passiflora spec.) Feuer Feuer, großes stark, tapfer, arbeitend stark, etwas Hartes stark, etwas Festes Chi. Chichua. 3549 Yusmamá, cuxi. Churis. Cus. Cusu. Kraft, mutig Einer, der verjagt, Mutwillen Redtea anamis. treibt veijagen, Mutwillen treiben Bedte anane. Adiciones. 1152 Fruta Frucht Yubí. 5348 Seite 78. 1153 Gajo de plátanos 1154 GaUina 1155 Gallina que empolla 1156 huevo de GaUina 1157 Gallinazo 1158 Gallo 1159 al canto del Gallo 1160 Garganta 5711 Garganta 1161 Gargarizar 5590 Garrapato 1162 Garza blanca 1163 Garza cenicienta 1164 Gavilán 1165 Gemir 1166 Gente 1167 Geringa 1168 Geringador 1169 Geringar 1170 Giba Seite 79. 1171 Giboso 1172 Gingibre 1173 Gobernador, rey, Señor 1189 cosa con que se Golpea 1187 Golpeador 1188 Golpear 3799 Golpear con fuerza 1174 Gordo 1175 hacer engordar Büschel von Bananen Huhn, Henne Henne, die brütet Hühnerei Rabengeier (Cathartes) Hahn beim Krähen des Hahnes Gurgel Kehle (te-tongo Halsgelonk) sich gurgeln Zecke weißer Reiher aschgrauer Reiher Sperber seufzen Leute, Volk Spritze Spritzer spritzen Buckel, Höcker buckelig Ingwer Gouverneur, König, Herr Gegenstand, womit man schlägt Schläger schlagen mit Kraft schlagen fett mästen Paranta asea. Atapa ahui. Atapa muéncuta. Atapa báchi. Puincosco. 4521 Atapa buene. Atapa queotaitia. Piti seati. Tetongo. Techuquete, tucute. Ñá. Mazanteo. 3998 Piti manzá.. 4452 Tete. 6124 Ziohiqui. 5453 Juni. 3964 Chinóte, chinocuti. Chinoamis. Chinoqui. Caxamari 3426, puetomari 4510, tomari 5148 Caxto. 3425 Huaste. Apu (Quechua) Timate. Timamis. Timaqui, Timai. Huecuqui. Sua. Suamaqui. 36 Gotear, gotera — Hacer algo. 1176 Gotear, gotera 1177 Gracioso 1178 ser Gracioso 1179 Gramalote 1180 Granadilla 3439 Granos en el cuerpo 3488 Grillo, insecto 5014 poner Grillos, prisiones 5596 Grueso 1181 Gruñir la barriga 3706 Gruñir el tigre 1182 Guacamayo 1183 Guacamayo colorado 3448 Guerrear, pelear 1184 Guiñar 4922 Gusano 1185 Gustar, probar, ensayar, tantear 1186 Gústalo, pruébalo abtröpfeln, Dachtraufe Possenreißer lustig sein Gramalote-Gras 5150 Granadilla (Passiflora sp.) Pocken Grillo, Insekt Fußfesseln anlegen Dicke knurren, vom Bauch brummen, vom Tiger Ara ararauna roter Ara, Ara macao Krieg fiihren, kämpfen mit den Augen winken 3285 Wurm, Made schmecken, proben,versuchen, prüfen schmecke es, probe es! Churote. 5312 Chiroamis. 5304 Chiroayá. 5305 Tatix. 5150 Zidzahua. 5463 Cuyucuni. Champú. Tabitasqui. Raston. Tachesei. Hinoqueote. Cana. 3375 Sahuá. 4886 Cupianani, cupianane. Bueru ziniqui, ziniai. Sena. Tanaqui. 5040 Tanahasun, tanahue, tánata. Adiciones. 1187 Golpeador Schläger 1188 Golpear sclúagen 1189 cosa con que se Golpea Gegenstand, womit man schlägt Seite 80 unbescliríeben. Timamis. Timaqui, Timai. 5136 Timate. 5138 Seite 81. 1190 Haber 1191 Haz 1192 Haber mucho, abundar 1193 Haberse ido ya 1194 Haber venido todos 1195 Haber visto tiempo pa- sado 1196 Habitación, casa 1197 Habitar, vivir 1198 Hablar 1199 para Hablar 5359 Hablan contando cuen- tos 1200 Hablar juntos, conver- sar 1201 Hablar alto, fuerte 5599 Habla fuerte 1202 Hablar bajo 5600 Habla bajo 1203 Hacer 1204 Haz 1205 Hacedor de todas las cosas 1206 Hacer algo en vano do valde haben (3044 vorkommen, bloi- Araque, ai. 3044 ben) mach! viel haben, Überfluß haben schon gegangen sein aUe gekommen sein vergangoneZeit gesehen haben Ahue, asun, attari. 1204, 3084 Chamari, Chamasque. 3489 Caraque, caque. Bueyimqui, buevuracun- Hiscato. [qui. Wohnung, Haus wohnen, leben sprechen sprechen, in der Unterhaltung 4693 sie reden, Geschichten erzäh- lend zusammen sprechen, unter- halten sprechen laut, stark sprich laut! sprechen leise sprich leise! machen mach! Macher, Schöpfer aller Dinge Ati, sobo, Tapí. • Hitai. 3743 yiiyuiqui (verbessert aus Yui- Ranano. I866, 4693 M»)- Yuiyui, yuiyuiqui. Ragnani. 106O, 4692 Questé yuiqui. 4636 Cusi manaue. Bases yuiqui. Neteres manaue. Accai, acqui. hasun, hahue, attari. 1191, Adtibiamis. [1317, 3061 etwas vergebens machen Aresqui, aresi. Hacer aprender — Hacerse calvo. 37 1207 Hacer aprender Seite 82. 1208 Hacer arder el fuego 1209 Hacer bebida 1210 Hacer camino; rastro, cortando ramas 1211 Hacer casa 1212 Haz casa 1213 Hacer casar á la mujer 1214 Hazla casar 1215 Hacer casar 1216 Hacer cigarro 1217 Haz un cigarro 1321 Haz fuego 1317 Haz pelea 1315 Hacer cosa gruesa 1218 Hacer cosa nueva 1219 Hacer cosquillas 1220 Hacer costra la llaga 1221 Hacer cosquillas on la nariz 1222 Hacer chacra 1223 Hacer chupar 1224 Hacer dejar 1316 Hacer divertir 1225 Hacer dolor Seite 83. 1226 Hacer dormir 1227 Hazle dormir 1228 Hacer estera 5508 Hacer hartar 1229 Hacer lena 1230 Hacer llevar 1231 Hacer madeja 1232 Hacer madurar 1233 Hacer mucha bebida 1234 Hacer ollas 1235 Hacer paces 1236 Hacer pedacitos de al- guna cosa 4379 Hacer podrir 1237 Haz prender la leña 1238 Hacer roir 1239 Hacer ruido con la garganta 5009 Hacer semilla, retoñar 1319 Hacer señas de ojos 1318 Hacer sombra 3244 Hacer traer 1240 Hacer usada de hilo 1241 Hacer venir cartas 5421 Hacer vestir 1242 Hacer viento 1243 Hacerse calvo lehren das Feuer brennen machen Getränk machen einen Weg, Pfad machen, Zweige abhauend ein Haus bauen baue ein Haus! verlieiraten, ein Weib! verheirate sie! verheiraten Zigarre machen mach eine Zigarre! mach Feuer! kämpfe! etwas dick machon machen, einen neuen Gegen- stand kitzeln eineWundevernarbenmachen in der Nase kitzeln Unámaqui. 196, 5188 Chfquechunqui. 3563 Seatiacqui. 377, 4903 Chachiqui, chachiai. 3481 Sobohaqui,8oboai.552, 4968 Sobohasun. Buenumaqui. Buenumahue. 3264 Huanumaqui. Rimaueseisqui. 4825 Rumueseisun. Chicta cáue. Attari. Questoaqui. Buena haqui, buenai. 3246 Chequerenqui. Buesanó. 3296 Renoqui. ein Feld bearbeiten Huai haiqui. 3769 saugen Huhumaqui. 3920 aufhören machen Genemaqui. ergötzen buene, buenamaqui. 3252 Schmerzen machen, bereiten Hisini, hisinai. einschläfern schläfre ihn ein! eine Matte machen satt machen Brennholz machen tragen lassen spinnen zur Reife bringen viel Getränk bereiten Töpfe machen Frieden machen etwas zerkleinem faulen lassen laß dasBronnholzFeuerfangen zum Lachen bringen Geräusch mit der Kehle machen sprießen mitdenAugenZeichenmachen Schatten machen bringen lassen abnutzen, von einer Schneide Briefe befördern bekleiden Wind machen kahlköpfig werden Husamaqui. Husamahue. Pichiaqui, pichiai. 4463 Pudtoaqui. Caruaqui, caruai. Búmaaui, humares. Yucu haqui. 3936 Huximaqui. 3915 Humaqui. Quontínaqui. 4603 Raquehaqui. 4696 Rurucuti. Payiimaqui. ! Chiquechue. Husamaqui. 3897, 1226 Tácute. Susui. Bueru ziniai. Udta haqui. 3904 Buemaqui. Astoaqui. Quirca buemaqui. Zauemaqui. Nihue, nihuerai. 4305 Mancuai. 38 Hacerse dientes — Hijo espurio ». 1244 Hacerse clientes en el zackig werden,von der Schnei- Sedeosqui. 4916 filo de la herramienta de eines Werkzeugs Seite 84. 1245 Hacerse pobre arm werden Cuhuti. 1246 Hacia nosotros nach uns zu Nuibá. 1247 Hacia el norte*) gen Norden Bari pischpaschi. 3175 1248 Hacha do piedra') Steinaxt Maccarue. 1249 Hacha gdeJ) große Axt Rue. 1250 Hacha peqña') kleine Axt Pancha yami. 1251 Hallar finden Mueraqui. 1252 Hambre Hunger Bunai. 4560 haz lo Hartar sättige ihn! Pudto haue. 5505 estar Harto satt sein Putoi, Putote. 5507 estar ya Harto schon satt sein Pudtoraque. 1253 Hasta bis Reni, cama. 1323 Hasta luego bis nachher! Cabánu. 1254 Hcchiso Zauberei Júbue. 5353 1255 Hochiso que llevan para Zauber, den sie zum Erfolg Reccu. 4747 el éxito de sus guerras ihrer Kriege mitnehmen 1256 Hechiso vivo según Zauber, lebendiger (wirk- Bmná. 3335 dicen samer?), wie sie sagen 1257 Hembra Weibchen Ahui. 1258 Herida de virote Wunde vom Curare-Pfeil Teca. 5090 1258 a Herir con virote verwimden mit Curare-Pfeil Técaqui. 3481 Herir con punta mit einer Spitze verwunden Chachiqui. 3482 cosa asi Herida, dolor etwas Gestochenes, durch- Chachita. interno agudo dringender Schmerz 1259 Hermana mayor ältere Schwester Chippi. 1260 Hermano mayor älterer Bruder Huchí. 1261 Hermano mayor ó me- älterer oder jüngerer Bruder Pui. nor de mujer von der Frau 1262 Hermano ó hermana me- jüngerer Bruder od. Schwester Chio. nor 1263 Hermano ó hermana Bruder oder Schwester Huedze. 1264 Hermoso schön Nuibati, nuibá. 4327, 4348 1265 Hernia, quebradura Bruch, Hernie Jiobua, jubuá. Seite 85. 5497 Hervidero das Aufwallen Sama. 1266 Hervir sieden Cubiní, paaquei. 1267 Hiél GaUe Tahui. 5564 Hierba Gras, Kraut Huasi, zubi. 5407 Hierba conque se pintan Pflanze zum Bemalen der Yutucunti. los dientes Zähne 1268 Hierva mora Mora-Kraut (Frucht der Maul- beere ähnlich?) Abucumantais. 5319 Hierro, acha Eisen, Beil Yami. 1269 Hierva remedio para Kraut, Heilmittel gegen Quet- Tubirau. 5162 contusiones schungen 1270 Hígado Leber Taca. 1271 Hija, hijo Tochter, Sohn Baque. 5591 Hijo mió mein Sohn Engbaque. 1272 Hijo adoptivo Adoptivsohn Hunahá. 1273 Hijo espurio unehelicher Sohn Zeque aya. ') 1247 — 1250 sind mit kleinerer Schrift später zugesetxt. Hijo legitimo — Humedecer. 39 1274 Hijo legitimo 1275 Hijo natural 1320 HUar 1276 Hüo 1277 Hüo delgado 1278 Hilo grueso 1279 Hilo para tramar pieza 1280 Hilo para urdir 1281 Hipo 4467 Hoja, toda especie 4488 Hojas grandes para pa- macari^) 1282 Hombre 1283 los Hombres Seite 86. 1284 Hombre grande 3160 Hombre joven 3168 Hombros 5676 Hombros 1285 Hondura de agua 1286 poca Hondura 1287 Hongo 1288 Hora de dormir 1289 Horcón que sostiene 1290 Hormiga 1291 Hormiga comegen 1292 Hormiga citaracui^) 1293 Hormiga grande (Hisula) 1294 Hortigas 1295 Hoy dia 5644 Huarapo 1296 Huerfano 1297 quedar Huerfano 1298 Huerfano de padre 1299 Hueso de carne 1300 Hueso quebrado, dislo- cado 1301 Hueso de fruta 1302 Huevo Seite 87. 1303 Huevo sin cascara 1304 Huevo podrido 1305 Huevos revueltos 1306 Huevo de gallina 1307 Huirse 1308 Huirse, escaparse de continuo 1309 se Huyó, so escapó 1310 Humedecer ehelicher Sohn leiblicher Sohn spinnen Faden dünner Faden dicker Faden Einschlagfaden Kettenfaden Schlucken; Groll Blatt jeder Art große Blätter für Dach im Kanu gegen Sonne und Regen Mensch, Mann die Menschen, Männer Mann, großer (erwachsen, 4711 ya grande) Jüngling Schulter, Achsel Schulter, Achsel Tiefe des Wassers geringe Tiefe Pilz Stunde zum Schlafen Stützgabel Ameise Termite. Ameisenart große Ameise 3349 Nesseln heute Getränk aus Zuckerrohr Waise werden Waise Waise, von Vaterseite Knochen gebrochener, verrenkter Knochen Kern einer Frucht Ei Ei ohne Schale faules Ei Rühreier Hühnerei entfliehen entfliehen, beständig ent- wischen er entfloh, er entwischte befeuchten Zeque aumá. Zoque baque. Yumanqui, yumani, yimia- Yuma. [nei. Yuma buexe. 5373 Yimia turuaccá, yuma- Tinate. 5135 [buené. Mabanti. Zecoi. Puei. Puemi. Uni, juni. 1166 Unibu, junibu. Vgl.„Kunibo" S t a m m e 8 n a m e ! Ranu. Baquerano. Bapuesco. Barenso. Nemí. Nemima buennes. 4257 Cuno. Xinaneaitiá. Chibo. 3510 Gima. Naccas. Mahuasqui, mahuiz. 4083 Buná. Mué. Nato note. Jabi sahui. Cachiá. Cachianqui, cachiani. 3333 Papá ahuma. 4394 Sau. Tubitá. 5160 Bimi bueru. Bachi. Bachi chino. 3133 Bachi poní. 3132 Cahuasqui. 3417 Atapa bachi. Nananqui, ábate. 4213 Ñauares, abares. 4214 Nananque. Muechaqui. 41I8 ') „pamacarí'' ans Blättern von Yarína (Phytelephas macrocarpa) EP III 250, Sabate 154. *) 4083 auf Quechua hingewiesen „citeracui en inga". 40 Húmedo, húmeda — Ymitar, remedar. 1311 Húmedo, húmeda 1312 Humo 1313 Hundirse la tierra 3704 Hurcon para la casa 4006 Hurdír piesa 1314 Husadas de hilo 1315 Hacer cosa gruesa 1316 Hacer divertir 1317 Haz polea 1318 Hacer sombra 1319 Hacer señas de ojos 1320 Hüar Seite 88. 1321 Haz fuego 1322 Haced fuego 1323 Hasta luego feucht Rauch. die Erde senkt sich Gabelstütze für das Haus ein Stück anwehen Muechá. Cuín. Mai múnita. 4037 Hinichinti. Mabanqui. Spindeln mit Garn bewickelt Ästete. 3058 Adiciones. etwas dick machen ergötzen kämpfe ! Schatten machen mit den Augen Zeichen machen spinnen mache Feuer! machet Feuer! bis nachher! Questoaqui. buene, buenamaqui. 3252 Attari. Udta haqui. 3904 Bueru ziniai. Yumanqui, yumani, yiima- [nei. Chicta cáue. Chicta cáue. Cabánu. Seite 89. 5576 Y, con 5543 Ya 1324 Ya? ya está? ya basta? 3638 Ya basta, Dios se lo pague 1325 Ya, ya basta, ya está 1326 Ya hace tiempo 1327 Ya viene el dia 1328 Ya veniste? 4867 Yd 1329 Ydioma, lengua 4658 Yelo 1383 Yema de huevo 1330 Yerba 1331 Yerba, remedio para contusiones 1332 Yerba de pintarse los dientes 1333 Yerno, suegro, suegra 1334 Yerro 1335 Yesca 1336 Ygnorar, no saber 1337 Ygual, parejo 1338 Ygualar 1339 Yglesia, casa de Dios Seite 90. 1340 Ymagen 4866 Ymagen ó retrato de Santo 1341 Ymitar, remedar Y. und, mit Bueta. schon Mua muara. schon? genügt es schon? Hiquiá? 3711 schon genug, Gott lohn' es! Eharaque. schon, es gentigt schon es ist schon einige Zeit her schon kommt der Tag kamst du schon? geht! Sprache Frost, Eis Eidotter Gras Gesträuch 3787, 4987 Kraut, Heilmittel gegen Quet- schungen Pflanze, um sich die Zähne zu färben Schwiegersohn, Schwieger- vater, Schwiegermutter Eisen Zündschwamm nicht wissen gleich, ähnlich gleichen Kirche, Haus Gottes BUd, BUdnis Heiligenbild Hiraque. Muaseni. Nétera buei. Minqui juai? Sapato. Yuiqui, jui. 5360, 5361 Quimari. Maxi. Huasi, Subi. 3787, 4987 Tubirau. Yutucunti. 5407 Rayos. 4701 Yami. 5319 Huscá. Hunayamá, hunayamaqui, hunanáma. Yonque, zene. Yenqueaqui, zeneaqui, Riossobo. [zeneni. Juniá. Santo yuniá. nachahmen, nachmachen Mahua, mahuaqui. 4080 Ymitador — Yr en medio. 41 1342 Ymitador 5523 no Ymporta 1343 Yncidir a las majores 1344 Yncidida 1345 no Yncidida 1346 Ynchinarse la basija 1384 Yncurable 1347 Ynfiemo, fuego grande 1348 Ynfiemo, dentro ó de- bajo la tierra 1385 Yngle 1386 Ynquieto, sin sociego, juguetón 1349 Ynterior o par revés de la ropa 3527 al Ynterior de la tierra y agua 1 350 Ynterjeccion del que ad- vierte el yerro y se corrige 1351 Ynterjeccion del que afirma 3082 Ynterjeccion del que quiere accordarso de fdguna cosa 1352 Yntestínos 1353 Yntroducir 1354 Ynsecto que se intro- duce en la carne 5519 Ynutilmente, de valde, en vano Seite 91. 3884 Ynsensible 1355 Yensensible al dolor 1356 Yensensiblo eres? no te duele? no sientes do- lor? 1357 Ynstrumento de cortar 1358 Ynstrumento de tomar tabaco 4986 Ynstrumento p' rascarse 1359 Yd á rebuscar 1360 Yo 1361 Yo mismo 1362 como Yo 1363 conmigo 1364 Yo soy, estoy 5501 Yo también comeré 5561 Yo también quiero, es necesario 1365 Yo también vengo, sigo, voy 1366 Yr 1367 ven p* Yr 1368 Yr on medio,, por orden Nachahmer es macht nichts aus! die Weiber beschneiden eine Beschnittene eine Unbeschnittene sich anfüllen, das Genlß unheilbar Hölle, großes Feuer Hölle, innerhalb oder unter der Erde Schamleiste, Weiche unruhig, ohne Rast, Tändler Inneres oder verkehrte Seite der Kleidung im Innern vonErde und Wasser Ausruf, wenn Einer einen Irr- tum bemerkt und sich ver- bessert Ausruf der Bestätigung Ausruf der Zustimmung Gedärme einftlhren Insekt, das in das Fleisch ein- dringt unnütz, vergebens Mahuamis. 408I Auquesca yamaré. Junequí. 4909 Júneta. Junetemá. Cutoreiqui, cutote. Rauntimá, rauncasquimá. Chichuá. Mai chichi, mai muera, yux sobó. Sabi. Hunidzapiá. Chupa. 3598 Chicho. Chú! Hehe, huhu. 2271, 2272 Ahueidsi. Pucutoyo. Nehaque, nihaqueiqui. 4283 Chinxi. 5298 gefühllos gefühllos gegen Schmerz bist du gefühllos? fühlst du keinen Schmerz? Schneidinstrument Instrument, um Tabak zu nehmen Instrument, sich zu ritzen geht nachsuchen! ich ich selbst wie ich mit mir ich bin auch ich werde essen auch ich will, es ist nötig Cupimarez. Hunantima. Hunantimaqui. Hunanyamai ? Nácati. 4187 Rezuete. Suati. Mahnen cahue. 4010 Ea. Ebi, ebiribi. Eatiá. Ebué, ebuetá. Erahaque. Engbi pibano Erequé éribiei. auch ich konmie, folge, gehe Capa. gehen komm, um zu gehen! in der Mitte gehen, auf Befehl Caai. Júeccano. 3944 Acahi, caai. 3012 1 42 Yrse todos — Labrar los costados. 1369 Yrse todos, o muchos 1370 Yr á caballón 1371 Yr también 1372 Yr á ver 1373 Yr á pescar, á cazar 1374 Yr cuesta arriba fortgehen, alle oder viele Buai, buyunqui. reiten Pueyacá. 3370 gleichfalls gehen Caribai. gehen, um zu sehen Hisi. gehen, um zu fischen, zu jagen Yumuerá hicai. 5377 den Abhang hinaufgehen Manamáte. 3977 4749 Seite 92. 1375 Yr delante vorangehen Recque cahai. 4 1376 Yr y estar juntos gehen und vereinigt sein Tobo. 1377 Ysla Insel Nazi. 1378 Ysula, hormiga große Ameisenart 3344 Bima. 1379 Yuca Yuca, Jatropha manihot Adza. 3118 3119 harina de Yuca Yucamehl Atzapoto. 1380 Tallo de Yuca Stamm, Stengel der Yuca Adza tazu. 3121 1381 Yuca aguanosa wässerige Yuca Adza chan. 3120 1382 Yuca dulce süße Yuca Cucutique. Adiciones. 1383 Yema do huevo Eidotter Maxi. 4004 1384 Yncurable unheilbar Rauntimá, rauncasquimá. 1385 Yngle Schamleiste, Weiche Sabi. 1386 Ynquieto, sin sociego, unruhig, ohne Rast, Tändler Hunidzapiá. juguetón Seite 93. 1387 Jabalí 3160 hombre Joven 1388 Jugador 1389 Jugar 1390 Jugar dentro del agua 1391 Juguetoar,travesearuno solo 3634 cosa Jugosa 1392 Juncos 1393 Juntar cosa desparra- mada 1394 Juntarse, arrimarse á otro 4964 Juntarse gente 1395 Juntarse palos y basura 3039 Junto, inmediato 1396 Juntura de huesos wildes Schwein, Pekari Mari, jahuá. Jüngling Baquerano. Redteanamis. Spieler spielen Redteanane. spielen im Wasser Zenatai, zenate tändeln, schäkern einer allein Zini. etwas Saftiges Enneyá. Binsen Huaste. sammeln, etwas Zerstreutes Sinquiqui. zusammenbringen sich voreinigen, sich anlehnen Patasqui. an anderen sich vereinigen, von Menschen Sinquiti. aufhäufen, Stöcke od.Keliricht Matipinqui. nahebei, unmittelbar Apatas. Gelenk von Knochen Tongo. Adiciones. (Keine Zusätze vorhanden.) li. Zeug waschen Padzaqui. Lippen Quebí. bearbeiten den Boden des Nadtinqui. Seite 94. 4424 Labar ropa 1397 Labios 1398 Labrar el fondo de canoa Kanus 1483 Labrar los costados do die Seiten des Kanus bear- Nunti pudziqui. la canoa beiten Labrar madera — Lazo para coger. 43 1399 Labrar madera 1 400 Labrar madera con azu- ela 1401 labrar 4627 cosa Ladeada U85 Ladeado, ladeada 1484 Ladear cualquier cosa 5631 Lado, cerca, prosimo in- mediato 5571 a mi Lado 5572 a su Lado 4264 desto Lado 5631a en Lado del fuego 1402 Ladra nomas el perro no muerde 1403 Ladrón 1404 muy Ladrón 1405 Lagaña 1406 Lagañoso 1407 Lagartija 1408 Lagartija pequeña 1409 Lagarto 1410 Lágrimas 1411 Laguna 1412 caño de Laguna 1413 Laguna grande o mar 5074 Lame 1414 Lamer 1415 Lampara 1416 Lampasa (sie!) que se pega á la ropa 1417 Lana, pelo 1418 Langosta 5592 Langosta Seite 95. 1419 Lanza 1420 Lanza de Chonta 1486 Largo, á 1487 Las gallinas desean co- mer 1421 Lavar todo lo que no es ropa 1422 Lavarse la cara 1423 Lavarse el trasero 1424 Lávate el trasero 1425 Lavar la cabeza 1426 Lavarse las manos 1427 Lavar el cuerpo 1428 Lavarse los pies 5023 Lávate los pies 1429 Lavar basija por dendro 1430 Lavar ropa 1431 Lavada ropa 1432 Lavar por encima 1433 Lazo para coger Holz bearbeiten Tayanqui. Holz mit dem Hohlbeil be- Tátaqui. arbeiten bearbeiten, beackern Yujuai. etwas Schiefes Quescani. schief Quescanqui. 4627 irgend etwas schief stellen Quescanqui. neben, nahebei Patas. auf meine Seite Epatas. auf seine Seite Apatas. von dieser Seite Ñeque. neben dem Feuer Chinatas. er bellt nur, der Hund beißt Huchete jujures, natesja- nicht [mai. Dieb Yumuedzu. 5380 großer Dieb Yumuedzumis. Triefen der Augen Buepu. triefäugig Buepuya. Mauereidechse Sabó. kleine Mauereidechse Tétente. Eidechse Capue, secque. Tränen Bueu. See Hiá. 3751 Zufluß, Kanal eines Sees Hiantaeg. ^oßer See oder Meer Hiámáheuá. jelecke! Tasue. belecken Tasuqui. Lampe Seni juenti. Klette, die am Kleid kleben i Mapixbí. bleibt WoUe, Haar Rani. Heuschrecke Xinti. Heuschrecke Chambu. Lanze Achi. Lanze aus Chonta-Palme Huamiachi, sauaiachí. 3773, weit, groß Nenque. [4887 die Hühner wollen fressen Atapa picasi. waschen von allem, was nicht t Chuquequi. Kleidung ist sich das Gesicht waschen Buexuquete. 3231 sich den Hintern waschen Chichuqueto. wasche dir den Hintern! Chichuquehue. den Kopf waschen Machuquete. 4021 sich die Hände waschen Muechuquete. den Körper waschen Rachuquete. die Füße sich waschen Taegchuquete. wasch dir die Füße! Taegchuqueue. das Getäß innen waschen Náchuqui. Kleidung waschen Pádziqui. gewaschene Kleidung Pádzata. oben, außen waschen Puédchuqui. 448O Lasso zum £infangen Téppu. 5115 44 Leche — Loro de cabeza colorada. 1434 Leche MUch Suma enne. 1435 Leer, hablar con los lesen, mit den Büchern Quircabue yuiyui. libros sprechen 4670 enseñar á Leer lesen lehren Quircabue yuiyuihunama- 1436 Logia Lauge Chimapu enne. [q^i- 1437 Lejos weit Ocho, roboqui. 4352 1438 Lengua Sprache, Zunge Yuiyui, ana. 3026 5575 Lengua, idioma Sprache Jui. Seite 96. 1439 Lengua con llagas Zunge mit Geschwüren Anaaxo, yuiyui axo. 3027 1440 Leña Brennholz Caru. 1441 trae Leña hole Brennholz! Caru ebene. 3499 Leon pardo Puma Chas hiño. 1442 Leoncito mono LöwenäfFchen Xippi. 1443 Lepra Aussatz Zanna. 1444 Leventar peso ein Gewicht aufheben Huaquequi. 1445 no poder Levantar nicht aufheben können Huaquetimá. 1446 Levantarse el pellejo anschwellen, die Haut durch I Pixcoqui. 3218 por golpe caida Schlag oder FaU 3219 Levantado así derart (1446) angeschwollen Bisiote. 1447 Levantarse sich erheben Ninai, ninaqui. 1448 Levantar testimonio ein Zeugnis erhoben Querabanqui, rabanqui. 1449 Levantador de testi- Erheber des Zeugnisses Querabamis. momo 1450 Libro, papel, carta Buch, Papier, Brief Quirca. 1451 Licor, ó bebida espesa Flüssigkeit oder dickliches Sero. 5445 Getränk 3129 Lienso Leinwand, Tuch Bachi chupa. 1452 Lienzo, ropa Leinwand, Kleidung Chupa. 1453 Lienzo claro, ralo Leinwand, helle, dünne Chupa secha. 3315 Lienzo delgado dünne Leinwand Buexebachi. 3605 Lienzo grueso dicke Leinwand Chupa buene. 1454 Lienzo largo lange Leinwand Chupa sampó. 1455 Lienzo tupido dichte Leinwand Chupa questó. 1456 Lima ' Feile Saquiti. 1457 Limar feilen Saquiqui. Seite 97. 1458 Limpiar reinigen 1421 Chuquequi. 3895 Limpiar chacra, plaza etc. 1459 Limpiarse las narices reinigen Acker, Platz etc. Huruqui. sich schnauzen 4756 Rezoiqui. 1460 Limpio rein Taruaumá. 1461 Lisa cosa etwas Glattes Zibá. 1462 Lobo hormiguero de los großer Ameisenbär Zaeg. 3220 grandes 1463 Lobo marino Seehund Neinó. 5526 no seas Loco, sonso sei nicht närrisch! Pabue yamauo. 1464 Loma, altiu-a Hügel, Höhe Care, maimató. 3395 Loma, collado Hügel Caré, camaná. 1465 Lombriz Eingeweidewurm Nui. 4330 1466 Loro Papagei Bahua. 3196 1467 Loro de cabeza amarilla i Papagei mit gelbem Kopf Bahua rexi, bahua tancha. 3197, 5041 1468 Loro cenicionte aschgrauer Papagei. Bahua caru. 3198 1469 Loro do cabeza colorada Papagei mit rotem Kopf Huampa baua. ^ Loro que come — Llámale. 45 1470 Loro que come el maiz ; Papagei, der Mais frißt Sani. 1488 Los demonios vienen die bösen Geister kommen Yuxibu úcscái. 1471 Lo tierno de la chonta das Zarte (Spitze des Schoßes) 1 Huani buré. der Chontapalme 5552 Lucerna grande großer Glühwurm Cunquis. 3446 Lucerna que vuela fliegender Glühwium Cunquix. 5553 Lucerna pequeña kleiner Glühwurm Piutere. 5511 Lucero Morgenstern („großer Stern") 1 Huisti ani. 4274 Lucero del dia Stern des Tages Note huisti. 1472 Lucir el sol leuchten, die Sonne Bari husnépuené. 1473 Lugar de descanso Ort zum Ausruhen Húdtati. 1474 Lugar de dormir, dormi- Ort zum Schlafen, Schlafzim- Usati. torio mer 1475 Lugar, habitación Ort, Wohnung Note. 1476 Lugar donde se vive, , Ort, wo man wohnt oder Yaccate. se viviá wohnte Seite 98. 1477 Luna Mond Use. 1478 todas las Lunas alle Mondwechsel Use tibí. 1479 Luna clara heller Mond Use note. 1480 Luna llena VoUmond Use pubune. 5540 Lima llena Vollmond Use ano. 1481 Luna nueva Neumond Uso chiraccata, use chi- raque, use buenná. 5244 Luna eclipsada verfinsterter Mond Use mauata. 1482 Luna resplandeciente glänzender Mond Use husne. 5611 Luz Licht Adiciones. Ruriti. 1483 Labrar los costados de die Seiten des Kanus bear- Nunti pudziqui. la canoa beiten 1484 Ladear cualquier cosa irgend etwas schief stellen Quescanqui. 1485 Ladeado, ladeada schief Quescanqui. 4627 1486 Largo, a weit, groß Nenque. 1487 Las gallinas desean co- die Hühner wollen fressen Atapa picasi. mer í) 1488 Los demonios vienen*) die bösen Geister kommen lA. Yuxibu úcscái. Seite 99. 1489 Llaga honda tiefe Wunde Puecque, puecquete. 4485 1490 Llama de fuego Flamme Chijue. 5635 como se Llama? wie heißt? Jaugeneri ? 5574 como se Llama esto? wie heißt dies? Auerinato, Auehaniqui na- toiqui. 5586 como te Llamas? wie heißt du? Mia iauanere? Jaue ani- quimiqui? Miaqui jaue ani iqui? 1491 Llamar rufen Quonaqui. 1492 no Llames rufe nicht! Quenayamahue. 4587 Quenahue, quenahasun, 1493 Llámale rufe ihn quenathaue. 4586 *) Die beiden Beispiele 1487 und 1488 scheinen bei L untergebracht worden zu sein. mit ihrem „Las" und „Los" rein mechanisch 46 Llamaré — Madurarse el cacao. 1494 Llamaré ich werde rufen Quenasuntampa. 5533 Llamar gritando rufen, schreiend Seiqui. 5534 Llama gritando rufe (schreiend)! Seihue. 1495 Llave Schlüssel Quepuenti. 3934 saludar á 2 ó 3 q. Llegan Zwei oder Drei begrüßen, die Jubuecue. juntos zusammen ankommen 1517 Llegar ankommen Nucuti, nucutai. 1496 Llenar füllen Mátaqui. 3327 1497 Lleno, llena voU Matate. 1498 Llevar tragen Buqui, buai. 3200 Llevar bajo el brazo unter dem Arm tragen Baustemuete. 1499 Llevaré ich werde tragen butampa. 3349 1500 Llevó er trug Buá. 1501 Llévalo trage es! Butahue, hiutahue. 3692 1502 Llevar, entre brazos in den Armen tragen Nusaqui, nústi. 1503 Llevar compañía de eine Gesellschaft von Leuten Hiuqui. 3689 gente, animales, etc. Tieren etc. mitnehmen 1504 Llevar de la mano aus der Hand nehmen Muedzunqui. 1505 Llévalo de la mano nimm es aus der Hand! Muedzue. 1506 Llorar weinen, wehklagen Huini. 3857 Llorar abrazados en el Wehklagen der Leidtragen- Huiniquinqui. duelo den, die sich umarmen 1507 Llorar abrazándose wehklagen, sich umarmend Huini qui hinqui. 1508 Llorar danzando en la wehklagen beim Trauertanz Huini manei. muerte de alguno Seite 100. 1509 Llover á menudo dünn regnen Huibuebueres. 1510 Llovisnar fein regnen Huibuexé. 1510 a cesar de Llover aufhören zu regnen Huinesei, huicanesi. 1511 Llueve es regnet Huipaquete, huipaquei. 1512 Lluvia Regen Hui. 1513 Lluvia fuerte, aguacero starker Regen, Platzregen Huiquestó. 1514 Lluvia menuda feiner Regen Huihuise. 3840 1515 venir Lluvia es kommt Regen Huirabuoi. 3842 1516 querer venir Lluvia Regen wünschen Adiciones. Huibuécasi. 1517 Llegar ankommen Nucuti, nucutai. Seite 101. M. 1518 Macana Keule Huino. 1519 Macheton Buschmosser Z epate. 1520 Macho de animal y de Männchen von Tieren und Buene. planta Pflanzen 4826 Machucar el nervio del Tabakblätter kauen Rumue camusqui. tabaco 1521 Madastra (sic) Stiefmutter 3782 Huapue, huata. 4809 Madeja de hilo teñido Strang von gefärbtem Faden Ripos. 1522 Madre Mutter Tita. 1523 Madre o matriz Mutter oder Gebärmuttor Báquonna nete. 3910 cosa Madiu-a etwas Reifes Husi. 3911 Madurarse reifen Husinqui. 1524 Madurarse el cacao Reifen des Kakao Turampi húxi. 5196 Maíz — Maquisapa. 47 1525 Maiz Mais Sepó, surrapas, sequi. 1526 Maiz cocido, mote gekochter Mais, Mote (Quechua) Séhua. 4939 Maiz desgranado entkörnter Mais Sequi semue. 1527 Maiz dulce que se como süßer Mais, der roh gegosser i Cucutichiu. 3433 crudo wird 1528 Maiz en choclo unreifer Mais, Choclo (Quechua) Chasuchiose. 1529 Maiz en sazón reifer Mais Sequi raus. 1530 Maiz seco trockener Mais Chúsi. 1531 Maleza Domgebüsch, Buschwerk Súbi. 1532 Malograr o dejar algo mißlingen oder etwas als un- - Rutuqui, rutuai. por inútil inservible > nütz oder unbrauchbar un torlassen 1533 Malvas Malven Caspa. 1534 Malleja (sic!) de ave Drüsenmagel des Vogels Chitáca. 3572 Seite 102. 1535 Mamar säugen Suma húyaqui. 5643 Manacarraco (gelähmt, schwächlich?)') Taco. 1536 Manceba, puta Dirne, Hure Muéte, muégai. 4i67 1537 Mancebo Beischläfer Muérati. 1538 Manco del muslo lendenlahm Quiro. 1539 Manco de la mano an der Hand gelähmt, einhän- dig am Fuße gelähmt, einftißig Muero. 1540 Manco del pie Taro. 1541 Manchar beflecken Tiizaqui, Tuzaquinqui. 1542 Manchada cosa etwas Beflecktes Túzate. , 1543 Mandar befehlen Yúnuqui, yunuái. 1544 Mandador Gebieter Yunumis. 1545 Mándalo befiehl es! Yúnue. 1546 Mandato, precepto Befehl, Vorschrift Yunuá. 1547 Mani Erdnuß Tama. 1548 Mani molido zermahleno Erdnuß Tama rénne. 1549 Mani que se produce en i Erdnuß, die an ihrem Stengel Tama répa. su tallo wächst 1550 Mani sazonado gereifte Erdnuß Tama queresa. 1652 Mañana, dia siguiente morgen, folgender Tag Baquix, neto buéque. 1653 Mañana temprano morgen früh Neto buequo yammuequiri. 1551 Mano Hand Muoque. 1552 Mano derecha rechte Hand Muécayáo. 1553 Mano izquierda linke Hand Muémihó. 4695 Manso zehn Rag. Seite 103. 1649 Manteca Butter Séni. 1650 Manteca dura harte Butter Séui tárasa, séni-sedti. 1651 Manteca liquida flüssige Butter Séni buésna. 1554 Mantilla, reboso MantUloj Kopftuch . Meer, großer See Racúti. 1555 Mar, laguna grande Húyama éua. 3753 1556 Margen Rand Genequesá. 1557 Marido, esposo Ehegatte Buene. 1558 Mariposa Schmetterling Puénpue. 1559 Maquisapa, mono gine- bra SpinnenafFe, Áteles paniscus Hiso. *) Statt Manco, carraco? und Taco statt Taro, vgl. 1540, aus schlecht lesbarem Manuskript ab- geschrieben ? \ 48 Martillar, machucar — Menguarse. 1560 Martillar, machucar á golpes 1561 MartUlo y cosa con que se machuca 1562 Mas, en numero ó can- tidad 1563 Mas abajo de otro 1564 Masamorra 1565 Masato 1566 Mascar algo para fer- mentar la bebida 5168 cosa para Mascar v. gr. camote 1567 Mascar comiendo 1568 Maso de Chaquiras 1569 Matary abrir la charapa 1570 Matar Seite 104. 1571 hacer Matar 1572 querer Matar 1573 Matador 1574 Mátalo 1575 no Mates 1576 deber Muerte 1577 no deber Muerte 1578 debiendo Muerte esta con miedo 1579 media Madrugada 1580 de Madrugada 1581 Medicinar, curar 1582 Medio dia 5615 en Medio 4473 en Medio 3656 en Medio del rio 1583 Medida, vara 1584 Medir, contar nume- rando 1585 Medula 5713 Megilla 1586 Memoria, pensamiento 1587 Menear 1588 Menearse algo 1589 Menear la cabeza ne- gando Seite 105. 1590 Menguarse el rio 1591 Menguarse el rio, ó licor 1592 MeUizo 4686 parir Mellizos 1593 Menguarse hämmern, zermalmen durch Schläge Hanuner und Gegenstand, mit dem man zermalmt mehr in Zahl oder Menge unter einem anderen Gegen- stand Brei von Maismehl und Zucker oder Honig Getränk aus Yuca etwas kauen um das Getränk zum Gären zu bringen etwas zum Kauen, z. B. Ba- tate essend kauen Bündel von Glasperlen die Schildkröte töten und öffnen töten töten lassen töten wollen Töter töte es! töte nicht! sterben müssen nicht sterben müssen in Furcht sterben zu müssen Chácaqui. Chácatí. Cha. Chipunri, Chipunquiri. 3561 Chúque. Naccá, yudtí. Tucunqui. Tucunti. Nácaqui, múcaqui. 4110 Murutuscá. 4174 Xuxaqui. 5313 halber Tagesanbruch bei Tagesanbruch medizinieren, heilen Mittag inmitten inmitten inmitten des Flusses Maß, Elle messen, zählen Mark Wange Gedächtnis, Nachdenken bewegen, schütteln sich bewegen den Kopf verneinend schütteln Rédtequi, réteái. Rédtemaqui. Rédteási, redtemarési. 476 1 Redtemis. Redteue, redteásun. 4768 Redteayamáue. 4767 Redte aya. Redte aimiá. Redteayás ráquete. Barique yainate, barique yatái. 3179 Baquix. Raunqui. Barimanqueya racáta. Napu. Puchinico. Gene napu. Tupuna. • Tupunqui, tupunái. Nápu, sau nápu. Tamu. Xiná. Xacunqui. Xacúti. Bunqueti. abnehmen, der Fluß abnehmen, der Fluß oder die Flüssigkeit Zwillingskind Zwillinge gebären abnehmen, sich vermindern Gene zuzini, gene zuzin- Zuzini. [paquete. Rabuébáu. 4685 Rabuebau baqueni. Zuzinpaquete. Menstruar — Mosquitos. 4ä 1594 Menstruar menstruieren Gimibuei, gimiai. 1657 Mentira Lüge Angso. 1595 Meter setzen, stellen Temuéqui. 4283 Meter, introducir hineintun, einführen Nihaqui, nihaqueiqui. 1590 Meterse algo en el ex- in der Speiseröhre stecken Gedtequi, gedte. hofago bleiben 1597 Meterse algo en los in die Augen geraten Buépucóte. OJOS 1598 Mezclar Mischung Muezái, muescuái. 4156 1599 Mezclada cosa etwas Gemischtes Muézcuta. 4157 1600 Mezquinar knausern Huaxiqui. 3795 1601 Mezquinar no mas nur knausern Yuáxires. 1602 Mezquino Knauser Yuáxi. 5627 yo no soy Mezquino (5 ich bin nicht knauserig oder Ea huasiyamaique, huasi no se ser mezquino nicht knauserig sein yusmaique. 1603 Mezquino de una vez 1604 Midelo Knauser, Knicker auf einma Yuáxicu. messe es! Tupúe. 4718 ostar con Miedo furchten Raqueros, raqueresi. 4717 no tengas Miedo furchte nicht! Raqueyamaué. 1605 Miel Honig Bui enne. 3323 3343 toda especie de Miel alle Art Honig Búna. 1606 Miembro genital de Goschlochtsglied des Männ- Biixi. macho chens Seite 106. 5544 Mi mein Nucunariqui. 1607 Mio mein Nú cana. 1608 Mi propio trabajo meine eigene Arbeit Núcun téhebiribi. 1609 Mirar, observar sehen, beobachten Huinqui. 1610 Mirar, observar sola- sehen, nur beobachten Huires, huiresi. mente 1611 Mirar de reojo von der Seite ansehen Bueru chipixquinihuinqui 1612 Mirar por resquicio ó durch eine Ritze oder Loch Buequequi huinqui. 3277 agugero sehen 1613 Mismo selbst Bisbiribi. 1614 Mocaua, barreno ?, Bohrloch Quéempo. 4583 1615 Mocarse sich schneuzen Rexihinqui. 4801 4802 Mocos, romadiso Schnupfen Reso. 1616 Mojarse con .... 1617 Moler en batan naß werden von .... Huixoiqui. 3848 in der Walkmühle mahlen Rennequi. 1618 Moler solamente nur mahlen Renneres, renneresi. 1619 la piedra con quo se der Stein, mit dem man mahlt Renneti. Muela 1620 Molida cosa gemahlene Sache Renne, renneá. 4819 Monocoto „Cotto-AflFe" (LMs 102) Ru. 1621 Mono choro Choro-AfFe (lMs 201), Áteles Hiso curu. 1622 Mono leoncito Löwenäffchen Xippi. Seite 107. 1623 Montón Haufen Zamá. 1624 Monte, bosque Wald, Gehölz Nihi. 1625 Mordedura, picadura Biß, Stich Natesá piá. 1626 Morder beißen Natésqui, natésai. 1627 Mordedor Beißer Natesmis, pismis. 1628 Morirse sterben Xinánaqui. 5287 4184 Mosca Fliege Nabu. 1629 Mosquitos Mücken Xío. ron ámn 8tein«o» Diccionaño Sipibn. 50 Mosquitos muy pequeños — Muchos hay. 1630 Mosquitos muy peque- sehr kleine Mücken Sébue. liUs 1631 Motivo, causa Grund, Ursache Cupi. 4251 Mover, menear la bar- hin und her bewegen, schütteln , Nasacunqui. riga den Bauch 1632 Moverse algo con el sich im Winde bewegen Búbiti. viento 1633 Muchacho Knabe Ránuma, baque. 1655 Muchachos id a dormir Knaben, geht schlafen! Báquebu, bachinona usai- cánon. 1634 Muchachos Knaben Baquebú. 1656 Muchachos, venid Knaben, kommt! Báquebu júe, ó uccáue. 4864 Mucho en cantidad viel an Menge Santesma. 1654 Muchos hay viele gibt es Hicha. 1635 Mudarse de una habi- mit den Möbeln umziehen Maguei, mánequi. tación á otra, y mudar trastes de un lugar á otro 5516 Mudarse de una parte den Ort wechseln Huedza atirique. á otro 1636 Mudo y cosa que no stumm und etwas, was nicht Yuiyui aimiá. habla spricht 1637 Muela Backzahn Mácacliipo. 1638 Muerto tot Xinánaliéte, pasná, pasna Seite 108. 1 raque. 1639 Mujer Weib, Frau Aibo, ai. 1640 Mujer joven, moza junge Frau, Mädchen Súntacu. 1641 Mujer embarazada no schwangere Frau, die nicht Maostota. siendo casada verheiratet ist 5679 Muñeca Handgelenk Mueresque. 1642 Muy caliente sehr warm Sana yúra. 5602 Muy hablador Schwätzer Hichara manamis, yuimis. 1643 Muy lejos sehr weit Ochóriqui. 1644 Muy, muchisimo viel, sehr viel Mamama. 1645 Muyuna del frontis de ? (Muyu Quechua Kreis, Um- Chipiquiri. la casa') kreis) der Vorderseite des Hauses 1646 Munda dientes zum Reinigen der Zähne Sénocúti. 1647 Murciélago Fledermaus Caxi. 3424 5603 Murmurador Lästermaul Acuma mamanamis, yui- 1658 Murmurar murren, lästern Acumamanaqui. [mis. 1648 Muslo, pierna, o pemil Oberschenkel, Bein oder Hin- Quixi. 4674 de animal terkeule eines Tieres Adiciones. m 1649 Manteca Butter Sém-. 1650 Manteca dura Butter, harte Séni tárasa, séni-sedti. 1651 Manteca liquida Butter, flüssige Séni buésna. 1652 Mañana, dia siguiente morgen, folgender Tag Baquix, nete buéque. Seite 109. 1653 Mañana temprano morgen früh Nete bueque yammuequiri. 1654 Muchos hay viele gibt es Hicha. ') In B 3276 buepiiru, walirend cliipiquirí 3551 mit Muyuna de la culata de la casa über- setzt wird. •Muchachos id á dormir — No embrujes. 51 1655 Muchachos id á dormir Knaben, geht schlafen! 1656 Muchachos, venid 1657 Mentira 1658 Murmurar Seite 140 unbeschrieben. Knaben, kommt! Lüge murren, lästern Báquebu, bachinoná usai- canon. Báquebu jóe, ó uccáue. Angso. Acumamanaqui. M. Seite 111. 1659 ^fabaja 381 1 Nabaja con que se rajan 1660 [Nabaja de barba 1661 Nación y todo loque es de la misma especie asi animales como ve- jétales 1662 Nación distante 5634 Nada 1663 Nadar 1664 Nalgas 1665 Nariz 1666 Nariz agugereada 1667 Nido de aves, ó ani- males 1668 Niebla * 1669 Niebla que ven los ojos dañados 1670 Nina del ojo 1671 Nigua ó pique 5538 Ninguno 3156 cuando Niño o pequeño 1672 No, negativo 1673 No aborrezcas Seite 112. 1674 No arrimar 1675 No ancho 1676 No bebes 1677 No botar 1678 No botes 1679 No botes ó bacies la carga 1680 No castigues 1681 No comer 5598 Noche 1682 Noche de luna clara 1792 No convidar 1683 No deber muerte 1684 No decir o avisar 1685 No descansar 1686 No desees, no quieras 1687 No doler 1688 No dormir, velar 1689 No emborrachar 1690 No embrujes Scheermesser Nabáxo. Messer, mit dem sie sich Ein- Huesate. schnitte machen Rasiermesser Queni húruti. Nation und alles, was von der- Caibo. selben Art ist sowohl bei Tieren wie Pflanzen entfernte Nation nichts schwimmen Hinterbacken Nase durchlöcherte Nase Yúra huédza. Jauema. Nunúi. Puinqui. Recqui. 4754 Repuéque. 5386 Nest von Vögeln oder Tieren Ná, nabanqui. Nebel Huixni. 3862 Nebel, den man mit verletzten Buesini, bueixni. Augen sieht Pupille Bueruyusi. Sandfloh Tuna, zécu. keiner Zuamabirique. Kind, klein Baques. nicht Accama, hiccama, yame. nem, hasse nicht! nicht anlehnen nicht breit trinke nicht! nicht fortwerfen wirf nicht fort! wirf nicht fort oder setz nicht nieder die Last! züchtige nicht! nicht essen Nacht helle Mondnacht nicht einladen nicht sterben müssen nicht sagen oder ankündigen nicht ausruhen wünsche, wolle nicht! nicht schmerzen nicht schlafen, wachen sich nicht betrinken zaubere, behexe nicht! Humisyamáue. Tabayamai. Násbamá. Seayamáue. Puta yamai. Puta yamáue. Reuyamáue. 4797 Risquiyamaue. Piyamaue. 4454 Yamue. Use néte. Chaniayamai. 3495 Rédte aumá. Yuiyamaue. 5367 Tantiyamai. Queyamaue. Hisima. Husayamai. Paanyamai. 4372 Yutuyamaue. j 52 No enojarse — No poder botarse. 1691 No enojarse 1692 No enojar Seite 113. 1693 No estar alegre o con- tento 5583 No entiendo 1694 No enviar carta 1695 No es asi con esto 5577 No es mió 5578 No es tuyo 5579 No es nuestro 5580 No es vuestro 5581 No es suyo 1 696 No estar ebrio, borracho 1697 No fleches, no tires 1698 No haber fornicado 1699 No haber visto 1700 No haber oido 1701 No haber pezcado ni caza 1702 No hay, no haber 1703 No hacer 1704 No hacer, no haber hecho 1705 No hacer caso do oir 1706 No haUar sich nicht erzürnen nicht erzürnen Sinamai, sinayamai. Sinamai, sinayamai. nicht fröhlich oder zufrieden Baruiyamai sein ich höre nicht keinen Brief schicken Seite 114. 1707 No hallarlo que se busca 1708 No he entendido 1709 No heder 1710 No he visto 5523 No importa 1711 No incidida mujer 1712 No lejos 1713 No lo asustes o des- piertes 3719 No lo demuestres 1714 No lo derrames 1715 No lo revientes 1716 No llames 5568 No llegar, no alcanzar. esperar y no llegar 1717 No mandar 1793 No me quiero ir 1718 No multiplicarse 1719 No oir, no entender, no escuchar 1720 No para enseñar lo 5397 No poder avisar 1721 No poder carecer 1722 No poder botarse es ist nicht so damit es ist nicht mein es ist nicht dein . es ist nicht unser es ist nicht euer es ist nicht sein nicht betrunken, berauscht sein schieße nicht (mit dem Pfeil) ! nicht den Beischlaf ausgeübt haben nicht gesehen haben nicht gehört haben weder Fisch noch Jagdbeute haben es gibt nicht, nicht haben nicht machen nicht machen, nicht gemacht haben dem Gehörten keine Bedeu- tung beilegen nicht finden nicht finden das, was man sucht ich habe nicht verstanden nicht stinken ich habe nicht gesehen es tut nichts! eine unboschnittene Frau nicht weit erschrick ihn nicht oder wecke ihn nicht auf! zeige es nicht! gieße es nicht aus! zerbrich es nicht! rufe nicht nicht hingelangen trotz Er- wartens nicht befehlen ich will nicht gehen sich nicht verviolfUltigen nicht hören, nicht verstehen, nicht horchen nicht, um es zu lehren nicht raten können nicht Mangel haben können nicht fortstoßen können Ere tupunyamai. Quirca ránama, quirca ranayamai. Nascamá. Nucunamarique . Minamarique. Nunamarique. Matunamarique. Jauenamari que . Paagnamá. Yacayamaue. 5417 Chuta aumá. Hisamá, hixamaqui. 3726 Nincatáma. Yumuera yáma. Yamaraque yama. Ayamai. Haecama, 'hiccama. Nincayusmá. Muérayamai. Muéracásquimá. Nincarésmismá. Pizimá. Ehisama. Auquesca yamaré. Júnetáma. Ocho umá. Rateyamáue. Hismayamaue. Chicoyamáue. Túxayamáue. 2226, 5215 Quenayamaue. Bismanque. Yunuyamai. Cácaxamaré béue. Caayamai. 3361 Nincayamai. Sananqui. Yuitimá. Yuruntimá. Puta atima. No poder estar al lado — No ser asL 53 Seite 115. 1723 No poder estar al lado de otro 1724 No poder estar alegro 1725 No poderse aprender, no poderse aprender a contar 1726 No aprender o enseñar nicht zählen lernen oder lehren Tupunmaqui á contar 1727 No poder levantarse sich nicht erheben können Nihitima. 1728 No poder levantar peso ein Gewicht nicht aufheben Huáquetimá. nicht an der Seite eines ande- Patástimá. ren sein können nicht heiter sein können Rauitimá. nicht lernen können, nicht Tupuntimá. zählen lernen können 5609 No poder llegar 1729 No poder mirar 1730 No poder mirar sin tocar 1731 No poder oir, no poder entender 1732 No poder parir 5608 No puedo nablar 5625 No puede escaparse 1733 No querer 1734 No querer beber Seite 116. 1735 No querer dar de comer 1736 No querer decir 1737 No querer oir, ni en- tender 1738 No querer venir 1739 No querer ver 1740 No reir 1741 No robes 1742 No reirse 1743 No saber hacer nada 1744 No saber fornicar 1745 No saber, ignorar 1746 No saber dormir 1747 No saber rezar 1748 No saber ayunar 1749 No saber beber 1750 No saber sufrir Seite 117. 1751 No saber estar ocioso 1752 No saber plantar 1753 No saber pezcar, ni cazar 1754 No saber tardar 1755 No saber echisar 1756 No saber cocinar 1757 No sabes? 1 758 No salió, no haber salido 5526 No seas loco, sonso 1759 No ser asi sich nicht erheben können ein Gewicht nicht aufheben können nicht ankommen können nicht sehen können nicht sehen können, ohne zu berühren nicht hören können, nicht ver- stehen können nicht gebären können ich kann nicht sprechen er kann nicht entrinnen nicht wollen nicht trinken wollen nicht zu essen geben wollen nicht sagen wollen nicht hören noch verstehen woUen nicht kommen wollen nicht sehen wollen nicht lachen raube nicht! nicht lachen, spotten nichts zu machen wissen nicht beizuschlafen verstehen nicht wissen nicht zu schlafen verstehen nicht zu beten verstehen nicht zu fasten verstehen nicht zu trinken verstehen nicht zu leiden verstehen nicht verstehen müssig zu sein nicht zu pflanzen verstehen weder zu fischen noch zu jagen verstehen nicht aufisuschieben verstehen nicht zu zaubern verstehen nicht zu kochen verstehen du weißt nicht? er ging nicht fort, nicht fort- gegangen sein sei nicht närrisch! nicht so sein Chancantimaiqui. Huintimá. Huiresyúsma. Nincatimá. Báquencásquimá. Manantimarique. Ybitimarique. Queenyamái, caxamai. 3423 Seáquexamai. Pimacaxamai. Yúicaxamai. 5368 Nincaxamai. 4293 Júcaxamati. 3941 Hiscaxamai. Uzajamai. Yumuédzujamáue. Uzayamai. Auequi ayusmá. 3095 Chútajnisma. Hunáyamai, hunáyamaqui, hunanáma. Húsayúsma. Maxaiyusmá. 4051 Sama yusmá. Sea yusma. Téneyusmá. Yaca yusmá. 5316 Yuá yusmá. Yumuerá yusmá. Bási yúsma. Yutu yusmá. Yuhú ayusmá. Hunáyamai ? Picotama. Pabue yamaue. Ascaramá, ascamá. 54 No ser demonio — Nudo. No ser demonio No ser gracioso No ser niño, o muchacho No ser pedidor No sientes? sientes el dolor? No sobrar Nosotros con Nosotros de Nosotros Nosotros mismos Nosotros solamente 5410 1760 1761 1762 1763 1764 1765 4315 4335 1766 1767 Seite 118. 1768 No te caigas 1769 No te vengas, perdona 1770 No tener 1771 No tener comida ni bebida 3042 No tener como defen- derse 1772 No tener con que hacer casa 5656 No tener culpa 1773 No tener de que 1774 No tener hambre 1775 No tener miedo 1776 No tener sed 1777 No tener principio o antecesor 1778 No tener plantío de comida 1779 No tener vergüenza 1780 No te ruedes, o caigas por la ladera 1781 No tocar 1782 No toques Seite 119. 1783 No vengarse, no retor- nar agravio ni bene- ficio 1784 No venir 1785 No verse 1786 No volver hacer 1787 No volverse 5324 Noche, oscuridad 1788 Nubes 5542 Nube 3185 Nublado el sol 3186 Nublarse el sol 1789 Nudar, o (ñudar) •) 1790 Nudo, o (ñudo) ») o jun- tura de huesos kein Teufel sein kein Possenreißer sein kein Kind oder Knabe sein kein Bettler sein fühlst du nicht? fühlst du den Schmerz? nicht im Überfluß haben wir mit uns von ims wir selbst wir nur, allein falle nicht hin! räche dich nicht, verzeihe! nicht haben weder Speise noch Getränk haben nicht haben, wie sich ver- teidigen nicht haben, womit bauen ein Haus keine Schuld haben nicht haben wovon nicht Hunger haben nicht Furcht haben nicht Durst haben keinen Anfang oder Vorgän- ger haben keinen Küchengarten haben Yusimá. Chiro haumá. Báquemá. Yucamismá. Hunanyamái. Téseyamái. Nuá. Nubué, nubuetá. Nuná. Núbi, núbiribi. Nuá bichu. Páque yamáue. Cupuyamáue. Ayáuma. 3113 Buni. Aquichipotayamai . Atíyáma. Náinbi. Auoquiyamá. 3097 Bunaiyamai. 3340 Raqueyamai, raquetáma. Númisyamái. Réquehaumá. Yuáaumá. keine Scham besitzen Rabiamá, rabiamái. rolle nicht herab oder falle Tetaramué yamáue. nicht von dem Abhang! nicht berühren Mueyamái. berühre nicht! Mueyamáue. sich nicht rächen, nicht ver- gelten Beleidigung noch Wohltat nicht kommen sich nicht sehen nicht wieder tun nicht zurückkehren Nacht, Dunkelheit Wolken Wolke umwölkte Sonne die Sonne umwölkt sich verbinden Knoten oder Vereinigung von Knochen Cupiyamaqui, Cupiyamái, cupiyamá. 3455 Juamares, júamá. Histimá. Huédzayamai. Vaneyamai. Yamuo. Huichóuma, Huisni. Barí buecuta. Bari buecuqui. Tongoai. Tongo. ') Asi lo encontré en el Dice, de Chipibo escrito, „ño fand ich es in dem handschriftlichen Chipibo -Wörterbuch." (Nudar statt anudar mit Nebenform añudar.) 3127 Nuera öcliwiegertO( 1791 Núes de la garganta Adamsapfel 5546 Nuestro unser 5653 Nunca Nuera — Orilla de ropa. Schwiegertochter 55 unser niemals 1792 No convidar 1793 No me quiero ir Seite 120 unbeschrieben. Adiciones. nicht einladen ich will nicht gehen o. Bahá ehua. Tetó. Nunarique. Jauetiabi. Chaniayamai. 3495 Cácaxamaré béue. Seite 121. 5639 Obedecer 1794 Obera de animal 1 795 Obilla, finita parecida á la uba 1796 Obillar 1797 Obillo 1798 Ocultar, o callar loque se sabe 1799 Oido 1800 Oir 4296 Oir no mas 1801 Ojas grandes p» pama- cari 1802 Ojos gruesos 1803 cejas de los Ojos 1804 cerrar los Ojos 1805 Ojos 1806 Ojo dañado 1807 Ojos reventados 1808 Ola, oyes? 3230 Olage, olas de agua 1809 Oler, besar 1810 Oler bien, olor bueno 1811 Oler mal el aliento 1812 Olor malo 4602 Olla 1813 Olla paraponer manteca Seite 122. 1814 Olla de las grandes 1815 Olla pequeña 1816 Ollin 3258 Olvidar 1817 Ombligo 3893 la otra parte Opuesta 1818 Ordeñar, esprimir parte de cuerpo 1819 Oregano 1820 Oreja 1821 Oriente 4520 Orificio 3601 Orilla de ropa gehorchen Eierstock eines Tieres Uvilla - Frucht ähnlich der Weintraube, Uvula HRQ I 67, LsM 172 Faden auf Knäuel wickeln Knäuel verborgen oder verschweigen was man weiß Gehör hören nur hören große Blätter für Schutzdach im Kanu, vgl. p. 39 Hojas dicke Augen Augenwimpern die Augen schließen Augen verletztes Auge hervorgequollene Augen holla! hörst du? Wellen riechen, küssen gut riechen, guter Geruch schlecht riechen, vom Atem schlechter Geruch Topf Topf, um Butter hineinzu- machen Acuaqui. Buco. 3319 Sáncu. Yumá cháruqui. Yumanáqui. 5371 Bumánqui. Nincáti. Nincáqui. Niñea, niñeares, nincaresi. Puémi. Buesmi. Buesco. Buetiti. Bueru. Bueruciiru. Buéru túxati. Xixó? 5299 Buechó. Setequi. Hini, piximá. 4432 Anpízi. Pizi, piziriqui. Quenti. Seniáti. Topf, große Art kleiner Topf Ruß vergessen Nabel die gegenüberliegende Seite melken, ausdrücken einen Körperteil Dosten (Pflanze, Oreganum) Ohr Osten Ofíhung Rand, Saum des Kleides Pichánti. Huáca pichánti. Cuíraxi. 3436 Buenuqui. Pácutése. Huque, queiba. Púdziqui. Buérau. Pavique. 4357 Bari júaya. Puinquini. Chupa quesá. 56 Orinar — Palo. 1822 Orinar hamen Hizoni. 1823 Orines Ham Hizon. 1824 Orilla del rio Ufer des Flusses Gene quesá. 1825 Oropel Flitter Curiquixáte. 3464 3303 dar Ósculo en la cara das Gesicht küssen Buesequi. 182() Otro dia am andern Tage Note uedza. 3046 Otra vez noch einmal Aribaqui. 5589 mañana Otra voz anda- morgen werden wir noch ein- Baquis acquiribi caccano remos mal gehen 1827 Oso Bär Huiso hino. 1828 Oye, escucha höre, horch! Nincáue. 1829 Oye primeramente höre zuerst Nincápari. Seite 123 unbeschrieben. P. Seite 124. 4923 Pacaí fruta Pacai-Frucht Senna. 1830 Padre natural leiblicher Vater Papá. 1831 Padres sacerdotes Pater, Priester Papá. 1832 Pagar bezahlen Cupinanqui, cupiaqui. 1833 Pagaré ich werde bezahlen Cupianós. 1834 Paise peje Paise-Fisch (Paizi HRQ I 128, Huamué. Vastres gigas, Pirarucil) 1835 Paja, hierba Stroh, Kraut Huasi. 1836 Pajaro Vogel Hisá. 1837 Pajaro negro muy da- ñino 1838 Pajaro trompetero 1839 Paladar 1 840 Palermo de baca marina 1841 Palermo para peje grande 3591 su Palo p* tisgar 1842 Paletilla de baca 1843 Pahna 1844 Palma de techar 1845 Palma de la mano 1846 Palma de mucha espina 5587 Palma de tarapoto 1847 Palmiche para comer Seite 125. 1848 Palmiche para techar casa 1849 Palo de fisgar baca marina 4312 Palo larga p«» fisgar charapas 1850 Paloma domestica 5582 Palo schwarzer schädlicher Vogel Húca. Trompetervogel (hrQ I 102) Negá. Psophia crepitans Gaumen Masante. Harpune für Manatí, 3529 „ar- Chicaro. pon". Beschrieben NAM 102 Harpune fur große Fische Chócuri. Sápuepuéso. 4870, 4871 Cansi, Cunta. Jéppue. Muéque napas. Paniyauránqui. 4389 Speer der Harpune (zu 1841, Chocuri tasu. 3590) Schulterblatt des Manati Palme, Handfläche Palme zum Dachdecken Handfläche Palme mit vielen Dornen Tarapoto - Palme (URq i 53, Tau. LsM 164) Palmmark zum Essen (Salat), Pana. besonders des „Palmito" (HKQ I 53) kleine Palme zum Dach- Buncá. decken dos Hauses Speer zum Harpunieren der Zátítáxu. 5432 Manati 1840 Speer zum Harpunieren der Nuatí. Schildkröten Haustaube Sodtoca eua. Holz, Stock Giuhi. Palo para plantar — Parir con facilidad. 57 1851 Palo para plantar 1852 Palo de baJsa 1853 Palo hueco 5066 Palos que bajan por el rio 1854 Pampa 1855 Pampanilla ó fandallin 3578 caerse ó quitarse con Pampanilla 4249 toda comida que suple el Pan 1856 Pantorrilla 1857 Paña peje 1858 Paño de manos 1859 Paño de pescueso 1860 Pañuelo de narices 1861 Papa de monte 1862 Papel 1863 el Papel habla con 61 1864 Papera ó coto 1865 Papaya Seite 126. 1866 Para conservar 1867 Para criar 1868 Para dar 1869 Para acabar de techar 1870 Para engordar 1871 Para las espaldas, las faldas 1872 Paraguas 1873 Para quitar 1874 Para que 1875 Parar las espaldas, las faldas para recibir algo 1876 Parar horcones 1877 Parar ó plantar algo 1878 cosa Parada ó plantada 1879 Partera 1880 Parentesco, parientes in- mediatos 1881 Parejar, igualar 1882 Pareja cosa 1883 Pares de las mujeres Seite 127. 1884 Pariente, linage 1885 Parir 1886 no poder Parir 1887 Parir con dificultad 1888 Parir con facilidad Stock zum Pflanzen Sebánti. Stangen zu einem Floß Muso, hohler Stamm, Trommel 3020 Accu. Treibholz auf dem Fluß Tasa. Pampa, baumlose Ebene Xampás. Schambinde Chitiin. 3579 die Schambinde fallen lassen Chítesete. oder abneluuen alle brodersetzendo Nahrung Nauiti. Wade Paña-Fisch, hrq I 128 Handtuch Halstuch Taschentuch wilde Kartoffel Papier das Papier spricht mit ihm (= lesen, 4668) Kropf Papayabaum, Carica papaya um aufeubewahren um zu züchten um zu geben um das Dachdecken zu voll- enden um zu mästen halte den Rücken, den Schoß hin, um etwas zu empfangen! 1875 Regenschirm um fortzimehmen weshalb, wozu den Rücken, den Schoß hin- halten, um etwas zu emp- fangen Gabelstützen herrichten etwas vorbereiten oder pflan- zen etwas Vorbereitetes oder Ge- pflanztes Hebamme Verwandtschaft, unmittelbare Verwandte ähneln, gleichen ähnlicher Gegenstand Mutterkuchen Verwandter, Sippschaft gebären nicht gebären können mit Schwierigkeit gebären mit Leichtigkeit gebären Vipuco. 5260 Mácque. Muezaiquéte. 4120 Tebánute. Rexiinqui. Canuz muéento. 4128 Quirca. Quirca abue yuiqui. Tetona, tetocúni. Pucha. Ragnano. Hinánoso. Hinano, muénino. Mabuésno. Suano. Júbuáue. Bari mapóte. Hútino. Auhéaqui. 3078 Júbuáqui. Nichinqui. Chancanqui. Chanca. Páno. Rarebu. Yenqué aqui. Yenqué. Baquensáma. Caibo. Báqueni. 3147 Báquencásquimá. Báquencuyámai. Báquencuni. 58 Parir muchas veces — Pedidor de comida. 1889 Parir muchas veces 1890 Parió 1891 en habiendo Parido 5666 Parpados 1 892 Partie, de comp, en can- tidad o distancia 4780 Particula que denota pos . . . solamente 1893 Partir, rajar 5259 Pasar de largo sin de- tonarse 1894 Pasar ó poner algo de un lugar á otro 1895 Pasar ó engullir comida oft gebären sie gebar geboren habend Augenlider Komparative Partikel für Menge oder Entfernung angesetzte Partikel, Suffix, zur Bezeichnung von „nur" teilen, spalten vorübergehen, ohne sich auf- zuhalten verbringen oder etwas stellen, legen von einem Orte zimi andern Speise verschlucken oder ver- schlingen Báqueámis. Baquená. Baquenás. Bueruquesni. Tíu. Res, resi. Casquequi. Vihinares, vihinabai. Mánequi. Séaqui, séai. 1896 Pasar sin dormir durchreisen, ohne zu schlafen Usa yusmá, usáitenequi 1897 Pasa á la otra banda fahre zum andern Ufer! Chitáue, Chita. Seite 128. 1898 Pasear ó voguear no Spazierengehen oder nur Cáuan, cauarési. mas herumschweifen 1899 Pasearse iendo y vol- spazieren, hin und hergehend Cauan, cauani. viendo 1900 Pasearse Spazierengehen Súsoti, susotái. 1901 Pasear no mas nur spazieren Súsares. 3420 1902 Paseo Spaziergang Suso. 1903 Pata (sic!) real Königsente Nauanaua. 1904 Patear borrachos mit den Füßen stoßen. Be- trunkene Maimaiti, parashiti. 4877 Pate de porongo Kürbisnapf^ LMs 55 Sadtá. 1905 Pate de tutuma y de su Kalebasse und ihr Baum, Maze. árbol Crescentia cujete 4790 Patenilla que cuelgan münzenartiger Anhänger, Schmuck Hausente Resu. 1906 Pato domestico Nunúma éua. 1907 Pato silvestre wilde Ente Nunúma, nonno. 1908 Paugü Hokkohuhn, Crax globicera, NAM 100 Azi. 3125 1909 Pavo domestico Truthahn Cúrucúru. 1910 Pecar sündigen Huchai. 1911 Pecado Sünde Hucha. 3825 no tener Pecado, delito ohne Sünde Hucha auma. 1912 Pecador Sünder Huchamis. 1913 Pecho, casco Brustkasten Súchi. 1914 Pechos ó tetas weibliche Brust Suma. 1915 Pecho de charapa Brust der Schildkröte Nui. Seite 129. 1916 Pedasoózajadadecame » Stück Fleisch Náminác. 4605 Pedazos de basija Topfscherben Quenques. 1917 Pedir, preguntar fordern, fragen Yucáqui. 1918 Pedir cosa de comida, um etwas Speise oder Trank Yubuesi. ó bebida bitten 1919 Pedir prestado borgen Yubuení. 1920 Pedidor de comida ó be- um Speise oder Trank Bitten- Yiibues. bida der Pedidor, preguntador — Pescado. 59 1921 Pedidor, preguntador 1922 no ser Pedidor 1923 Pedo, Poderse 5322 Pedasos de hierro 1924 Pegar 1925 Pegar enfermedad 1926 Pegarse las pestañas de los ojos 1927 Pegador, castigador 1928 Pégale, castígale 1929 Peinar á otro 1930 Peinarse 3292 Peine 5563 Pelar plátanos ó yuca 5565 Pelar, arrancar, ó tirar hierba 1931 Pelea, 6 ten galas con migo 1932 Peleador 1933 Pelear en guerra 3448 Pelear, guerrear Seite 130. 1934 Pelear agarrándose del cabello 5633 Peligro 1935 Pelo, lana, pluma del cuerpo 1936 Pellejo de animal 5255 Pellejo en común 1937 PeUiscar 1938 Pensar de otro modo 2077 Pensar primeramente 1939 Pensando estar 1940 Pepita 4844 Pepita, bacañaui; en Yu- ga es remedio contra picaduras venenosas 1941 Pequeña cosa 5521 cosa muy Pequeña 1942 Perder algo, perderse 1943 Perdida cosa 1944 Perdiz de las grandes 1945 Perdiz de las pequeñas 1946 Perdona 1947 Perdonar 5647 Perico ligero 1948 Periquito 5828 Perro 3832 ladrar el Perro 1949 Pesadilla dormiendo 1950 Pesar mucho Seite 131. 1951 Pesada cosa 1952 Pescado (en común) Bittender, Frager kein Bittender sein Furz, furzen Stücke Eisen ankleben, vereinigen 5069 eine ansteckende Krankheit verbreiten die Augenwimpern verkleben sich Schlagender, Züchtiger schlage ihn, züchtige ihn! einen andern kämmen sich känmien Kamm Bananen oder Yuca schälen rupfen (Vögel 4155) oder Kräuter ausreißen kämpfe um die Ehre mit mir! (ringen?) Kämpfer kämpfen im Kriege kämpfen, Krieg fuhren kämpfen, sich bei den Haaren fassend Gefahr Haar, Wolle, Feder des Kör- pers Fell von Tieren Fell, allgemein kneifen, zwicken denken anders zuerst meinen nachdenkend sein Kern Kern, Nauibeere; im Inka- idiom Heilmittel gegen gif- tige Stiche („Kuhauge"?) kleiner Gegenstand etwas sehr Kloines etwas verlieren, sich verlieren verlorener Gegenstand Rebhuhn, großes Rebhuhn, kleines verzeihe ! vorzeihen Faultier, lMs 203 kleiner Papagei Hund der Hund bellt Alpdrücken viel wiegen schwerer Gegenstand Fisch (im allgemeinen) Yucámis. Yucamismá. Zipis. Yami, pacqués. Tásnaqui, Tásnai. Hisimáqui. Buéqueséte. Risquimis, muémis. Risquiue. 4815 Buesémaqui. Bueséte. 3293 Buesete. Zucaqui. Muczaqui. Ea tari. 3628 Bachimis. Ñau nani. 4244 Cupianane, cupianani. Bachinqui, bachinanani. [3135 Tirimaqui. Ráni. Bichi, bi. Vichi. Hudtésquí. Xina uédza. Xina aparí. 5285, 5513 Xina xinanqui. Náne. Sabantaranti. Anitáma. Anitama, baquisico. Mánuqui. Mánuta. Cuma éua. Clima. Cupiayamaue. Cupiyamáqui. Puse. Pidzo. Huchete. Huchete jujuai. Hicquiuénate. 3687 Hiuriqui. Hiue. Huáca. 60 Pescado — Plantar. 1953 Pescado que sube por el rio junto 1954 Pescar con barbasco 1955 Pescueso 1956 Petaca, baúl 1957 en la Petaca 1958 Pestaña de los ojos 1959 Picúro (animal) 1960 Picar las aves el manjar 1961 Picar vivera u otro in- secto 1962 Pidale, pregúntale 5707 Pie 1963 Pie do Cerro 1964 Pie de margen de rio 1965 Piedra Seite 132. 1966 Piedra muy grande 1967 Piernas 1968 Piesa hurdida 4850 Piesa larga de lienzo 1969 Pintar con achote 1970 Pintar 1971 Pintar con vito 1972 Pintada cosa con vito 1973 Pintado do ... ó con achote 1974 Pintar los labios de ne- gro 1975 Pintor 1976 Pinas 1977 Piojo 3679 liendra de Piojo 1978 Pipa, ó cachimba 2082 Pique 1979 Pisada 1980 Pisar á otro 1981 Pisar la tierra 1982 Piso despejado ó lim- pio 1983 Pitar, chupar tabaco 1984 Para pitar Seite 133. 1985 Píuri ave 1986 Planta del nie 1987 Plantar, sembrar comida Fisch, derinGemeinschaftden Huáca náua. Fluß aufwärts zieht Fischen mit Barbascowurzel ; Asánqui, asáni. LsM 156, 266 Hals Teca. Lederkoflfer, KoflFer Bunanti. im LederkofFer Bunantini. Augenbrauen Buéru. 3290 kaninchenähnlichesTier,Haar Ano. und Schwanz wie beim Schwein, hRQ I 89. Agwti? picken die Vögel die Nahning Matuqui, tupiqui. stecken, von Schlange oder Tecaqui, tecai. anderm! Insekt bitte ihn, frage ihn! Yucaí, yuca ásim. Fuß Taeg. Fuß des Hügels Manantenamá. Fuß des Flußrandes Tenamá. Stein Macea. sehr großer Stein Xánca, Xexi. 5273 Beine Vitas. gewebtes Stück Mabá. großes Stück Leinwand Sampo. bemalen mit Orleans (ßixa Masénqui. Orellana L.) bemalen, malen Queeneai, quenéai. mit Genipai) bemalen Nenénqui. etwas mit Genipa^) Bemaltes Nane acá. bemalt mit Orleans Máseacá. die Lippen schwarz bemalen Quépoi. Maler Queneamis. (pina ananas,jedoch 1843,3379 :) Canea. Palme Laus Hiá. Nisse Hiá éso. Pfeife oder Tabakspfeife Chinitapú. 5296 GroU Zecu, Tuna. Fußtapfen, Fußtritt Taegsanque. einen andern treten Taegamáqui. 5030 die Erde stampfen Mai amaqui. gekehrter oder reiner Fuß- Soba. 4839 boden Tabak rauchen, saugen Hutiqui. zum (Tabak) rauchen Hutino. Hokko-Hulm, Crax alector. Geneazi. NAM 100 Fußsohle Taegnapás. Pflanzen, säen Nahrungsmittel Yuáaqui, yuá ái. ') Genipa oblongifolia. Brasilien Genipapo. Huitoj-Fnicht, (LMs 64 „Vitu**, Cocama „ouito") Quechua -Wort. Plantío — hacer Poner dicho trapo. 61 1988 Plantío 1989 Plantío de comida 3462 paja de Plata del labio inferior 3463 Plata, y todo metal que nos es hierro 1990 Plátano 1991 Plátano asado 1992 Plátano sazonado 1993 Plátano dominico 1994 Plátano amarillo 1995 Plátano guineo 1996 gajo de Plátano 1997 Plato 1998 Playa 1999 Playa aislada 4047 Playa que está en la margen 2000 Pluma de las alas 2001 Pobre Seite 134. 5618 Poco, cosa poca, pe- queña 3124 Poco pescado 2002 Poca hondura de agua 2003 Podrirse 2004 Podrida cosa 2005 Podrirse la fruta 2006 Polilla ó carcoma 2007 Polvo (en común) 2008 Pólvora 494 1 Ponca (wohl statt Penca) de h, mazorca 2078 Pon agua 2009 Pon basija 2080 Pon leña en el fuego 2081 Pondremos agua 2079 Poned agua 4364 Poner licor dentro del oido 20 10 Poner algo en la comida Para espesarla 5055 Poner algo en el suelo 2011 Poner tablilla enlafrente de los niños 2012 Ponerse el sol 2013 Ponerse la pampanilla que solo tapa las par- tes y el trasero 2014 Ponerse la pampanilla 2015 Ponió boca abajo Seite 135. 2016 Ponte fandallin 201 7 hacer Poner dicho trapo Pflanzung Anlage von Nahrungspflanzen Silberschmuck der Unterlippe (paja Stroh-Röhrchen?) Silber und alles MetaU außer Eisen Banane gebratene Banane reife Banane Banane, Musa regia gelbe Banane Banane, Musa sapientium Bananenbüschel Teller, Schüssel Strand, Ufer abgetrennter Strand Strand dem Fluß entlang Feder der Flügel arm wenig, etwas Kleines Poco-Fisch (Pacu?) geringe Tiefe des Wassers verfaulen verfaulter Gegenstand die Frucht verfault Motte oder Holzwurm Staub (im allgemeinen) Pulver Blatthülle des Maiskolbens Questóbaná, queresbaná. Yuá. Curi. Curiqui. Paran ta, Chicun. Paranta súi. Paranta sadtá. Parantacu. Paranta raus. Paranta chisó. Paranta ásca. Quenchá. Maxi. 4004 Maxi náraccá. 4046 Masi quereccá, masi te- reccá. Puéi. Auhequi aum&. 3077 Boquisicu. Azapa. Buenas. Payuqui, payutái. Payúte. Yuyucúti. Manzá. Poto. Púrupúru. Sequi sebo. setze Wasser hin! stelle das GefáS hin! lege Brennholz ins Feuer! wir werden Wasser hinsetzen setzet Wasser hin! Flüssigkeit in den Gehörgang bringen etwas hinstellen bei der Mahl- Bueténqui, 3353 Umpäs auéue. Jasaue. Chinu caru eccáue. Umpás ami. Umpás acáue. Pachiqui. zeit etwas auf den Boden stellen ein Brettchen auf die Stirn der Kinder legen die Sonne geht unter die Schambinde anlegen, die allein die Geschlechtsteile und den Hintern bedeckt die Schambinde anlegen lege ihn den Mund nach unten Taraccanqui. Buetanéque. Bári racáai, bari hiqui. 3191 Chácquéti. 3514 Chitúnqui. Muéncué. leg dir die Schambinde an! Chitiue. das besagte Tuch (2016) an- Chitumáqui. legen 62 Ponerse en fila — Proa de la canoa. 2018 Ponerse en fila 2019 Poner cualquier cosa en la cabeza 2020 Poner basija boca abajo 2021 Poner en remojo 2022 Poner en el suelo 2023 Ponerse en cruz 2024 Poner 4222 cosa Puesta 2025 Poner parada cualquier cosa 2026 Poner cosa pendiente 2027 cosa Pendiente 2028 Poner en cima 2029 Poner grillos, prisiones 2030 Ponerse ropa sobre ropa Seite 136. 2031 Ponerse cualquier pen- diente en el cuello 2032 Poner basija 2033 Poner la gallina 2034 Poner botones, bisa- gras etc. 5559 Póngalo al sol 2035 Poniente 2036 Ponió en el suelo 2037 Ponió parado 2038 Ponió pendiente 2039 Ponió encima 2040 Popa de la canoa 3547 Popero 2041 Por que 5527 Por que 2042 Por que vienes? viene? 5606 Por eso 2043 Por este tiempo pasado, () venidero 4865 Poso de agua en la playa, ó en la que- brada 2044 Postema 2045 Preñada 3235 en Presencia (adv.) 3236 on Presencia, amago de golpe 2046 Prestar 2047 Primeramente in eine Reihe legen Huyunqui. irgendetwas auf den Kopf Maiqui. legen Qei&ä hinlegen, die Mündung Muéncuqui nach imten zum Einweichen hinlegen auf den Boden legen in Kreuzform legen setzen, -stellen, legen etwas Hingestelltes zum Stillstand bringen irgend- etwas etwas aufhängen hängender Gegenstand obenauflegen Fesseln anlegen Kleid, Oberkleid anlegen sich irgend ein Gehänge um den Hals anlegen Gefäß hinstellen die Henne hinsetzen Knöpfe, Scharniere etc. an- bringen lege es an die Sonne! Westen lege es auf den Boden! bringe es zum Stillstand! hänge es auf! lege es oben auf! Hinterteil des Kanus Steuermann warum, weshalb warum weshalb kommst du? kommt er? deshalb Acupi. in dieser vergangenen oder Nascatia. zukünftigen Zeit Brunnen am Ufer oder in Santo, der Sclducht Muntánqui. Namá yasánqui, taráccán- qui, tayasánqui. Muexcáte. 418O Napúqui. Naputa. Nichinqui, cháncánqui. Panniqui. Pañi. Auch stachligePalme4389. Puéracánqui. Tabitásqui. Tariccátáqui. 5O6I Táuqui. 5126 Yasánqui. Ziuáqui. Huemamáqui. Barinu aue. Báricayo. Namáyasáue. Nichiue. Paniue. Puéraccáue. 4499 Núnti púnquiri. Chihuinqui, chiyacai. Auheati. 3079 Ahuecupi. Auheatiyúa? 3108 Seite 138. 2048 Primer preñado 2049 Primer hijo 2050 Primero en orden 2051 Proa de la canoa Geschwür Cuhu. Schwangere Tuya. 5I8O in Gegenwart Buebo. in Gegenwart, drohende Ge- Bueatanqui. berde leihen Jubueni. 5350 in erster Linie, zuerst Pari. zum ersten Mal geschwängert Tú buena. Erstgeborener Requé baque, der Erste in der Reihe Recqué, ampari. Vorderteil des Kanus Núnti rébo. Probarse las fuerzas — Quebrarse ó dislocarse hueso. 63 2052 Probarse las fuerzas die Kräfte erproben Cuximuéqui. 3471 2053 Prójimo ó gente come > der Nächste oder Leute wie Nuá quesea júni. nosotros wir 2054 Postrado en tierra auf der Erde hingestreckt Zistiti. 5459 Postrarse zu Füßen fallen Zistiqui. 2055 Postrate falle nieder! Zistiue. 2056 Puemia Blasrohr (Quechua) 777 Tepi. 2057 Pudenda ó partes de Schamteilo jedes weiblichen Sébi. toda hembra Wesens 2058 Pueblo, plaza Ortschaft, Platz Gema. 2059 Puente Brücke Cauhati. 3419 2060 Puerco, cerdo Schwein Yauma éua. 2061 Puerta Türe Quepóte. 2062 Puerta de la casa Türe des Hauses Sobo sequi. 2063 Puerto Hafen Repenti. 4735 2064 Puestos en fila in Reihe gestellt Huyúta. Seite 139. 5494 Puya Spitze, Stachel überbieten Yamisceta. 2065 Pujar Canúqui. 2066 Puja •2067 Pulga überbiete ! Canúe. Floh Cái. 2068 Punta que sobra del ci- Spitze, die von der Zigarre Rumue chita. garro übrig bleibt 2069 Puntal Stütze, Strebe Chachimáti. 2070 Puntero en la canoa Richtung angebend Kanu in dem Reuhinqui. 2071 Puñado de alguna cosa eine Hand voll von etwas irgond- Muezó. 2072 Puño de la mano cerrado Faust dor geschlossenen Hand Muéque zeboáqui. 2073 Puñuna Bett (Quechua), vgl. Cama Usati baxi. 2074 Purma ? Húccai máua. 3767 2075 en la Purma ? Húcai mauenco, nai 2076 Purma de chácara ? des Tiandgutes Adieiones. Náue huái. 2077 Pensar primeramente denken, zunächst Xina aparí. 5285 2078 Pon agua setze Wasser hin! Umpás auéue. 2079 Poned agua setzet Wasser hin! Umpás acáue. 2080 Pon leña en el fuego lege Brennholz ins ; Feuer! Chínu caru eccáue. [3768 Seite 140. 2081 Pondremos agua 2082 Pique Seite 141 unbeschrieben. wir werden Wasser hinsetzen Umpás ami. GroU Zecu, Tuna. ^- Seite 142. 2083 Que cosa dice? was sagt er? Auhéy niqui? 3085 2084 Quebrar basijas á sabi- Ge&ße absichtlich zerbrechen Xúxaqui. endas 2085 Quebrarse cuerda 6 hilo einen Strick oder Faden zer- Tésaqui. 4254 reißen 2086 Quebraró quebrarse CO- einen Gegenstand von Eisen Túbiqui, túbitái. sa de hierro zerbrechen 2087 Quebrarse ó dislocarse sich einen Knochen zerbre- Tubita. hueso chen oder verrenken 64 Quebrada cosa de herramienta — Quien te avisó? 2088 Quebrada cosa de hor- zerbrochenes Werkzeug Túbita. ramíenta 2089 hacer Quebrar ó dislocar 2090 Quebrarse cabo de cuchillo 2091 Quebrado 2092 Quebrarse, quebrar palo ó hierro 2093 cosa asi Quebrada zerbrechen oder verrenken die Spitze eines Messers bricht ab zerbrochen Pfahl oder Eisen zerbrechen Tubimáqui. Tásquequi. Tasque. Secquéqui. 2094 Quebradizo 2095 Que cometiste? Seite 143. 2096 Que dices? dice? 2097 Que haces? 2098 Quedarse uno huérfano 2099 Quedarse 2100 Que es esto? 2101 Quemar, quemarse 2102 Quemado, quemadura 2103 Quemada comida 2104 Quemarse cosa de co- mida 4577 Querer, desear 4582 Queriendo 4578 en Queriendo 2105 Querer 2106 Querer beber 2107 Querer comer 2108 Querer castigar, azotar 2109 Querer dormir 3691 Querer llevar á viviente 2110 Querer morirse 2111 Querer poderse 3942 Querer venir Seite 144. 2112 Queriendo Dios 2113 Que tamaño? 2114 Que se vaya 2115 Que venga 2116 Quien? 2117 Quien es? 2118 Quien hizo? 2119 Quien sabe? 2 1 20 Quien sabe en que tiem- po? 2121 Quien sabe donde habrá ido? 2122 Quien sabe de quien? 2123 Quien sabe que? 2124 Quiero tu vista, ó quiero verte ein so (2092) zerbrochener Ge- Sécquéta. genstand schwächlich, hinfällig was hast du begangen? Secqueres. Auhe accápiqui. 3088 was sagst du? sagt er? was machst du? als eine Waise übrigbleiben übrigbleiben, verbleiben was ist das? verbrennen, sich verbrennen verbrannt, Brandmal verbrannte Speise eine Speise brennt an wollen, wünschen wollend, wünschend im Wollen wollen, lieben trinken wollen essen wollen züchtigen, auspeitschen wollen schlafen wollen mitnehmen wollen, fur Be- lebtes wollen, wünschen sterben ñirzen wollen kommen wollen Gott liebend welche Größe? möge er gehen! möge er kommen! wer? wer ist es? wer tat es? wer weiß? wer weiß, zu welcher Zeit? wer weiß, wohin er gegangen sein wird? wer weiß von wem? wer weiß was? ich wünsche deinen AnbHck oder ich möchte dich sehen Auheiqui. 3087 Auhequitai. 3O86 Cachianqui, cachiani. Man ei. Auhérinato? 3090 Muénuqui, muénui. Muénuhá. Muéxote. Muexoqui, muexotái. 4178 Queeni, queenai. Queenque. Queenas. Accasi,accasai,hiccá8Í.30ll Sea acasi, sea casai. Picási, picásai. Risquicas. Husamáqui, usáca. 3900,5233 Hihucasi. Mauácási. Zipizcasi. 5456 Jucasi. Riosqueen. Auhetíu? 3092 Cavatáni, cavatano. Jubáno. Zu? zúa? Zúari? Zuaccari? 5479 Zúa bira? Auhetiá bira? 3094 Aurano cabiraque, aurano cabira ? Zuna bira? 5490 Auliébirá? 3089 Mihistinquéni. 4088 Seite 145. 2125 Quien te avisó? wer benachrichtigte dich? Zúmiaquexunqui. 5483 Quien te dijo? — Rancharse el maiz. 65 •2126 Quien te dijo? 2127 de Quien es? 2128 de Quien recibiste? 2141 Quiero plátanos para comer 4154 estate Quieto 2129 Quijada 2130 Quincha de la casa 2131 Quinchar para animales 2132 Quínchalo 2133 Quinchar casa 2134 Quinchar, cercar la casa 5650 Quirquincho grande 2135 Quitada la ropa 2136 Quitar 4246 Quitar el agua de la canoa 2137 Quitarse ropa 2138 Quitarse la pampanilla Seite 146. 2139 Quitarse ó caerse el re- boso 2140 Quítaselo 4512 Quitate la mantilla 5566 Quizá, Talvez wer sagte dir? von wem ist es? von wem empfingst du? ich wünsche Bananen zum Essen halt dich ruhig! Kinnlade Umzäimung des Hauses (Que- chua „Kencha") einzäunen, für Tiere umzäime es! ein Haus umzäunen das Haus umzäunen großes Gürteltier, HRQ I 92 das Kleid ist ausgezogen wegnehmen, ausziehen das Wasser aus dem Kanu schöpfen sich das Kleid ausziehen die Schambinde ablegen Ziimia yuiyari? Zilnari? Zuna mibia? Pinu paranta ebene. Muerasamá. Guisan. 3434 Chidté, chiqué. Chiquenqui, quénaqui, Chiquéue. Chiquéqm. Chidtéqui. Huno. Hupuéta. Nininqui. Nauhacanqui. Hupuéqui. Chítesete. [quena. das Kopftuch abnelmaon oder Pueteséti. fallen lassen nimm es ihm ab! Ninintáuo, vichi ue. log das Mäntelchen ab! Pueteseue. vielleicht Jauechau, bira. Adiciones. 2141 Quiero plátanos para ich wünsche Bananen zum Pinu paranta ebene. comer Essen Seite 147 unbeschrieben. B. Seite 148. 2142 Rabadilla Steiß Chisó. 2252 Raboso, mantilla Kopftuch, Mantillo Racuti. 2143 Racimo de plátano no Traube von nicht reifen Ba- Paranta xéppa. sazonado nanen 2144 Racimo de plátanos tier- Traube von zarten Bananen Paranta xéppa. nos 2145 Ragitas ó pedacitos de Scheite oder kleine Stücke Tómues. von Brennholz Wurzel, im allgemeinen Spalte, Riß gespaltener Gegenstand einen Riß oder eine Öffnung haben leña 5052 Raíz en común 21 40 Rajadura 2147 cosa Rajada 5173 tener Rajadura ó aber tura 2148 Rajaduras en los labios Risse in den Lippen 2149 Rajar, rajarse sich spalten, zerspringen 5175 hacer Rajar zerspalten 2150 cosa Rajarse gespaltener Gegenstand 5174 no lo Rajes ó quiebras spalte oder zerbrich nicht! 2151 Ralla reibe, zerreibe 4816 Rallar reiben 2152 Rancharse el maiz den Mais aufspeichern TOD den Steinen, Diccionario Hipibo. Tapú. Tue. Tuéta. Tueayá. Quéchacáti. Tuéqui. Tuemaqui, Tuéta. Tuey amane. Risquiati. Risquiaqui. Sequi ziuáti. 66 Rancho — Remedar. 2153 Rancho 2154 Rascar, rascarse 4066 Rascar la cabeza 4351 cosa Rasgada 2155 Rasgar 2156 Raspar de abajo arriba 2157 Rastro 3624 hacer Rastro cortando ramas en el monte 2158 haz Rastro Seite 149. 4997 Raton 2159 Raton de los grandes 3747 Raya 2160 Rayo, ó relámpago 2161 Rayos del sol 2 1 62 Rebuscar dentro de casa y baúl 4009 Rebuscar, respigar 2163 id á Rebuscar 2164 Recibe, toma 2165 Recibir 2166 Recibi 3213 Recibir primeramente 2167 Recibiste, recibió 2168 Recien llegados 2169 Recoger del suelo 2170 Recógelo 5651 Recto 2253 Recto 2171 Rede de pezcar 2172 Redondear 2173 Refrescar 2174 Regar el suelo, piso Seite 150. 2175 Regar plantas 2176 Riégalo 2177 Regüeldo agraz 2178 Reguel (sic!) agrio por las narices 2179 Reir 2180 Reirse 2181 Reirse no mas 2182 hacer Reir 2183 no Reir 3377 Relampeguear 5535 Relanpago 4358 Remanso ó rincón de rio 2184 Remar 2185 Remedar, imitar en pa- labras y obras Hütte kratzen, sich kratzen den Kopf kratzen etwas Durchgerissenes durchreißen schaben, von unten nach oben Spur, Fährte durch Abbrechen von Zweigen im Wald die Spur angeben markiere den Weg! Ratte große Ratte Rochen Blitz Strahlen der Sonne nachsuchen in einem Hause oder Koffer nachsuchen, Nachlese halten geht nachzusuchen! empfange, nimm! empfangen ich empfing snierst empfangen du empfingst, er empfing neu angekommene von dem Boden auflesen lies es auf! grade aufrecht Fischnetz abrunden erfrischen den Boden, Fußboden be- gießen Pflanzen begießen begieße es! säuerliches Aufstoßen saueres Rülpsen durch die Nase lachen lachen nur lachen lachen machen nicht lachen blitzen Blitz Flußecke mit stauendem Wasser rudern nachmachen in Worten und Werken Puéota. Súai. Masuai. Nusita. NúxiquiJ) 4350 Núrequi. Cháxi. 3625 Chasiqui, chasiai. Chaxiue. 3626 Suya. Macea. Hiui. Canná. Bárinqueni. Nabuénqui. Mabuenqui. Mabuencáue. Biue, híseiqui. Biqui. 3209 biqué, biráque. Bipari. Riquihá. 3211 Júbuená, buenanucuti. Túpiqui. Tupiue. Yusuma. Punté, jusuma. Tásti. Turuáqui. Madziáqui. Machasáqui, macbiqui. Tachiqui. 5017 Tachíue. Aguei. Rébusnáte. Usanqui, usani. 5248 Usani, uzahuzanqui. 3834 Uzá, uzáres. 3836 Uzamáqui. 3837 Uzayamái. 3835 Canna viriviri. Canda. 2I6O Pabro. Vihinaqui, Máua mauáqui, mauái. ') Über dem ersten i steht mit Bleistift ein a geschrieben. Remededor — Restringir ol vientre. 67 2186 Remededor 2187 Remedio eficaz para he- ridas 2188 Remedio, medicina Seite 151. 2189 Remedio que esteriliza 2190 Remendar ropa 2191 Remendar techo 2192 Remendar no mas 4772 Remo, nación de ese nombre 2193 Remo 2194 Remojar para ablandar algo 2195 Remolino de agua 2196 Remolino de viento 2197 Rempuja 2198 Rempujar 2251 Repasarse basija 2199 Repica 2200 Repicar el batan moli- endo 2201 Repite loque dice 4569 seguir Repitiendo lo que otro dice 2202 Replantar, resembrar Seite 152. 43 1 9 Reprender, afear ol echo 2203 Reprender con los ojos 2204 Resaludar el saludo 4301 Resbalar 2205 Roscarse^) el trasero 2206 Resguardar el cuerpo con rodela, brazo ú otro cosa 2207 Respar 2) 4345 Respar2)de abajo arriba 2208 Respiración 2209 Respirar 2210 Respirar el peje en cima del agua 2211 Responder cuando se llama 2212 no Responder 2213 Respondón, replicón 2214 no ser Respondón, repli- cón Seite 153. 2215 Restringir el »vientre Nachahmer Heilmittel, bei Wunden wirk- sam Heilmittel Mauamis. Zeuerán. 5447 Ráu. Heilmittel, das unfruchtbar Nabásteráu. macht Kleider ausbessern das Dach ausbessern nur ausbessern die Remo, Indianerstamm Buéunqui. 3600 Húnaqui. Húnares, hunarésqui. Remo. Ruder anfeuchten, um etwas weich zu machen Wasserstrudel Wirbelwind stoße zurück! zurückstoßen Gefäß dem Feuer aussetzen hacke klein! die Mühle zerkleinert wiederholo was er sagt! die Worte eines andern wieder- holen wieder pflanzen, wieder säen tadeln, vorhalten, vom Echo verweisen, tadeln mit den Augen den Gruß erwidern ausgleiten sich den Hintom kratzen schützen den Körper mit Schild, Arm oder anderem Gegenstand schaben schaben von oben nach unten Atmung atmen Atmen des Fisches über dem Wasser antworten, wenn man ruft nicht antworten einer, der immer widerrodet kein Widerredner sein Vihinti. Púcuqui. Zammá. Subináte. Sudtúe, sudtueiqui. Sudtunqui, huránqui. Záiqui, záiya. Tamaráue. Tamaránqui. Quechibáue. 4570 Quechichanqiri. Cabánqui, nabánqui. Nudzinqui. Buéru nudzinqui. Héhé. Ninote, ninotar. Chisuái. Pánate. Huésaqui. Nurequi. Jui. Juinqui. Buetaxi. Quéhuinqui. Quéuhinyamai. Quéuhimis. Quéuhimismá. den Bauch zusammenziehen Chijestemate. *) 4985 suai rascar, aber Fehler rescar sowohl 3586 als hier 2205 selbst übernommen ¡n die alphabetische Ordnung. Ahnlich 2207 respar statt raspar. ^ Dialektische Form statt raspar 2156? Vgl. Anmerkung zu 2205, respar 2207, 3809, 4345, aber gleich acepillar 296, 3809, also hobeln, schaben. 68 cosa ßestringcnte — Ronco en el hablar. 2216 cosa Rostringente 2217 Resucitar á otro 2218 Retención 2219 Retención de orines 2220 Retoñar 5009 Retoñar, hacer semilla 2221 Retoño de plátano 2222 Retorcerse cuerda ó hilo 2223 Retomar agrá vio ó bene- ficio 2224 Reventar, reventarse 2225 cosa Reventada 2226 no lo Revientes 2227 Reverencia Seite 154. 2228 Reverenciar 2229 haz Reverenciar 2230 hacer Reverenciar 2231 Revés de la ropa 3603 derecho de la ropa 2232 Revolcarse 2233 Revolver la comida en la olla 2234 Revolver liquido, má- sate etc. 2235 Revuelve la comida ó másate 3548 cosa con que se Re- vuelve la comida 4049 Rezar 4050 enseñar á Rezar 3076 Rico 5632 Rincón 3642 Rio 2236 Rio Ucayai; 2237 Rio abajo 2238 Riñónos 5539 Robar 5570 Rodeando 5569 Rodear 2239 Rodear por camino 2240 Rodearse por laderas 2241 Rodela 5702 Rodilla 2242 Rollar ropa Seite 155. 2243 Roncar dormiendo 5131 Ronco en el hablar etwas Zusammenziehendes einen vom Tode erretten (Arzneimittel) Zurückhaltung Verhaltung des Harns nachwachsen, nachsprossen nachwachsen, Samen geben Schößling von Bananen sich zusammendrehen, von Strick oder Faden erwidern, Beleidigung oder Wohltat bersten (Eier beim Ausschlüp- fen 5213) zerborstener Gegenstand zerbrich es nicht Verbeugung verehren, sich verbeugen mache eine Verbeugung! Verbeugungen machen lassen Innenseite der Kleidung rechte Seite der Kleidung sich herumwälzen die Speise im Topfe um- rühren eine . Flüssigkeit, Saft der Yucawurzel etc. umrühren rühre die Speise oder den Saft der Yucawiu^el um! Ding, womit man die Speise umrührt beten beten lehren reich Winkel Fluß Ucayali-Fluß flußabwärts Nieren rauben sich im Kreis bewegend sich im Kreis bewegen sich herumbowegen, auf dem Wog sich herumbewegen, auf den Abhängen SchUd Knieseheibe Kleidung zusammenrollen beim Schlafen schnarchen rauhe Stimme beim Spre- chen Chijestemati. Acquiribi, juinqui, juin- máqui. Puchiu, ténequi. 4515 Hizonténequi. 3757 Puéchucúi. Susui. Paranta tácu. Choxtopi, mayáqui. 3592 Cúpiqui. Túxaqui. 5213 Túxati. 5214 Túxayamáue. 5215 Mucháue. Muchaqui. Muchamáue. Muchamáqui. Chupa nápu. 3604 Chupa mapú. Chupa puecao. Taramuéte. Chíuhinqui. 3533 Tauhinqui. 5085 Chíuhíue. 3534 Chihuinti. Masaiqui, masai. Masai hunamaqui. Ahuequia. Zaeque. Gene. Páru. Chipúnqui. Carece. 3394 Yumuedzuqui. Mayate. Mayaqui. Accate. Tétoramuéte. Muéchote. Rambuso. Zébiqui. Rásiqui. 4727 Tesa. Ronsoco — Saludar. 69 5558 Ronsoco Capivara-Schwein, Hydro- Amue. choerus capybara 2244 Ropa Kleidung, Kleid Chupa. 2245 Ropa labada gewaschene Kleidung Pádzata. 2246 Ropa muy usada ó vieja sehr gebrauchte oder alte Klei- Chupa buensenái, chupa dung muáseni. 2247 Rosar para chacra für die Pflanzung roden Tasepái. 5024 2248 Rostro, cara Antlitz, Gesicht Buémaná. 2249 Rueda Rad Turiina. 2250 Ruéllalo rolle es! Zébíue. 2251 Repasarse basija 2252 Reboso, mantilla 2253 Recto Seite 156 unbeschrieben. Adiciones. ein Gefäß demFeuer aussetzen Záiqui, záiya. 448 Kopftuch, Mantillo Racuti. aufrecht Punté, jusuma. fi». Seite 157. « 5331 Sábalo peje Sabalo-Fisch 5 hrq I 126 Yappá eua. 2254 Saber wissen, können, verstehen Hunanqui. 3874 el que Sabe muchas wer Vieles weiß Hunamis. cosas 2255 Saber bien la comida die Bereitung der Speisen gut verstehen Nue. 2256 Sacar candela con es- mit dem Feuerstahl Funken Tásaqui. labón schlagen 2257 Sácale ziehe ihn heraus! Zécáue, Zéca ásun. 2258 Sácalo de la candela zupfe sie! von der Kerze Butéue. 5585 Sacar con pate ú otra mit Ktirbisnapf etc. heraus- Hueacqui. cosa nehmen 2259 Sacar la comida de la die Speise aus dem Topfe Muétésqui. oUa herausnehmen 3352 Sacar la olla del fuego den Topf vom Feuer nehmen Butequi. 2260 Sacar lo introducido das Eingeführte hervorziehen Zecaque. 5435 2261 Sacude la ropa schüttle das Kleid! Pueráue. 4501 2262 Sacudir la ropa das Kleid schütteln Puereháqui. 2263 Sahumar el pie den Fuß räuchern Tapuáqui. 2264 Sal Salz Taxi. 5556 5555 se Salar Salzgeschmack bekommen £are tasi ateu hunanque. 5554 sabes Salar? verstehst du zu salzen? Mintasi ateu hunanque. 2265 Salar carne Fleisch salzen Námitáxi capúqui. 4205 2266 Saliba, babas Speichel, Geifer Queñó. 2267 SaUr fortgehen, abreisen Pícoi, picote. 2268 Sal tu gehe du fort! Picóue. 3227 Salir á recibir herausgehen zum Empfang Buechiqui. 2269 Salir el sol die Sonne geht auf Báripicoi, báripicote. 3178 2270 Saludar el que llega begrüßen den, der ankommt Jiiai ? júe ? Vgl. auch 3234. (mit Ausruf 3937 „du kommst?", Antwort 2271. 2272) Seite 158. 2271 (el hombre) Hohe ! antwortet der Mann auf die Frage 2270 = Jawohl! 200 héhé? 2272 (la mujer) Huhu! antwortet die Frau auf die húhú. Frage 2270 = Jawohl! 200 70 Sambullir — Sobaco. 3654 Sambullir entrarse den- tro del rio 5256 Sancudo 5164 Sancudo de los grandes 4528 Sangrar 3662 Sangre 4771 Sanguyuela 4863 Sanja ó badanco 4868 Sapatero •2273 Sapote fruta 2274 Sarcillos ó pendientes 2275 Sarna colora 4404 Sazonarse los plátanos 4334 Sufrir sed 2276 Seguidor 2277 Seguir tras do otro 2278 Sigale 2279 Seguir repitiendo lo que otro dice 2280 Sembrador 2281 Sembrar 5525 Semilla 5199 Semilla que llaman ha- billos 2282 Semejante á este 2283 Sentarse cruzadas las piernas 2284 Sentido 3882 cosa Sensible, sentir el dolor de her . . . 2285 Señal 3881 cosa Señalada 2286 Señalar 2287 Señala con el dedo 2288 Sepultar 2289 Sepultura Seite 159. ^ • 4279 Sereno, ó roció de la noche 2290 Ser gracioso 3050 Sor la cosa del mimo modo 5660 Sesos 2291 Si afirmativo 5642 Siempre 2292 Siendo viejo 2293 Sieso 5265 Silvar con la lengua 2294 Sin cortar, ó trozar 2295 Sitiar 2296 Sitio desemparado 4024 en el Sitio desemparado 2297 Silvador pájaro 3169 Sobaco in den Fluß eintauchen Stelzenläufer, Wasservogel großer Stelzenläufer zur Ader lassen Blut Blutegel Graben oder Wasserloch Schuhmacher Zapote-Frucht Ohrringe oder Gehänge Rote Krätze Reifen der Bananen Durst leiden Verfolger folgen, hinterhergehen folge ihm! folgen, eines andern Worte wiederholend Sämann säen Same Samenkeme, ,,kleine Bohnen" genannt ähnlich diesem sich setzen mit gekreuzten Beinen Verständnis, Gehör 4288 empfindlichjdcnSchmorz einer W(unde) fühlen Zeichen ein bezeichneter Gegenstand bezeichnen bezeichne sie mit dem Finger begraben Grab Tau der Nacht sei lustig! etwas ist gleicher Art Gehirn ja immer alt seiend After lispeln mit der Zunge ohne abzuschneiden oder ab- zuhacken (Fisch, Fleisch 4188) umringen, belagern verlassener Ort, Platz in dem verlassenen Platz pfeifender Vogel Achselhöhle Gene muera hiqui, gene muera caai. Vi. Tucubo. Puno chachiqui. Gimi. Regá. Sanqué. Sapato amis. Hisonsiíma. Páru núti. Huxinsénu. 391 6 (colorada) Paranta sadtani. Numitenequi. Chibamis. Chibanqui. Chibáue. Quechichánqui. Yuámis. Bánaqui, bánei. Bueru. Tura pacu. Nato quesea. Macea yacati. Nincati. Hunantiaqui. Hunánti. Hunantiá. Hunantiaqui. Mueto ásun. Mihinqui. Mihinti. Nibi. Xiró aya. Ascábires, ascabiri. Manapu. Acqui, hicqui, héhé. Jauemacubi. Yúsis. Chibucó. Vishiqui. Nácana. Cátequi, catete. 3406 Maque. Maquenco. Biminjuéyo. 3204 Basque. Sobaco — Sufrir, tener paciencia. 71 5680 Sobaco Achselhöhle Basca. 5118 Sobrar algo übrig haben Tesequi. 5119 Sobras Überbleibsel Tese. 4346 Sobrino de her°« de Neffe vom Vaterbruder Núsa. padre 2298 Sobrino y sobrina do Neffe und Nichte vom Bruder Picha, 4445 Pia. hermano de padre des Vaters 3429 Sobrino Neffe Cucu. 2299 Sol Sonne Bári. 2300 Solear semilla o palma einen Samen oder Palme der Sonne aussetzen Cabarianqui. 2301 Solera de la casa oberstes Querholz des Hauses Hiracántí. 5522 so fue Solo er ging allein fort Jabichocai. 2302 Soltero Jmiggeselle, ledig Huanaumá. 3256 2303 Sombra Schatten Húdta. 3172 Sombrero, paraguas Hut, Regenschirm Bari mapote. 2304 Sombrero, plumage y Hut, Federschmuck und alles Máiti. todo lo que se pone en la cabeza was auf den Kopf gesetzt wird Seite 160. 2305 Soñar träumen Mamáqui. 4207 2306 Soplar blasen Zuáqui. 2307 Soplary sobar el cuerpo den Körper anblasen und durchkneten der Anblaser Séyoqui. 2308 Soplador Séyomis. 2309 Soplar el cuerpo den Körper anblasen Cuxúnqui. 3473 2310 cosa asi Soplada ein so angeblasener Gegen- stand blas es an! Cuxuá. 3474 2311 Sóplalo Cuxuscáue. 3475 2312 Soplar la candela • das Kohlenfeuer anfachen Chiziiai. 3587 2313 Sorber ó beber caldo Fleischbrühe schlürfen oder trinken Núsuqui. 4827 tomar ó Sorber tabaco Tabak rauchen (schlürfen) Rumue xiaqui. 2314 Sorberse el humo den Rauch verschlucken Rumuetíáqui. 2315 Sorbo Schluck, Zug Núsu. 2316 Sordo taub Pasto, pábue. 2317 Sortija Fingerring Mueusóte. 5550 Sostener stützen Sumaqui. 5190 haz con Suavidad tu es mit Sanftheit! Tupunso ahue. 2318 Subir arriba hinaufsteigen, aufwärts steigen Buchiquineátí, neinate. 3330 3978 Subir cerro einen Berg besteigen Manaquedzainate. 2319 Subir por el rio den Fluß hinauffaJhren Híñate, hinatái. 2320 Sucio ó cosa gracienta schmutzig oder fettiger Gegen- Táru. stand 5636 Suciedad, basura Schmutz, Kehricht Mispu. Seite 161. 2321 Sudar schwitzen Niscani, niscai. 2322 Sudor Schweiß Ñisca. 4192 Suegra, tía Schwiegermutter, Tante Ñachi. 2323 Suegra de ella Schwiegermutter, der Frau Báquensána. 2324 Suegro de ella Schwiegervater, der Frau Báquenqui. 4199 del Suelo von dem Boden Namá mueas. 4196 on el Suelo auf dem Boden Namá. 2325 Sueño Traum Namáque. 5101 Sufrir, tener paciencia leiden, Geduld haben Tenequi. 72 Sumbir los oidos — Taza de poner maeato. 4361 Sumbir los oidos 2326 Súngaro 2327 Surrapas 5548 Suyo 2327 Surrapas Seite 162 unbeschrieben. in den Ohren summen Zungaro-Fisch, hrq I 126 AbfäUe sein (3te Person) Adieiones. AbfäUe Pabue yuncaini. Sauahuára. 4883 Sepo. Yauenarique. Sepo. Seite. 163. 2328 Tabaco 2329 Tabaco en polvo 3502 Tábano 3305 Tablilla p* la frente de los niños 2330 Taladrar 2331 cosa Taladrada 5310 Taladrado 2332 TaQo do la yuca 5708 Talon 5566 Talvez, Quizá 5621 Talvez 2333 Tamal 2334 También vendrán 2335 Tambor 5031 Tambor ó caja 5638 Tamchi 2336 Tángana 2337 Tantos, señalando el numero 3665 Tañer guitarra 2338 Tapado, cubierto 2339 Tápalo, cúbrelo 2340 Tapar, cubrir 4055 cosa con que se Tapa ó cubre 5616 Tapar, cerrar 2341 Taparse, cubrirse 2342 Tapar basija con ropa ú ojas Seite 164. 2343 Tapón 2344 Tapar el cuerpo, amor- tajar 3193 Tardanza 3524 Tasa de poner mani 3790 Taza de ojas p" poner algodón 5021 Taza de tamchi 2345 Taza de poner masato T. Tabak Schnupftabak Bremse Brettchen fur die Stirn der Kinder durchbohren durchbohrter Gegenstand durchbohrt Stamm der Yuca Ferse vielleicht vielleicht Fleischkrapfen sie werden auch kommen Trommel Trommel Tamshi-Liane ') Wurfstein (tángano Spiel) 3891 „botador", der springend aufstößt SO viele, die Anzahl bezeich- nend Guitarro spielen zugedeckt, bedeckt decke es zu, bedecke es! zudecken, bedecken etwas zum Zudecken Rumue. Rumuepoto. Cheppa. Buedtanete. Xóquiqui. Xóquiá. Xoquiti. Adzatázu. Taegchipu. Jauechau, bira. Rurique. Misi. Bueribanos. Accu. Tambora. Ayas. Hlinote, (Bleistiftzusatz:) CU- nuti. Adti. Guitara huerunqui. Pupuá. Púpue. Mapuqui, mapuái. Maputi. verstopfen, schließen Zepuqui. sich zudecken, sich bedecken Púpuqui, pupuái, pupuei- ein Gefäß mit Tuch oder Rebámuqui. [qui. Blättern zudecken Pfropf, Stöpsel Reniti. zudecken den Körper, ein- Yúra mapuqui. hüllen Aufschub Basi. Napf für Erdnüsse Chicha. Napf aus Blättern, Baumwolle Huasmue misé. hineinzulegen Korbschale aus Tamshi-Liane Taza. Trinkschale fur Yucagetränk Pidzo puinqui. 'j Zum Korbflechten. Vgl. Taza. Entsteht aus der (1378) Isula- Ameise, HRQ I 75! Techar casa. — Tiempo pasado, ó venidero. 73 2429 Techar casa •2346 Teger 2347 Tegido para colar be- bida 3791 Telaraña 6537 Temblar 2348 Temblar la tíorra, tem- blor 2349 Temblar el cuerpo ú otra cosa 2435 Tenéis plátanos para comer? 2436 Tenéis plátanos para vender? 2350 Tender ropas 5624 Tener 2351 Tener asco 2352 Tener amistad 2353 Tener con la mano, pasear algo 2354 Tener con que defen- derse Seite 165. 2355 Tener delito 235G Tenor miedo 2357 Tener los labios pinta- dos á negro 2358 Tener mucha sed 2359 Tener sed de con- tinuo 5101 Tener paciencia, sufrir 3470 Tener salud 4677 Tener vergüenza 2360 Tener vergüenza de pedir 2361 Tener hambre 2362 Teniendo delito 2363 Teñir 2364 Teñir á negro 5649 Tercianas 2365 Tetas, pochos 4676 levantar Testimonio 4192 Tia, suegra 5339 Tia, her"» de padre de sobrinha 3794 Tia her" de madre 2366 Tienes chaquiras 2373 Tienes ganado comer? quieres comer? 3673 Tienes machete 2367 Tiempo pasado, ó veni- dero ein Haus decken weben Gewebe zum Durchseien eines Getränks Spinneweben zittern Erdbeben zittern, der Körper oder etwas anderes habt ihr Bananen zu essen? Sobo seuhaqui, seuhai. Timáqui. Tuáti. Huasno. Nihua. Maixacúti. 4307 Sáquisáqui. Acquia paranta pinú? Acquia paranta márunúni? habt ihr Bananen zu ver- kaufen ? Kleider ausbreiten haben Ekel haben Freundschaft hegen etwas mit der Hand halten, etwas herumführen etwas zur Verteidigimg haben Aquichipotáqui. Chupabuécanqui. 3232 Acquia, jaqui. Querási. Rag. Zúmaqui. ein Verbrechen auf dem Ge- Hucha aya. 3826 wissen haben Furcht haben Ráquete. die Lippen schwarz bemalt Quepoyá. haben viel Durst haben Niimi. immer Durst haben Nimiires. Geduld haben, leiden Gesundheit haben Scham haben sich schämen zu fordern Hunger haben ein Verbrochen auf dem Ge- wissen habend färben schwarz fHrben Malaria weibliche Brust Zeugnis erheben Tante, Schwiegermutter Tante, Vaterschwestor (die Nichte spricht) Tante, Mutterschwester hast du Glasperlen? hast du Lust zu essen? Tenequi. Cusi. Rabini, rabiari. Unza tánqui. Bunái, búnayurái. Hucha ayas. Púcuqui, pucuái. Huiso pucuqui. Yunda. Suma. Raba, rabanqui. Ñachi. Yaya. Huasta. Aquiami muru? Mi picasi? hast du ein Messer? Haquiami zépate? vergangene oder zukünftige Miiatiá. Zeit 74 Tiempo pasado — Toda punta ofensiva. Seite 166. 2368 Tiempo pasado como vergangene Zeit, etwa vor Hipócato, hapocato. de un año hasta dos einem Jahre oder zwei años 23B9 Tiempo muy antiguo sehr feme Zeit Hiponi, aponi. 2426 Tiempo ya antiguo schon längst vergangene Zeit Múa áni. 2370 Tiempo en quo hay Trockenzeit, wenn Uferstrand Máxitiá. 4005 playas vorhanden 3846 Tiempo de aguas Regenzeit Huitia. 2371 Tiempos on (quo) baja Zeiten, wo der Fluß fällt Zúzintiá. el rio 3067 on aquel mismo Tiempo in oben jener Zeit Attiabiri. 2372 Tiende la ropa breite die Kleidung aus! Chupa buecáue. 4025 Tierra Erde Mai. 2373 Tierra blanca weiße Erde Maus. 2374 Tierra colorada para roto Erde zum Bemalen Maxinqui. 4903 pintar 2375 Tierra negra schwarze Erde Mai huisó. 5499 Tigoras Schoere Huastaiti. 2376 Tigre schwarzer Jaguar, Felis on9a Huiso hino. nigra 3705 Tigre blanco con pintas weißer Jaguar mit schwarzen Hinocu. negro Flecken 2377 Tigre de los pequeños kleine Jaguarart Huisi hino. 2378 Tigre rojo con pintas rotgelber gefleckter Jaguar Chabáhino. (Felis on9a) 2379 Tigrillo Tigerkatze, Felis yaguarandi Auápa. 3071 5114 Tinaja de desbarrigas doppolbauchiger Krug Tepodse. 2380 Tineja(sic!)delosSeto- Krug von den Setebo Queche. bos 3798 Tingo O de arroyo Einmündung eines Baches Huéan taeg. 2381 Tingo') o boca de rio Zusammenfluß oder Flußmün- Chima cayá. dung 2382 Tingo') de caminos Zusanunentrefi*en von Wagen Bai zezá. 3143 3428 Tío her"** de madre, so- Oheim, Mutterbruder (Neffe Cuca. brino y de sobrina oder Nichte spricht) 3635 Tie her"<* de padre de Oheim, Vaterbruder (Neffe Eppa. sobrino y sobrina oder Nichte spricht) 2383 Tira candela atrás ziehe das Herdfeuer zurück! Chibueáue. Seite 167. 2384 Tirar candela atrás para das Feuer zurückziehen, um Chibueanqui. asar zu braten 2385 Tirar el arco den Bogen spannen Canúti huaquequi. 2386 Tirarla canoa por tierra das Kanu über Land ziehen Núnti tepáqui. 2387 Tirar con piedra, palo mit Stein, Stock etc. werfen Záqui (Bleistíftzusatz:) — cá, etc. also Zacá. 2427 Tobillo Fußknöchel Taegtango. 2388 Tocar la campana die Glocke schlagen Campana risquiqui. 2430 Tocar la flauta die Flöte blasen Rehue zuaqui. 2389 Toda cosa lastimada ó Alies, was durch Alter leidet Yuyucúti. hechapedazosdevieja oder in Stücke geht 2390 Toda punta ofensiva jede zum Angriff dienende Chácliiti. Spitze ') Quechua tincuy „sich vereinigen**, auch von Flüssen und Wegen. Todavia — Trasquilado el cuerpo. 75 5623 Todavia noch Ayamare. 5614 Todavia no noch nicht Ayamaijre. •2391 Todo, todos jeder, alle Adtibi. 5716 Todo el cuerpo der ganze Körper Yura. 2392 Todo minaral blanco jedes weiße Mineral Yámipácha. 2393 Todos los que tienen alie, die ein Gebrechen haben, Yuxinbáque. algún defecto, como wie stumm, schwachsinnig, mudo, demente, tul- lahm, einhändig etc. lido, manco etc. 2394 Toldo de dormir Moskitenvorhang, nicht Hängematte. Báchi. 2394 2395 Toma nimm ! Blue. 2396 Tomar tabaco Tabak gebrauchen, nach 5278 Schnupftabak Rumue xiáqui. Seite 168. 5652 Torcido gedreht Yusu. 4099 Torta de maiz ó yuca gebackene Mais- oder Yuca- Mispá. asada kuchen 2397 Tortuga SchUdkröte Manansáue. 4314 Tórtola Turteltaube Nubues. 4980 Tortula de las grandes große Tm^ltaube Sodto. 3820 Tos Husten Hucu. 3821 tener Tos Husten haben Hucui, hucuyá. 2398 Tostar semilla , Samenkörner rösten Tubánqui. 2399 cosa asi Tostada etwas so Geröstetes Tuba. 4699 Trabajador Arbeiter Raya. 4700 Trabajar arbeiten Rayate. 2400 Trabajador Arbeiter Yusmamá, yuamis. 5612 Trabajar arbeiten Yuaqui. 5106 Trabajo Arbeit tehe, teheti. 2431 Trae agua bringe Wasser! Umpas ebéue. Chibéue, chibitáue. 2401 Trae candela bringe Feuer! 2433 Trae leña bringe Brennholz! Caru ebéue. 2432 Traed agua bringet Wasser! Umpás ebeuetá. 2434 Traed leña bringet Brennholz! Caru ebeuetá. 2402 Traelo á viviente bringe es! Von Lebendigem Hihúe, hihúeiqui. 3690 Traer á viviente bringen, von Lebendigem Hihuequi. Hisno Duetá. 3721 Trae para ver bringe, damit man sieht 2403 Traer bringen Buesunque. 3299 5536 Traer bringen Vitanqui. 2404 Traeré? werde ich bringen? Buesunpa? buesuntanpa. 2428 Tranca Türriegel Quebitásti. [3300 2405 Trapito con que se ta- kleiner Lappen, womit sich Sabininti. pan las mujeres Ama- hucas (sic!) die Amahuacaweiber be- decken 4476 Trasera parte Hinterteil Puecao. 5693 Trasero, culo Hinterer Chisó. 2406 Trasplantar cualquier irgendetwas verpflanzen Tam&nequi. 2407 Trasquilar el cuerpo den Körper scheeren Raúruqui, rapuéstaqui. 2408 Trasquilado el cuerpo geschorener Körper Raúruta, rapuésta. ^ usati ¡st Ort des Schlafens, dormitorio 1474, 5236, auch cama „Lager, Bett". Bett „usati bachi" 2073, heißt wörtlich das Schlaf zeit (bach i 2394, 3128, das „aufgespannt" wird, 3137). Die Indianer hatten keine Hängematte, sondern schliefen auf Matten, selten auf Brettergestellen (341, wohl europäischen Urbilds). Ein „toldo de tocuyo", „Kattunzelt*, schützte sie gegen die Moskitos. AMP I 175. 76 Trasquilar la cabeza — Una vez. 2409 Trasquilar la cabeza 2410 Trasquilada cabeza Seite 169. 2411 Travecear 2425 Travesear dentro del agua 2412 Travieso 2413 Trazar, contar 2414 Tripa ó intestinos 2415 Tristeza 5097 Tronar 5098 Trono 5532 Trueno 5081 Tropezar, dar puntapié 2416 Tu 3205 Tuerto, visco 2417 Tu estás 2418 Tu hiciste? 2419 Tu mismo 2420 Tuéstalo 2421 Tullido del cuerpo 2422 Tiillido el brazo 2422 a Tullido de piernas 2423 Tumor, postema 2424 Tupir lienzo 5545 Tuyo den Kopf scheeren . geschorener Kopf Mascurúi. Mascurúta. 4077 schäkern, Mutwillen treiben Hunidzai. im Wasser schäkern mutwillig, liederlich entwerfen, rechnen Eingeweide Traurigkeit donnern Donner? vgl. 5532 trueno Donner stoßen, Fußtritt geben du schielend du bist, befindest dich machtest du? du selbst röste es ! (tostar 5157) lahm, gichtbrüchig, vomKörper lahm, der Arm lahm, die Beine Geschwulst, Geschwür feststopfen Leinewand dein Adieiones. Zenatai, zenate. Hunidza. Sádtaqui. Púcutóyo. Masa xiná. 3995 Temueari. Temue. Terenca. Tatihiqui. Mi, mibi. Bihi. Miquihá. Miaccá ? Mibis, mibiribi. Tubáue, tuba ásun. Chanto. Pupásna. Vipásna. 5261 Nilhue, nubuéte. Qu esto áqui. Minarique. 2425 Travesear dentro del schäkern im Wasser agua Seite 170. 2426 Tiempo ya antiguo 2427 TobiUo 2428 Tranca 2429 Techar casa 2430 Tocar la flauta 2431 Trae agua 2432 Traed agua 2433 Trae lena 2434 Traed leña 2435 Tenéis plátanos para comer? 2436 Tenéis plátanos para vender? 2437 Tienes gana do comer? quieres comer? 2438 Trabajar Seite 171 unbeschrieben. Zenatái, zénate. schon längst vergangene Zeit Fußknöchel Türriegel ein Haus decken die Flöte blasen bringe Wasser! bringet Wasser ! bringe Brennholz! bringet Brennholz! habt ilu* Bananen zu essen? Múa áni. Taegtango. Quebitásti. Sobo seuhaqui, seuhai. Rehuo zuaqui. Umpas ebéue. Umpás ebeutá. Caru ebéue. Caru ebeuetá. Acquia paranta pinú? habt ihr Bananen zu vor- Acquia paranta márunúni. kaufen ? hast du Lust zu essen? Mi picasi? arbeiten Yuaqui. u. Seite 172. 2439 Ucayali Ucayali-Fluß Páru. 3542 yr Ultimo en orden als Letzter der Reihe gehen Chininicai. 2440 Una especie de lepra eine Art von Aussatz Churix sénu. 2441 Una vez einmal Abichu ácqui. Una vez — Verse. 77 5514 Una vez einmal Ramabirez. 2442 Uno einer, eins Abichu. 2443 Uno solamente nur einer Abichures, abichuchocá, hustiares chocó. 2444 Un poco mas arriba de . . . 2445 Untar t etwas mehr oberhalb von . . . Rébori. salben Sicaqui. 5684 Uñas Fingernägel Adiciones. (Keine Zusätze vorhanden.) Muentzis. Seite 173 unbeschrieben. V. Seite 174. 2446 Vago Bummler 3420 Cauamis. 2447 Vaho do la tierra Ausdünstung der Erde Maicui. 2448 Vaho del cuerpo Ausdünstung des Körpers Sánaratu cui, yiira sana ratu cui. 5541 Vamos hacer casa lafit uns ein Haus bauen Cane sobo hano. 2449 Varas del techo Stangen des Daches Sobo pixi. 4972 2450 Vé geh! 167 andtf, ve! Cáue. 2509 Vé á tocar la campana t geh die Glocke zu läuten! Campana risquicáue. 2451 Vé á ver geh zu sehen! Cáue hiño. 2452 Vejiga 2453 Vela ó cosa para alum- Blase Hisonnanéte. 3758 Kerze oder Gegenstand zum I Juenti, ebuí. brar Leuchten 5234 Velar, no querer dormir wachen, nicht schlafen wollen Usayamai. 2454 Vello de las partes Schamhaar Sani. 2455 Velloso wollig behaart Raniya. 2456 Ven komm! Júe. 2457 Ven acá komm her! Neri júe. 4527 Vena, nervio, arteria Vene, Spannader, Arterie Puna. 2458 Venado Hirsch Chásu. 2459 Ven aprisa komm schnell! Júe muenquiráue, jumuéue histo. Hisuéiqui, hisuéi. 3742 2460 Ven á ver komm zu sehen! Seite 175. 2461 Vencer siegen Mai zacamáqui. 2462 Vencedor en pelea Sieger im Kampf Cupitimámis. 2463 Vendrá ó vendré? wird er kommen? werde ich Junos? kommen ? 2464 Vendrán sie werden kommen Buenos. 2465 Veneno Gift Mueca. 4111 2466 Venenoso giftig Mucayá. 2467 Venganza Rache Cúpi. 4089 he Venido á verte ich bin gekommen, dich zu sehen kommen, viele (2470 Platzregen] Mia hisi, mia hisocuijuque. 2468 Venir muchos Buéi. 2469 Venir kommen Juái, júiqui. 2470 Venir aguacero ein Platzregen kommt Huirá buéi. 2471 Ver sehen Hisqui. 3720 sujeta que lo Ve todo Einer, der Alles sieht Hismis. 2472 Ver por ver sehen wegen des Sehens Hisesqui, hisiresi. 2473 Verse man sieht Histibires, histi. 3724 78 Verse ó hallarse mucho pescado — Vosotros. 3144 Verse ó hallarse mucho pescado 2474 Ver á ver 2475 Ver y observar no mas 2476 Ver lo interior de las cosas 2477 Verano, tiempo de sol Seite 176. 2478 Veré primeramente 3685 es Verdad 2479 Verdolagas 2480 Vergonzoso para pedir 2481 Vestirse 2482 Vestido 3266 piesa del Vestido 2483 Vete de ahí 2484 Vidrio, cristal, frasco 5390 Viejo 2485 Viento 2486 Viento fiíerte, temporal 2487 Violar doncellas 2488 Violada doncella 2489 Virgen 3812 Virote 2490 Viruelas 3205 Visco, tuerto 5645 Visitar 5646 vengo á Visitarte 2491 Viuda 2492 Viudo 2493 Viviente tierno, recien- nacido Seite 177. 2494 Vivientes ó metales (?) de una misma especie, ó nación 2495 Vocear, dar alaridos 4325 Volar 5622 Volar escaparse 2496 Voquechico 2497 Voltear charapas 4579 Volunta (!), gusto 2498 Volver del lugar 2499 Volvemos 2500 Volver á ser otro 5253 Volverse 2501 Volverse de espaldas 2502 Volver lo de dentro á fuera 2503 Volveré ó volverá á venir? 2504 Volverse de cara á otro 4073 Vosotros man sieht oder findet viele Bamai. Fische sehen, zu sehen sehen und nur beobachten das Innere der Dinge sehen Hispariué. Manamaná¡,manairé8Í. 3981 Nahisqui. Sommer, sonnige Jahreszeit Báritiá. ich werde erst sehen es ist Wahrheit Portulak schüchtern, um zu bitten sich ankleiden Kleidung Stück der Kleidung geh von dort! Glas, Kristall, Flasche alt, 5408 „Demonio" Wind starker Wind, Sturm Jungfrauen schänden geschändete Jungfrau Jungfrau Curare-Pfeil Pocken schielend besuchen ich komme dich besuchen Witwe Witwer zartes lebendes Geschöpf, neu- geboren lebende Wesen oder Ein- geborene (V) von einer gleichen Art oder Nation rufen. Rufe ausstoßen fliegen verschwinden, entwischen Boquichico -Fisch, Prochilo- dus NAM 104 Schildkröten im^idrehen Wille, Geschmack zurückkehren, vom Ort wir kehren zurück sich umwandeln sich drehen sich auf den Rücken legen umdrehen, das Innere nach außen werde ich oder wird er wieder zurückkommen ? jemandem das Gesicht zu- kehren ihr Hisparibano, hisparibani. Hiccuraque, hiccu. Cappi. Unzatamis. Záuequi. Záuete. Buenqués. Tun eauéiqui, turi cáue. Vino. Yusi. Níue. Níueába, cuxiniue. Jotoqui. Jotoa, jotota. Jotoamá. Huesa. Chámi. Bihi. Hinrisi. Mia hinrisi jui. Buen úma. Huan urna. Masco cochocó,Másco. 4062 Hunibo. Zaihiqui. Nuiyai. Ybiqui. Búe. Sauhe rabuequi. Quee. Catana, catanéiqui. Catasi. 3404 Huédza áqui. 3803 Vane te. Piuechiqui. 4477 Narábuéqui. Juribános ? Buéchiqui. Madto con Vosotros — Zepallo ó calabaza. 79 4074 con Vosotros 2505 Voy? 2510 Voy á fumar un cigarro 2506 Voy a ver? 4635 Voz, sonido alto y fuerte 2507 Vuélvelo 3416 en Vuelta 5465 Vueltas de rio, camino 2508 Vuélvete de espaldas 5547 Vuestro Seite 178. mit euch gehe ich? ich gehe, um eine Zigarre zu rauchen gehe ich zu sehen? Stimme, lauter, starker Klang gib es zurück! auf der Rückkehr Windungen von Fluß, Wog lege dich auf den Rücken! euer Adiciones. Madtobué, madtobuetá. Capá? Rúmue chica cotino. Ru- mue jutino. Hisbáno? Queste. Néri. Caua. Zidzoni. Piuechiue. 3229, 4478 Matunarique. 2509 Vé á tocar la campana geh die Glocke zu läuten! Campana risquicáue. 2510 Voy á fumar un cigarro ich gehe eine Zigarre rauchen Rúmue chica cotino. (Blei- stiftzusatz:) Rumue jutino. Seite 179. 2511 Zapatero 2512 Zapato 2513 Zarzaparrilla 4710 Zelos 3786 Zepallo ó calabaza Seite 180 unbeschrieben. Seite 181 unbeschrieben. Schuhmacher Schuh Sassaparille Eifersucht Kalebasse Sapato amis. Zapato, id. Apaxiru hinonuisa. Ranui. Huara. 80 Seite 182. Apuntes de gramática que preguntando he reunido. Nota. En estos apuntes puede ser que haya alonas cosas ineexactas ó que no estén como deberían estar; por que me cuesta mucho hacer les entender lo 3ue pregunto, sobretodo hablando de los tiempos de los verbos; y por eso yo udo de la rectitud de ciertas respuestas. En estos apuntes no hago esplicaciones de la gramática; por que para hacer esplicaciones de alguna cosa se necesita saberla y entender la primero, y yo real- mente no la sé por ahora esta lengua. Die Paradigmata am Schluß des MS — vgl. die Nummeru unter dem Strich — sind zwecks der notwendigen bequemen Vcrgleichung hierher gebracht worden! ^*'*® ^^^* De la declinación de los nombres. 2516 Singular. Nominat. El hombre Juni. Genit. Del hombre Junina. Dat. Para el hombre Junina. Acus. Al hombre Junira. Ablat. En el ó con el hombre Juniba, junibuta. Aus dem Nachtrag^ Seite 316 — 322^ des MS zur Vergleichung mit dem Obigen: Seite 316. Declinaciones de los nombres. 5721 Sing. Nom. El hombre Juni. 5722 Gen. Del hombre Junina. 5723 Dat. Para el hombre Junina. 5724 Acus. Al hombre Junira. 5725 Abi. En el hombre Juninu, ba con el hombre Junibuta. del hombre Juninusu. Apuntes de gramática. 81 2517 Nominat. Genit Dat. Accus. Ablat. Seite 184. 2518 Nominat. Genit. Dat Accus. Ablat. Plural. Los hombres De los hombres Para los hombres A los hombres En ó con los hombres El pueblo i) Del pueblo Para el pueblo Al pueblo En, del, ó con Singular. el pueblo 2519 Nominat. Los pueblos Plural. Genit Dat. Accus. Ablat. Seite 185. Junibu. Junibuna. Junibubuna. Junibura. Junibuiba, junibubutá. Nete. Netena. Netena. Netera. Netenu, netonusu, neteuta. Netebu. Netebuna. Netebubuna. Netobura. De los pueblos Para los pueblos A los pueblos En los, de los, ó con los pueblos Netebunu, netebuibanu, netebubutá. EUemplos. 2520 El hombre os bueno 2521 El hombre come plátanos 2522 Pedro golpeó á su madre 2523 Los hombres vinieron de Gayaría 2524 En Cachiboya hay muchos hombres 2525 Tu padre fue al Ucayali con Pedro 2526 Las gallinas desean comer maiz Seite 186. 2527 Los padres hacen un pueblo en los Amahu- acas Juniracui que. Juni parantara piye. Pedro titara risquique. Junibu Cayarianusu juque. Cachiboyanu hicha juniburique. Minpapa pedroba parura caque. Atapabu séquira picási. Amahuacaiba padrebu uidza gema -) ácque. 2528 Yo 2529 Tu 2530 El 2531 Aquel 2532 Nosotros 2533 Vosotros 2534 EUos De los pronombres. Ea. Mi. Abi. Huá. Nuá. Mibu, o Matú. Abu. *) En lugar de pueblo debe decir dia. Originalnote ! ^) Mit Bleistift statt ursprünglichem nete, von dem Verfasser, vgl. Anmkg. l, glaubte, es heiße »Dorf". In Cunibo VC heißt es auch wirklich „tierra, patria"". AtLs dem Nachtrag^ Seite 316 — 322^ des MS zur Vergleichung mit dem Obigen i 5726 Plural. Nom. 5727 Gen. 5728 Dat. 5729 Acus. 5730 Abi. Los hombres Do los hombres Para los hombres A los hombres En los hombres Con los hombres Junibu. Junibuna. Junibuna. Junibura. Junibunu. Junibubutá. ron dan St«in«n, Dieoiomirio Sipibo. 82 Apuntes de gramática. 2535 Aquellos 2536 Eso, esa 2537 Este, esto Estos pronombres los suelen decir 2538 Yo 2539 Tu 2540 Aquel ó él 2541 Nosotros 2542 Vosotros 2543 Ese 2544 Este Seite 187. IJJeiiiplos. 2545 2546 2547 2548 2549 2550 2551 2552 2553 Seite 2554 Yo voy á la Chacra A donde vas tu? Yo voy á comer Yo voy al Ucayali Yo voy al monte con tu padre Mañana tu traerás leña Ayertu veniste del Ucayali Queres venir con migo? No quiero venir contigo 188. Nosotros somos cristianos Huabu. Tuá. Nato. de la manera siguiente. Earique. Miarique. Arique. Nuárique. Maturique ó Mibubirique. Tuárique. Natorique. Ea biruainucai. Aurano mincai? Earecai pique. Eare parura cai. Ea minpapau manixra cai. Mi baquix carura beue. Nubaquix mi parunusu juibaque. Eabutanqui mi jucasi? Eare juáximiu. Nuirique cristianoburique. Pronombres Interrogativos. 2555 Quien es? 2556 Que es? que cosa? 2557 Cual es? 2558 De cual? 2559 Cuanto? (en cantidad o distancia) 2560 Cuanto? (en numero) EUemplos. 2561 Quien ha venido? o quien vino? 2562 Que quieres? 2563 Que buscan esos hombres? 2564 Cual quies? 2565 De cual escoges? Seite 189. 2566 Que dices? 2567 Como te llamas? 2568 Cuantos muchachos vinieron hoy doctrina ? en la Zuari? Auire? Auiratori ? Auratona ? Auetin? (Schreibfehler statt Auetiu.) Auetiuru ? Zuaqui júa? Auque minquee? Auque junibu buenéi? Auirato minquéi? Aurano mincátue? Auque miyuiqui? Mijangenori? Autíu Baquebu doctrinabu juque? 2569 Tu padre 2570 Mi padre 2571 Su padre 2572 Nuestro padre 2573 Vuestro padre De los pronombres posesivos. Minpapa. Nucunpapa. Aunpapa. Nunpapa. Minpapa. Apuntes de gramática. 83 EUemplos. 2574 Mi padre vino 2575 Tu padre se fiíé 2576 Su padre murió Seite 190. 2577 Nuestro padre tiene sueño Nucunpapara juque. Minpapara caique. Aunpapara amauáque. Nunpapara úzacási. 2578 Vuestro padre tiene hambre, o gana de Minpapara picási comer Seite 191. De los verbos. Algunos tiempos del verbo ser. Presente. 2579 Yo soy 2580 Tu eres 2581 Aquel es 2582 Nos . . . somos 2583 Vos . . . sois 2584 Aquellos son Seite 193. Pretérito impe 2603 Yo fuera, seria, y fuese 2604 Tu fueras, serias y fueses 2605 Aquel fuera seria y fuese 2606 Nosot. fuéramos, seriamos y fuésemos 2607 Vosot. fuerais, seríais y fueseis 2608 Aquellos fueran, serian y fuesen Ea eraque. Mihirique. Ahirique. Nuirique. Matunqui. Abúbirique. rfecto. Ea cncaenenoipaine. Mincaenenoipaine . Arencaononoipaine. Nuánenoipaine. Mibubinenoipaine. Abúbinenoipaino. (Seite 191.) 2585 Yo fiíi 2586 Tu fuiste 2587 Aquel fue Pretérito perfecto. Ea ibáque. Mi ibáque. Are ibáque. Aus dem Nachtrag^ Seüe 316 — 322, des MS zur Ver(fleichnng mit dem Obigen : (Seite 316.) El verbo »er. Presente de indicativo. Ea rique. Mia „ Ja Nua „ Matubu „ Jabu ,, 5731 Yo soy 5732 Tu eres 5733 Aquel es 5734 Nosot. somos 5735 Vosot. sois 5736 Aquellos son (Seite 319.) Prot, imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto. 5745 Yo era, fiíi, y habia sido Ea inique. 5746 Tu eras, „ 5747 Aquel „ 5748 Nosot. „ 5749 Vosot. „ 5750 Aquellos „ Mia Ja Nua „ Matubu Jabu „ 84 Apuntes de gramática. 2588 Nos . . . fuimos Nuáre ibáque. Seite 192. 2589 Vos . . . fuisteis Maturaibaque (mít Bleistift aus Matun- quibaque). 2590 Aquellos fueron Abúmibaque (aus Abura ibaque). Seite 192. Pretérito pluscuamperfecto. 2591 Yo habia sido Ea imáque. 2592 Tu habías sido Minquiuánan. 2593 Aquel habia sido Areibaque. 2594 Nos . . . habiamos Nuáreibaque. 2595 Vos . . . habiais sido Natunquibáte. 2596 Aquellos habían sido Abure ibaque. Seite 194. Pret. pluscuamperfecto. 2609 Yo hubiera, habría y hubiese sido Ea enqueaipe. 2610 Tu hubieras, habrías y hubieses sido Minenoipe. 2611 Aquel hubiera, habría y hubiese sido Ancaenenipe. 2612 Nosot. hubiéramos, habríamos y hubiésemos Núnenoipe. sido 2613 Vosot. hubierais, habriais y hubieseis sido Mibúbinenoipe. 2614 Aquellos hubieran, habrían y hubiesen sido Abúbínenoipe. (Seite 192.) Futuro imperfecto. 2597 Yo seré Ea nenoinu. 2598 Tu serás Mia huí. 2599 Aquel será Anunoique. 2600 Nos . . . seremos Nua noípaínu. Seite 193. 2601 Vos . . . seréis Míbúnbínenoipe. 2602 Aquellos serán Abúbínenoipe. Au8 dem Nachtrag^ Seite 316 — 322y des MS zur Vergleichung mit dem Obigen: (Seite 319.) Futuro imperfecto. 5751 Yo seré Ea íbano. 5752 Tu „ Mía „ 5753 Aquel „ Ja 5754 Nosot. ,, Nua „ 5755 Vosot. ,, Matubu ,, 5756 Aquellos „ Jabu (Seite 319.) Futuro perfecto. 5757 Yo habré sido Ea ibira ibaque. 5758 Tu habres etc. (Seite 319.) Subjuntivo presente. 5768 Yo sea Ea iquetian, etc. Seite 320. Ymperativo. 5769 Se tu Mía ihue. 5770 Sed vosotros Matubu ihue. Apuntes de gramática. 85 Seite 195. Del Yerbo Ir Presente. 2615 Yo voy Earecái. 2616 Tu vas Miracái. 2617 Aquel va Arecái. 2618 Nosot. vamos Nuárecái. 2619 Vosot. vais Mibúbirecái. 2620 Aquellos van Abiibirecái. Pret. perfecto. 2621 Yo fiíi Eare cáibáque. 2622 Tu fuiste Miracáibáque. 2623 Aquel fué Arecáque. 2624 Nosot. fuimos Nuárecaibáque. Mibubirecáibáque. 2625 Vosot. fuisteis 2626 Aquellos fueron Abúbirecáibaque. Seite 196. Pret. Pluscuamperfecto. 2627 Yo habia ido Earecáque. Miracáibáque. 2628 Tu hablas ido 2629 Aquel habia ido Arecáque. 2630 Nosot. hablamos ido Nurecaibáque. 2631 Vosot. habláis ido Mibubirecáibáque. 2632 Aquellos hablan ido Abúbirecáibaque. Aus dem Nachtrag j Seite 316 — 322 y des MS zur Vergleichung mit dem Obigen: Pret. imperfecto. 5771 Yo fuera, seria y fuese Ea jacun ipanarique, etc. asi en los demás personas. Pret. pluscuamperfecto. 5772 Yo hubiera, habría, y hubiese sido Ea isura etc. Ynfinitivo. Yqui. 5773 Ser (Seite 319.) 5774 De dat. para ó á ser 5775 De Abl. por ser ó siendo 5776 De presente El que es 5777 De pret. El que fíié 5778 Supino A ser Seite 321. Gerundios. Ytirique. Ycás. Participios Ja icás. Ja inique ó ipounique. Yqui. Verbo Ir. Presente de indicativo. 5779 Yo voy Eare cai. sigue lo mismo. (Seite 321.) Pret. imperfecto, perfecto y pluscuamperfecto. 5780 Yo iba, fué y habia ido Ea canique, caque, caraque etc. 86 Apuntes de gramática. 2633 Yo ¡re •2634 Tu irás 2635 Aquel irá 2636 Nosot. iremos 2637 Vosot. iréis Seite 197. 2638 Aquellos irán 2639 Vé tu 2640 Yd vosot. 2641 Yo vaya "2642 Tu vayas 2643 Aquel vaya 2644 Nosot. vayamos 2645 Vosot. vayáis 2646 Aquellos vayan Seite 198. Futuro imperfecto. Earecai. — Encabano^). Mihirecái. nuncatahue^). Arecái. Jacabano'). Nuncánone. Mibúbirecái. mibucataue^). Abúbirecái. Ymperati vo. Mincatáue. Mibuncatáue Subjuntivo presente. Ea encaquetemencáue. Mincaquetemencáue. Ancaquetemeneáue. Nuncaquetemencáue. Mibiibineaquotemencáue. Ab úbin caque tomencáue . Pret. imperfecto. 2647 Yo fuera, iria y fuese 2648 Tu fueras, irías y fueses 2649 Aquel fuera, iria y fuese 2()50 Nosot. fuéramos, iríamos y fuésemos 2651 Vosot. fuerais, iríais y fueseis 2652 Aquellos fiíeran, irían y fuesen Ea (durgestriclien) encápainu. Mincápainu. Ancápainu. Nubicáyacapáinu. Mibúnbicápainu. Abúbicápainu. Nota. El pret. pluscuamperfecto, es lo mismo que el anterior. ') Späterer Zusatz in schwärzferer Schrift. Aus dem Nachtrag^ Seite 316 — 322 y des MS zur Ver2 Sancu — Obilla, fruta parecida á la uba. 4863 San qué — Sanja ó barranco. 48í)4 Santesma — Mucho en canti- dad. 4865 Santo — Poso de agua en la playa, ó en la quebrada. 4866 Santo yuniá — Ymagen ó re- trato de Santo. 4867 Sap at o — id. 4868 Sapato amis — Sapatero. 4869 Sapu — Cosa ligera. 4870 Sappué — Baca marina. 4871 Sappuo pues ó — Paletilla de baca. 4872 Saquiqui — Limar, estregar algo entre manos. 4873 Saquiti — Lima. 4874 Saqui saqui — Temblar el cuerpo ú otro cosa. 4875 Sara aqui — Derrumbarse la tiori'a. 4876 Sadtaqui — Trozar, cortar. 4877 Sadtá — Pate de porongo. 4878 Sadta — Barbasco. 4879 Saue — Charapa. 4880 Sauetanqui — Atar las charapas de pies y manos. Seite 276. 4881 Sauentepd — Bejuco que sirve de barbasco. 4882 Saui — Caña dulce. 4883 Sahua huara — Sungaro. 4884 Saui poto — Azúcar. 4885 Saui enne zuzina — Miel do caña. 4886 Sau a — Guacamayo colorado. 4887 Sau ai — Lanza de chonta. 4888 Saue rabuoqui — Boltear las charapas. 4889 Saue rabueá — Charapa volte- 4890 Sau — Hueso. [ado. 4891 Sau napu — Medula. 4892 Saue — Batan. 4893 Seati, se ai — Bebida. 4894 Séaqui, seai — Beber, engullir comida. 4895 Seati paag — Bebida fermen- tada. 4896 Seati bata — Bebida dulce, no fermentada. 4897 Seamaqui — Dar de beber. 4898 Seaue — Bebe. 4899 Seaquesamai — No querer beber. 4900 Seayamaue — No bebes. 4901 Sea, se ares — Estarse bebiendo. 4902 Seati paaquei — Fermentarse la bebida. 4903 Seatiaqui — Hacer bebida. 4904 Seati buesna — Bebida clara. 4905 Seati sero — Bebida espesa. 4906 Sea casi, seacasai — Querer beber. 4907 Soban ti — Palo p» plantar ó sem- brar semillas. Seite 277. 4908 S e b i — Pudenda ó partes de toda hembra. 4909 Sebi anabiqui, yunequi — Yncidir o capar á las mugeres. 4910 Sebue — Mosquitas muy peque- nitas. 4911 Secca — Bainilla muy olorosa. 4912 Secquequi — Quebrarse, quebrar palo ó hierro. 4913 Secqueta — Cosa asi quebrada. 4914 Secqueres — Quebradizo. 4915 Secqué — Lagarto. 4916 Sedsosqui — Hacerse dientes en el filo de la herramienta. 4917 Sehuá — Maiz cocido, mote. 4918 Sehuaqui — Cocer maiz. 4919 Sei — Cigarro. 4920 Seiqui — Hacer cigarro. 4921 Sema, sesi — Dentera. 4922 Sena — Gusano. 4923 Senná — Pacai fruta. 4924 Sé ni — Manteca. 4925 Se ni juenti — Lampara. 4926 Se ni a ti — Olla p* poner manteca. 4927 Seni buesna — Manteca liquida. 4928 Senitarasa, senisedti — Man- teca dura. 4929 Sonocuti — Munda dientes. Seite 278. 4930 Sentó — Filo doble ó grueso de berra*'- Toda punta roma, no aguda. 4931 Senu — Sorna, caracha. 4932 Seostamue — Comida que se mete entre dientes. 4933 Sopó — Surrapas. 4934 Sequi — Maiz. 4935 Sequi — Maiz ensazon. 4936 Sequi téquequi — Cosechar el maiz. Sequi cauhamaqui — Taegclmquoto. 115 4937 Sequi cauhamaqui — Coger maíz enchodo. 4938 Sequi semuequi — Desgranar maiz. 4939 Sequi semue — Maiz desgranado. 4940 Sequi quosbó — Cabello del maiz. 4941 Sequi sebo — Ponca de la ma- zorca. 4942 Sequi quechesei — Maiz en choclo. 4943 Sequi saui — Caña de maiz. 4944 Sequi ziuáti — Rancharse el maiz. 4945 Sequi sé su — Choclo. 4946 Seta pas que — Caerse los dientes. 4947 Seta — Diente. 4948 Setapu — Sarro de los dientes. 4949 Seta seró — Dientes carcomidos. 4950 Setéya — Formón. 4951 Seteya quémpaya — Escoplo. 4952 Sespi — Encias. Seite 279. 4953 Sétequi — Oler, besar. 4954 Setéues, seteueiqui — Besa, huela. 4955 Séyoqui — Soplar y sobar el cuerpo. 4956 Séyomis — Soplador. 4957 Sicaqui — Untar. 4958 Siná — Enojo, enojado. 4959 Sinate, sinatai — Enojarse. 4960 Sinamaqui — Enojar á otro. 4961 Sinayamai — No enojarse. 4962 Sinquiqui — Juntar desparramada. 4963 Sinquitihitai — Estar, vivir juntos. 4964 Sinquiti — Juntarse gente ó vi- bientes. 4965 Siuaqui — Chamuscar. 4966 Sobo — Casa. 4967 Soboqueyá — Casa alta. 4968 Sobo aqui, soboai — Hacer casa. 4969 Sobo buepuesca — Alar de la puerta. 4970 Sobo sequi — Puerta de la casa. 4971 Sobo seuháqui, sobo seuai — Techar. 4972 Sobo pisi — Varas del techo. 4973 Sobo chipa — Alar de la casa. 4974 Sobo púsote, sobo pusotái — Arruinarse la casa. 4975 Sodtanqui — Asechar, espiar. 4976 Sodtamueso — Asechar agachado. 4977 Sodtahue — Asecha, mira. 4978 Sodtamis — Espia, centinela. Seite 280. 4979 Sodtoca eua — Paloma domestica. 4980 Sodtó — Tortula de las grandes. 4981 Suaqui — Engordarse. 4982 Suá — Gordo. 4983 Suamaqui — Hacer engordar. 4984 Suano — Para engordar. 4985 Suai — Rascar, rascarse. 4986 Suati — Ynstrumento p» rascarse. 4987 Subi — Maleza, yerba. 4988 Subinate — Remolino de viento. 4989 Sá — Fruta no madura. 4990 Su caqui — Descascarar, pelar yuca, etc. 4991 Suchi — Pecho, casco. 4992 Sudtunqui — Empujar, rempujar. 4993 Sudtue, sudtueiqui — Rempuja. 4994 Suiqui — Asar. 4995 Suihue — Asa. 4996 Suíya — Cosa asada. 4997 Suya — Raton. 4998 Suya eua — Cui de la cierra. 4999 Suma — Tetas, pechos. 5000 Suma enne — Leche. 5001 Suma huyaqui — Mamar. 5002 Sumaamaqui, sumaaqui — Dar de mamar. 5003 Suma amahue — Dale de mamar. 5004 Sum US — Aguja. Seite 281. 5005 Súntacu — Muger joven, moza. 5006 Susote, susotai — Pasearse. 5007 Sus are 8 — Pasear no mas. 5008 Suso — Paseo. 5009 Susui — Hacer semilla, retoñar. 5010 Susu — Aguijón de semilla ó de tallo. T. 5011 Tabate, tábaqui — Arrimar algo H la orilla del rio, como canoa, palo etc. 5012 Tabayamai — No arrimar. 5013 Tab i — Parte esterior de la barriga. 5014 Tabitasqui — Poner grillos, pri- siones. 5015 Taca — Higado. 5016 Tachesei — Gruñir la barriga. 5017 Tache qui — Regar plantas. 5018 Tachiue — Riégalo. 5019 Tachinqui — Escarbar planta ó raiz para arrancarla. 5020 Tázaqui — Clavar clavo, estaca. 5021 Taza — Taza de tamchi. 5022 Taegchuquete — Lavarse los pies. 8* 116 Taegchuqueuo — Teneyusmá. 5023 Taegchu queue — Lávate los pies. Seite 282. 5024 Tázepai — Rozar p* chacra. 5025 Taeg — Pie. 5026 Taegtango — Tobillo. 5027 Taeg puecá — Empeine del pie. 5028 Taeg napas — Planta del pie. 5029 Taegsanqué — Pisada. 5030 Taeg hamaqui — Pisar á otro. 5031 Tambora — Tambor ó caja. 5032 Tama — Mani. 5033 Tama renne — Mani molido. 5034 Tama queresa — Mani sazonado. 5035 Tama repa — Mani que se pro- duce en su tallo. 5036 Tamaranqui — Repicar el batan moliendo. 5037 Tamaño qui — Trasplantar cual- quier cosa. 5038 Tamu — Mejilla, borde de la canoa. 5039 Tamu muera — Dentro la boca. 5040 Tánaqui, tanatai — Probar, gustar algo, probarse ropa, ú otro cosa, ensayarse ó decir algo. 5041 Tancha baua — Loro de cabeza y pescueso amarillo. 5042 Tannesete — Cinta con que se atan la barriga. 5043 Tanti — Descansar. 5044 Tanti neto — Dia de descanso. 5045 Tantiyamai — No descansar. Seite 283. 5046 Tantiapari — Descansar primera- mente. 5047 Tapas — Barbacoa alta. 5048 Tappá — Balsa. 5049 Tappamá — Con balsa. 5050 Tapiti — Escalera. 5051 Tapu — Barbacoa p* dormir, mesa. 5052 Tapú — Raiz en común. 5053 Tapú rebo — Estremo inferior de palo. 5054 Tapuaqui — Sahumar el pie. 5055 Taraccanqui — Poner algo en el suelo. 5056 Taramuete, taramuetai — Re- volcarse, dar vueltas, como es la cuerda. 5057 Tarasiqui — Crugir los dientes. 5058 Tarasi, tarasá — Cuajarse la manteca. 5059 Tari — Cusma. 5060 Tari n añares — Consumirse luego la cusma. 5061 Tari catáqui — Ponerse ropa sobre ropa. 5062 Taro — Manco del pie. 5063 Taru — Sucio ó cosa gracienta. 5064 Taru auma — Cosa limpia. 5065 Tasbá — Bosque que anega el rio. 5066 Tasa — Palos que bajan por el rio. 5067 Tasaqui — Sacar fuego con esla- bón. 5068 Tásate — Eslabón, yesquero. 5069 Tasnaqui, tasnai — Pegar, unir una cosa con otra. Seite 284. 5070 Tasnata — Cosa unida, pegada. 5071 Tasquequi — Quebrarse cabo de cuchillo. 5072 Tasque — Quebrado. 5073 Tasuqui — Lamer. 5074 Tasue — Lame. 5075 Tasu — Cabo, ó mango de herra- mienta. 5076 Tas ti — Rede de pescar. 5077 Tatasqui — Clavar los pies. 5078 Tataqui — Labrar madera con azuela. 5079 Tatate — Azuela. 5080 Tatinei — Doler lo interior de la barriga. 5081 Tatihíqui — Tropezar, dar pun- tapié. 5082 Tau — Palma do tarapoto. 5083 Tahua — Caña brava. 5084 Tahui — Hiél. 5085 Tahuinqui, Chiuhiqui — Re- volver liquido, masato etc. 5086 Tasi — Sed. 5087 Tay asan qui — Poner en el suelo. 5088 Tay an qui — Labrar madera. 5089 Tebánute — Paño de pescueso. 5090 Teca — Pescueso. 5091 Tecaqui — Herir con virote. 5092 Tecaqui, tecai — Picar abispa, ú otro insecto. 5093 Techan a — Division de ramos de árbol. 5094 Techuquete — Gargarizar. 5095 Tenesqui — Ahorcar. Seite 285. 5096 Teñese ti — Dogal. 5097 Temueári — Tronar. 5098 Temue — Trono. 5099 Temuequi — Meter. 5100 Tenamá — Pie de margen de rio. 5101 Tenoqui — Tener paciencia. Sufrir. 5102 Teneyusmá — No saber sufrir. Teno qui — Tuiya. 117 5103 Teno qui — Degollar. 5104 Topasqui — Dar pescozones. 5105 Tepaqui — Tirar la canoa pr. tierra. 5106 Tehe, toheti — Trabaio. 5107 Teheti nete — Dia de trabajo. 5108 Tehe teheres — Trabajar no mas. 5109 Nucun Tehe biribi — Mi propio trabajo. 5110 Tepicote — Baradero, atajo de rio etc. 5111 Tepiti — Almohada. 5112 Tepi — Pucuna. 5113 Tepicote — Echar racimo el plá- tano. 5114 Tepodse — Tinaja de dos barri- gas. 5115 Topú — Lazo para coger. 511B Tepuco — Agalla de pescado. 5117 Tesaqui — Quebrarse cuerda ó hüo. 5118 Tesequi — Sobrar algo. 5119 Tese — Sobras. 5120 Teseyamai — No sobrar. 5121 Tetaramuete — Rodearse pr. ladera. 5122 Tetaramueyamaue — No te rue- des, ó caigas por la ladera. Seite 286. 5123 Testaqui — Coi'tar racimo de plátanos. 5124 Teté — Gabilan. 5125 Teute — Collar. 5126 Teuqui — Ponerse cualquier pon- diente en el cuello. 5127 Tetó — Núes de la garganta. 5128 Tetona — Papera o coto. Tetocuni. 5129 Tétente — Lagartija de las pe- ^ quenas. 5130 Tespi — Campanilla. 5131 Tesa — Ronco en el hablar. 5132 Tesee — Cosa rancia. 5133 Tiati — Bebona ó cometa. 5134 Timaqui — Teger, apretar el tegido. 5135 Timate — Trama ó hilo p* tramar la piesa. 5136 Timaqui, timai — Golpear, dar puñetazos. 5137 Timamis — Golpeador. 5138 Timati — Cosa con que se golpea. 5139 Tinini — Caerse fruto, ojas se- millas, ú otra cosa menuda. 5140 Tipinqui, tipiai — Amontonar. 5141 Tipia — Monten. 5142 Tipiue — Amontona. 5143 Tita — Madre. 5144 Tita ani, tita yusi — Bisabuela. 5145 Tiu — Part, que denota cantidad ó distancia. 5146 Tuaquitiu — Del tamaño de la escopeta. 5147 Tobo — Yró estarse juntos sin 5148 Tomari — ^Giba. [separarse. 5149 Tongo — Nudo ó juntura de hue- sos. 5150 Totis — Gramalote yerba. 5151 Tuaqui — Escopeta. Seite 287. 5152 Tuaaqui — Disparar escopeta. 5153 Tuaqui napuqui — Cargar la escopeta. 5154 Tuá, ó huá — Ese, «sa, eso. 5155 Tuati — • Tegido p* colar bebida. 5156 Tuaqui — Colar cualquiera cosa. 5157 Tubanqui — Tostar semilla. 5158 Tuba — Cosa asi tostada. 5159 Tubiqui, tubitai — Quebrarse cosa de hierro, hueso, dislocarse hueso. 5160 Tu bita — Hueso quebrado, dis- locado, herramienta quebrada. 5161 Tubimaqui — Hacer quebrar, dis- locar. 5162 Tubirau — Yerba, remedio p* contusiones. 5163 Tubuena — Primer preñado. 5164 Tu cub o — Sancudo de los grandes. 5165 Tuzaqui, tuzaquinqui — Man- char. 5166 Túzate — Cosa manchada. 5167 Tucunqui — Mascar algo p' fer- mentar la bebida. 5168 Tucunti — Cosa para mascar, V. gr. camote. 5169 Tucute — Hacer ruido con la garganta.. 5170 Tuequi — Rajar, rajarse. 5171 Tue — Rajadura. 5172 Tueta — Cosa rajada. 5173 Tueayá — Tener rajadura, ó aber- tura. 5174 Tueyamaue — No lo rajes ó quie- bras. 5175 Tuemaqui — Hacer rajar. 5176 Tumi — Cotorra, especie de loro. Seite 288. 5177 Tuna — Nigua, piqui. 5178 Tunuati — Cascabel. 5179 Tuaqui — Empreñar. 5180 Tuiya — Preñada. 118 Tuyusma — Viclii. 5181 Tuyusma — Estéril. 5182 Tu pi qui — Recoger del suelo se- millas, etc. 5183 Tupunqui, tupunai — Medir, contar. 5184 Tupu, o tupuna — Vara, medida. 5185 Tupunqui — Aprender de medir. 5186 Tupunyamai — No aprender. 5187 Tupuntimá — No poderse apren- der. 5188 Tupunmaqui — Hacer aprender. 5189 Tupunxamá — Despacio, blanda- mente. 5190 Tupunso ahue — Haz con sua- vidad. 5191 Tuqueri, turi — Apártate. 5192 Turi caaueiqui, turi cáue — Apártate, vete de ahi. 5193 Tuqueahuo — Apártalo. 5194 Tur amp i — Cacao. 5195 Turampi husi — Cacao maduro. 5196 Turampi husinai — Madurarse el cacao. 5197 Turampi raus — Cacao ensazon. 5198 Tiira — Corbina peje. 5199 Tura pacu — Semilla que llaman habillos. 5200 Turu — Cosa redonda, no esqui- nada. 5201 Turuaqui — Redondear. 5202 Tu run a — Rueda. Seite 289. 5203 Turu aceá — Hilo grueso. 5204 Tusbai, tusbate — Empolla en la carne. 5205 Tusbá — Sostenerse cualquier cosa en cima del agua. 520() Tusbá paquete — Bajar por el rio. 5207 Tuscanqui — Atar mazorcas de maiz. 5208 Tusca — Ato de mazorca. 5209 Tuscoqui — Borrar lo pintado ó perderse el color. 5210 Tuscoyamai — No borrarse. 5211 Tuscores, tuscoresi — Borrarse luego, sin permenencia(!). 5212 Tuspi — Berruga. 5213 Tusaqui, tusai — Reventar, reven- tarse, nacer los huevos. 5214 Tusati — Cosa reventada. 5215 Tu say amane — No lo revientos. Adiciones. 52 IG Tesu satequi — Degollar. Seite 2ÍM). ^ 5217 Unzatanqui — Tener vergüenza do pedir. 5218 Unzatamis — Vergonzoso p* pedir. 5219 Unze — Brasalete de cinta. 5220 Uno, unari, uri — Allá. 5221 Unoas, ainoas — De allá. 5222 Un pas — Agua. 5223 Unpas machiqui — Bautizar. 5224 Unpas machita — Bautizado. 5225 Unpas machitama — No bauti- zado. 5226 Unpas buesna — Agua clara. 5227 Unpas pudta — Agua turbia. 5228 Unpas madzi — Agua fría. 5229 Unpas sana — Agua calienta. 5230 Unpas madzitani, unpas varus — Agua tibia. 5231 Unpas ahui — Agua salada. 5232 Usai — Dormir. 5233 U sac as i — Querer dormir. 5234 Usayamai — No querer dormir, velar. 5235 Usa, usares — Estarse dormiondo. 523() Usati — Cama, lugar p* dormir. 5237 Usa bueneto — Cabezear dor- miondo. 5238 Usa yusma, usai tenequi — Pasar sin dormir. 5239 Use — Luna. Seite 291. 5240 Use husne — Luna resplande- ciente. 5241 Use buena, use chiraccata, use chiracquei — Luna nueva 5242 Use note — Noche de luna clara. 5243 Use tibi — Todas las lunas. 5244 Use mauata — Luna eclipsada. 5245 Usu, () jusu — Cosa blanca, blanco. 5246 Ususamá — Blanco, hermoso. 5247 U sua qui — Blanquear. 5248 Uzanqui, uzani — Reir. 5249 Uzá, uzares — Reirso no mas. 5250 Uzamaqui — Hacer reir. 5251 Uzayamai — No reir. 5252 Uze tibi — Cada mes ó cada luna. V. 5253 Vanete — Volverse. 5254 Vaneyamai — No volverse. 5255 Vichi — Pellejo en común. Vi — Yanta buri. 119 5256 Vi — Sancudo. 5257 Vihinaqui — Remar. 5258 Vihinti — Romo. Seite 292. 5259 Vihinares, vihinabai — Pasar de largo sin detenerse. 5260 Vipueu, ipueu — Pantorilla. 5261 Vitasna — Ttdlido de piernas. 5262 Vihisti, huisti — Año, estrella. 5263 Vitas — Piernas. 5264 Vino — Vidrio, cristal, fraseo, etc. 5265 Vishiqui — Silvar con la lengua. 5266 Vispo — Canilla de la pierna. 5267 Vu — CabeUo. 5268 Vusti — Cabello crespo. 5269 Vuus — Canas, cabello blanco. 5270 Vu pisaqui — Escarmenar el pelo. X. Seite 293. 5271 Xacunqui, xacuti — Menear, menearse algo. 5272 Xampas — Pampa, llano. 5273 Xanca, xasi — Piedra muy grande. 5274 Xeaqui — Freir. 5275 Xeaacca — Cosa frita. 5276 Xecqués — Fruta semejante á las granadillas. 5277 Xéppa — Racimo de plátano no sazonado. 5278 Xiaqui — Tomar tabaco de polvo. 5279 Xiari — Cortesa de árbol fuerte para cuerdas. 5280 Ximapu — Flecha con cuatro pun- tas. 5281 Xiná — Memoria, pensamiento. 5282 Xinanqui — Acordarse, pensar. 5283 Xinayamai, xinabuenute — No acordarse. 5284 Xiná, xinanqui, xinani — Estar pensando. 5285 Xinapari — Pensar primeramente. 5286 Xina uedza — Pensar de otro modo. 5287 Xinananqui — Morirse. 5288 Xinanahete — Muerto. 5289 Xiná neaitia — Hora de morir. Seite 294. 5290 Xinanti — Entendimiento, discurso, habilidad. 5291 Xinanti aya, Xina aya — Tener entendimiento, discurso etc. 5292 Xinanti aumá — Fatuo, sin dis- curso. 5293 Xinanni — Enjugarse la ropa. 5294 Xinacuso — Araña. 5295 Xinaste — Colinillo. 5296 Xinitapú — Píp»? cachimba. 5297 Xinti — Langosta. 5298 Xinxi — Ynsecto que se introduce en la carne. 5299 Xiso? — Ola? oyes? 5300 X i S i — Animal *) („achuni en inga", VC). 5301 Xí (interj.) — el que se atemoriza. 5302 Xiroqui — Bufonearse con otro. 5303 Xiroi — Bufoneada. 5304 Xiroamis — Bufón, gracioso. 5305 Xiro aya — Ser gracioso. 5306 Xiro aumá — Noser chistoso. 5307 Xio — Mosquito. 5308 Xippi — Mono leoncito. 5309 Xoquiqui — Taladrar. 5310 Xoquiti — Taladrado. 5311 Xoquiá — Cosa taladrada. 5312 Xurote — Gotear, gotera del techo. 5313 Xusaqui — Matar y abrir la chara- pa, quebrar basijas á sabiendas. Y. Seite 295. 5314 Yaccaqui — Asentarse. 5315 Yaccati — Asiento, lugar donde se vive, ó se vivia. 5316 Yaccá yuamä — No saber estar quieto ú ocióse. 5317 Yaccá, yaccares — Estarse sen- tado, ocioso. 5318 Yama, yamaraque — No hay, no haber. 5319 Yami — Hierro, acha. 5320 Yami asi — Espada, bayoneta. 5321 Yami turu — Balas, munición. 5322 Yami pacqués — Pedasos de hierro. 5323 Yami pacha — Todo mineral blando. 5324 Yamue — Noche y toda oscuridad. 5325 Yamue puchinico — A la media noche. 5326 Yamue quiri — Al amanecer el dia. 5327 Yancun — Color azuL 5328 Yanta — De entrada de noche, hasta muy tarde, como las ocho ó nueve. 5329 Yanta buri — Do muy tarde, hasta media noche. *) Tier im allgemeinen „yuina", 5358. 120 Yantaré! Yusimá. 5330 Yantaré! — Anochecer ya. 5331 Yappá eua — Sábalo peje. 533'2 Yasanqui — Poner basija. 5333 Yasaue — Pon basija. 5334 Yadtanqui — Coger vivientes. 5335 Yadtá — Cosa asi cogida. Seite 296. 5336 Yaua — Jabalí. 5337 Yauama eua — Cuchi, cerdo ó puerco. 5338 Ya u ran qui — Palma de mucha espina. 5339 Yaya — Tia her"«* de padre do 5340 Yedtote — Cojo. [sobrina. 5341 Yenqueaqui — Parajar, igualar. 5342 Yen que — Cosa pareja, igual. 5343 Yua — Plantío de comido. 5344 Yuaaquí, yuaai — Plantar, sem- brar comida. 5345 Yua auma — No tener plantío de comido. 5346 Yua yusma — No saber plantar, chacarear. 5347 Yuamis — Sembrador, trabajador. 5348 Yubi — Fruta en común. 5349 Yubuoni — Pedir prestado. 5350 Yubueni — Prestar. 5351 Yubuesi — Pedir comida ó bebida. 5352 Yubues — Pedidor do comido, ó bebida. 5353 Yubue — Echiso ó brujería, brujo. 5354 Yubuete — Aprender de brujo. 5355 Yuca qui — Pedir, preguntar. 5356 Yucamís — Pedidor, preguntador. 5357 Yucamismá — No ser pedidor. 5358 Yuína — Animal. Seite 297. 5359 Yuiyuí, yuiyuiquí — Hablan contando cuentos. 5360 Yuí, jui — Lengua, idioma. 5361 Yuí qui — Avisar, decir. 5362 Yuí tí — ¡d. 5363 Yu ir an qui, yuíbumaí — Enviar á decir. 5364 Yuimis — Avisador hablador. 5365 Yuisun — Dícclo, avísalo. 5366 Yuiyui auma — Mudo, y cosa que no habla. 5367 Yuiyamai — No avisar, decir. 5368 Yu i cas am ai — No querer avisar. 5369 Yumanqui, yumani, yumanei — Hilar. 5370 Yumá — HUo. 5371 Yumanapu — Obillo. 5372 Yuma churuquí — Obillar. Yuma buese — Hilo delgado. Yuma bueno, yumaturuaccá — Hilo grueso. Yumuorá — Comida do carne ó pescado. Yumuerá yam a — No haber pes- cado, ni carne no haber mitaya. Yumuera icai — Yr á pescar, cazar. Yumuera yusmá — No saber pescar ni cazar. 298. Yumuedzui, yumuedzuai — Ro- bar. Yumuedzumis — Ladrón. Yumuedzuyamaue — No robes. Yura — Cuerpo. Yura sana rátucui — Vao del cuerpo. Yura rae u qui — Arroparse. Yura mapuqui — Tapar el cuerpo, amortajar. Yura uedza — Nación distinta. Yurares, yurabires, upuegque — Desnudo en cueros. Yuruní — Carecer de algo. Yuruntimá — No poder carecer. Yusi — Viejo. Yus is — Siendo viejo. Yusibu,an¡bu,requobu — Viejos, antiguos. Yusu — Frijoles. Yusmayuni — Enfermiso, acha- coso. 5395 Yusma — Flojo, sin provecho. 5396 Yusmama — Fuerte, trabajador, valiente. 5397 Yuítimá — No poder avisar. 5398 Yudti — Masato. 5399 Yudtinqui — Cocinar pa. hacer masato. 5400 Yuti — Calentarse en el fuego. 5401 Yutiue — Caliéntate. 5402 Yutuqui — Echísar, embrujar. 5403 Yutumis — Echisero, brujo. I Seite 299. ! 5404 Yutucasi, yutumiscasi — Querer echísar. I 5405 Yutuyamaue — No embrujos. I 5406 Yutuyusmá — No saber echísar. I 5407 Yutu cuntí — Hierba con que se i pintan los dientes. 5408 Yusi — Demonio. 5409 Yusi sobo — Ynfiemo. 5410 Yusimá — No ser demonio. 5373 5374 5375 5376 5377 5378 Seite 537!) Ó380 ;>38-2 5383 5384 5385 538(; 5387 5388 5389 53í)0 5391 539-2 5393 j 5394 Yusínbaque — Zabaecaai. 121 5411 Yusínbaque — Denl|fflo pequeño, Todos los que tienen algún de- fecto en el cuerpo, mudo, etc. 5412 Yusincusquí — Arco iris. 5413 Yusu — Cosa torcida, no recta. 5414 Yuyucuti — Podrirse la fruta de madura, Toda cosa las timada, ó echa pedazos de vieja. Adiciones. 5415 Yuaqui — Trabajar. Seite 300. 5416 Záqui ^ — Hechar, tirar con piedra etc. 5417 Zacá yamaue — No eches, tires, fleches. 5418 Zabue — Cuñada de muger. 5419 Zauequi — Vestirse. 5420 Zauete — Vestido. 5421 Zauemaqui — Hacer vestir. 5422 Zaihiqui — Vocear, dar alaridos. 5423 Zaiqui, zaya — Repasarse basija.^) 5424 Zamaqui — Amontonar. 5425 Zamá — Montón. 5426 Z am ares — Estar en silencio. 5427 Zammá — Remolino do agua. 5428 Zanná — Lepra. 5429 Zaniti — Desperezarse, estirarse. 5430 Zanu — Concha larga y estrecho. 5431 Zauete — Desembocar rio. 5432 Zati tazu — Palo de fisgar baca marina. 5433 Zebiqui — Rollar ropa. 5434 Zecati — Cosa con que se saca lo introducido. 5435 Zecaqui — Sacar. 5436 Zecoi — Tener hipo. 5437 Zempa — Copal. 5438 Zene aqui, zeneni — Empare- jar, igualar. 5439 Zené — Cosa igual, ó pareja. 5440 Zene aue — Emparéjalo, iguálalo. Seite 301. 5441 Zenenyamai — Noser iguales etc. 5442 Zeque baque — Hijo natural. 5443 Zeque aya — Hijo espurio. 5444 Zeque auma — Hijo legitimo. 5445 Zero — Licor, ó bebida espesa. 5446 Zeue — Zicatriz. 5447 Zeue raus — Remedio ficaz p* heridas. 5448 Zibá — Cosa lisa. 5449 Zinai — Desincharse. 5450 Zini — Jngar, travesear uno solo. 5451 Ziniqui — Esprimir con las manos. 5452 Ziniue — Esprime el zumo etc. 5453 Ziohiqui — G^mir ó llorar bajo. 5454 Zipiz — Poderse, pedo. 5455 Zio — Chicharra insecto. 5456 Zipiscasi — Querer poderse. 5457 Zispi — Aguijón. 5458 Zistiti — Postrado en tierra. 5459 Z is ti qui — Postrarse. 5460 Zistiue — Postrate. 5461 Zisti paquete — Bajar cuesta. 5462 Ziste — Cosa corta, Carbon. 5463 Z i dz au a — Granadilla fruta. 5464 Zidzoni — Dar vueltas el rio, camino. 5465 Zidzon — Vueltas dorio, camino. Seite 302. 5466 Zidzimidza — Cancro poio. 5467 Ziuhiti — Echar resina el árbol, Dorritirse. 5468 Ziuaqui — Poner la gallina. 5469 Zimuez — Concho ó necez.2) 5470 Zio que i^) — Enjugarse, fregarse. 5471 Zoiqueti — Cosa con que se enjuga. 5472 Zuaqui — Soplar, fregar. 5473 Zuzintia — Tiempos enque baja el rio. 5474 Zuzinpaqueto — Menguarse. 5475 Zuzini — Menguarse el rio, licor, etc. 5476 Zuziná — Estar menguando. 5477 Zuzinás — Estando menguando. 5478 Zu, zúa — Quien. 5479 Zu haccari? — Quien hizo? 5480 Zuabira — Quien sabe, como dudando. 5481 Zuari? — Quien es? 5482 Zubuecaai? — Con quien vas? va? ') 2251 p. 67 und 69 falsch übersetzt. VC schreibt „Repasarse licor p' basija'', es heißt also „eine Flüssigkeit läuft durch ein Gefäß durch, sickert durch". *) Vgl. 656 „concho" Quechua „Bodensatz, Hefe". „Hefc* spanisch „hez", Plur. „hezes". Dafür hier „necez" ! Bestätigt durch VC concho, heses : ^imues. 3) Verschrieben statt Zoiqui! Vgl. 4756. Bestätigt durch VC. 122 Zumiaques unqui — Zepate. 5483 Zumiaques unqui? — Quien te aviso ? 5484 Zumia yuiyari? — Quien te dijo? 5485 Zumaqui — Tener con la mano; pasear algo. 548f) Zumahue — Tenlo. 5487 Zum ato — Bastón, vara. 5488 Zunari? — De quien es? 5489 Zuna raibia? — De quien re- ciste ? 5490 Zuna — Quien sabe de quien. Seite 303. . ,. . Adiciones. 5491 Zezayá — Flecha de tres puntas. 5492 Zenatai, zenate — Travesear dentro del agua. 5493 Zepate — Macheton. 123 Adición al Diccionario Sipibo. Die Zusätze 5494 — 5720 sind mit deutscher Übersetzung an alphabetisch richtiger Stelle vorn in Af dem Spanisch -Sipibo -Wörterbuch, eingeordnet worden. Seite 304. 5494 Puya — Yamisceta. 5495 Arpon — Chicaro. 5496 Bosque muy esposo — Manis. 5497 Hervidero — Sama. 5498 Como es eso? — Ahue casca? 5499 Ti ge ras — Huastaiti. 5500 Estoy harto — Potoraquo. 5501 Yo también comeré — Engbi pibano. 5502 Como estas? — Ahuequescaqui minqui, Mijauquescaque ? 5503 Estoy muy bien — Ea acun- biresiqui. 5504 Asi no mas — Ascabires. 5505 Estar harto — Putei, Putote. 550G Empachado — Pudtoinate. 5507 Estar ya harto — Pudtoraque. 5508 Hacer hartar — Pudtoaqui. 5509 Entonces, en aquel tiempo — Jatian. Seite 305. 5510 Estrella — Huisti. 5511 Lucero — Huisti ani. 5512 Año — Baritia. 5513 Pensar primero — Xina pari. 5514 Una vez — Ramabirez. 5515 Como no — Jahuetian. 5516 Mudarse de una parto á otra — Huedza atiiique. 5517 Blanco — Jusu. 5518 Frió — Madzi. 5519 Ynutilmente, de valde, en vano — Cupimarez. 5520 Después — Anuso. 5521 Cosa muy pequeña — Anitama, baquisico. 5522 Se fué solo — Jabichocai. 5523 No importa — Auquesca yamaré. 5524 Espuma — Baccus. 5525 Semilla — Bueru. 5526 No seas loco, sonso — Pabuo yamaue. Seite 306. 5527 Por que — Ahuecupi. 5528 Cuando — Jahuetiu. 5529 Yo te he dado — Ea mia hinan- qui, ere mina hinanque. 5530 Enseñar — Hunamaqui, tupun- maqui. 5531 Baca marina — Zapue. 5532 Trueno — Terenca. 5533 Llamar gritando — Seiqui. 5534 Llama gritando — Seihue. 5535 Relanpago — Canda. 5536 Traer — Vitanqui. 5537 Temblar — Nihua. 5538 Ninguno — Zuamabirique. 5539 Robar — Yumuedzuqui. 5540 Luna llena — Use ani. 5541 Vamos hacer casa — Cano sobo hano. 5542 Nube — Huisni. 5543 Ya — Mua muara. 5544 Mi — Nucunariqui. 5545 Tuyo — Minarique. Seite 307. 5546 Nuestro — Nunarique. . 5547 Vuestro — Matimarique. 5548 Suyo — Yauenarique. 124 Agarrar — Volar, escaparse. 5549 Agarrar — Yatanqui. 5550 Sosten ar — Sumaqui. 5551 Cortar con cue Kill o — Sa- te qui. 5552 Lucerna grande — Cunquis. 5553 Lucerna pequeña — Píutcre. 5554 Sabes salar? — Mintasi ateu hunanque. 5555 Se salar — Eare tasi ateu hu- * nan que. 5556 Sal — Tasi. 5557 Cierto de veras — Hiccu. 5558 Ronsoco — Amue. 5559 Póngalo al sol — Barinu aue. 5560 Cosa dura — Queres. 5561 Yo también quiero, es ne- cesario — Erequé éribiei. Seite 308. 5562 Agi — Yuchi, Xiya. 5563 Pelar plátanos ó yuca — Zu- caqui. 5564 Hierba — Huasi, zubi. 5565 Pelar, arrancar, ó tirar hierba — Muezaqui. 5566 Quizá, Talvez — Jauechau, bira. 5567 C apiro na (Baum!')) — Azu. 5568 No llegar, no alcanzar, espe- rar y no llegar — Bismanque. 5569 Rodear — Mayaqui. 5570 Rodeando — Mayate. 5571 A mi lado — Epatas. 5572 A su lado — Apatas. 5573 Como se dice? — Ahuctiriqui. 5574 Como se llama esto? — Aueri- nato, Auehaniqui natoiqui. 5575 Lengua, idioma — Jui. Seite 309. 5576 Con, y — Buota. 5577 No es mió — Nucunamarique. 5578 No es tuyo — Minamarique. 5579 No es nuestro — Nunamarique. 5580 Noes vuestro — Matunamarique. 5581 No es suyo — Jauenamarique. 5582 Palo — Oiuhi. 5583 No entiendo — Ere tupunya- mai. 5584 Poner agua adentro — Umpas nachiqui. 5585 Sacar con pate ú otra cosa — Hueacqui. 5586 Como' te llamas? — Mia jana- nere? Jaue aniquimiqui ? Miaqui jaue ani iqui? 5587 Palma de tarapoto — Tau. 5588 Almayari — Mapote. 5589 Mañana otra vez andaremos — Baquis acquiribi caccano. Seite 310. 5590 Garrapato — Ná. 5591 Hijo mió — Engbaque. 5592 Langosta — Chambu. 5593 Culebra — Runu, Chanu. 5594 Caracol de los grandes — Butó. 5595 Caracol de los pequeños — Nupues. 5596 Grueso — Raston. 5597 Demasiado grueso — Raston yusirique. 5598 Noche — Yamue. 5599 Habla fuerte — Cusi manaue. 5600 Habla bajo — Neteres manaue. 5601 Enfadado — Sinare. 5602 Muy hablador — Hichara mana- mis, yuimis. 5603 Murmurador — Accuma mama- namis, yuimis. 5604 Encima — Puechinu. Seite 311. 5605 D e b a j o — Naraa. 5606 Por eso — Acupi. 5607 Alegrarse — Tetequi. 5608 No puedo hablar — Mananti- marique. 5609 No poder llegar — Chancan- timaiqui. 5610 Desatar, soltar — Muespue- qui. 5611 Luz — Ruriti. 5612 Trabajar — Yuaqui. 5613 Trabajador — Yuamis. 5614 Todavía no — Ayamarire. 5615 En medio — Napu. 5616 Cerrar, tapar — Zepuqui. 5617 Abrir, destapar — Zepuenqui. 5618 Poco, cosa poca, pequeña — Baquisicu. 5619 Cuando — Jauetiu. 5620 Desnudo — Upueque. 5621 Talvez — Rurique. 5622 Volar, escaparse — Ybiqui. ^) Das Wort war mir, als A gesetzt wurde, vgl. Seite 15, noch unbekannt. Nach HRQ I 45 ein Baum, der berühmt ist, weil er zwei- oder dreimal im Jahre die Rinde erneuert und weil sein Holz durch Liegen in Wasser sich in feinsten Feuerzunder verwandelt. Todavía — Miembre genital de macho. 125 Seite 312. 5623 Todavía — Ajamare. 5624 Tener — Acquía, jaquí. 5625 No puede escaparse — Ybítí- maríque. 5626 Quemar — Muenuqui. 5627 Yo no soy mezquino, ó no ser mezquino — Ea huasi- yamaique, huasiyusmaique. 5628 Cola — Gina. 5629 Desmenuzar, polvorizar, hacer como polvo menudo — Tu- saqui. 5630 Bonito, hermoso — Sanama. 5631 Lado, cerca, prosimo, in- mediato — Patas. 5631a En lado del fuego — Chipa- 5632 Rincón — Zacque. [tas. 5633 Peligro — Tirimaquí. 5634 Nada — Jauema. 5635 Como se llama? — Jaugeneri? 5636 Suciedad, basura — Mispu. Seite 313. 5637 Costumbre — Cuscu. 5638 Tamchi — Ayas. 5639 Obedecer — Acuaqui. 5640 Creer — Hunanqui. 5641 Colar — Huinuqui. 5642 Siempre — Jauemacubí. 5643 Man a carraco — Taco. 5644 Huarapo — Jabí sahui. 5645 Visitar — Hinrisi. 5646 Vengo á visitarte — Mía hin- risi jui. 5647 Perico ligero — Puse. 5648 Caucho, rocío — Nibí. 5649 Tercianas — Yunda. 5650 Quirquincho grande — Huno. 5651 Recto — Yusuma. 5652 Torcido — Yusu. 5653 Nunca — Jauetiabi. 5654 Árbol Ahuano — Huisti ninti. 5655 Envidia — Nudzi. 5656 No tener culpa — Náinbi. Seite 314. Nombres en cuanto el cuerpo del hombre. Diese Wörter sind mit ihren Nummern in dem Spanisch -Sipibo -Wörterbuch Tom alphabetisch eingefügt. Vgl. auch die vollständige Liste der Körperteilwörter VI 3, Seite 34*. 5657 Cabellos — Vu. 5658 Cabeza — Mapu. 5659 Frente — Buetongo. 5660 Sesos — Manapu. 5661 Cogote — Tospu. 5662 Cara — Buemana. 5663 Nariz — Recqui. 5664 Orejas — Paviqui. 56^65 Ojos — Bueru. 5666 Parpados — Bueruquesni. 5667 Cejas — Buesco. 5668 Boca — Quesá. 5669 Labios — Quebi. 5670 Dientes — Seta. 5671 Muelas — Macaehico. 5672 Lengua — Aña. 5673 Barbilla — Huí. 5674 Barba — Queni. 5675 Pescuoso — Teca. 5676 Hombros — Barenso. 5677 Brazo — Puya. 5678 Codo del brazo — Puntonj^o. 5679 Muñeca — Mueresque. 5680 Sobaco — Basca. 5681 Mano — Mueque. 5682 Palma de la mano — Mueque napas. 5683 Dedos de id. — Mueque rebu. 5684 Uñas — Muentzis. 5685 Pecho — Suchi. 5686 Corazón — Juinti. 5687 Higado — Taca. 5688 Barriga — Puru. 5689 Vientre, ostomaco — Pucuani. 5690 Tripas — Pucu. 5691 Espaldas — Pueca. 5692 Cintura — Chínesete. 5693 Traser, culo — Chisó. 5694 Sieso — Chibuco. 5695 Muslo — Quisi. Seite 315. 5696 Ríñones — Carece. 5697 Miembre genital de macho — Busi. 126 Pudenda ó partos do toda hembra — Canilla do la pierna. r>698 Pudenda ó partes de toda i 5709 Planta del pie — Taegnapás. hembra — Sebi. I 5710 Dedos de id. — Taeg rebu. 5699 Vello de las partes, polo — ' 5711 Garganta — Tetongo. Sani, ó rani. ¡ 5712 Yngle — Sabi. 5700 Velloso — Baniya. I 5713 Megilla — Tamu. 5701 Pechos ó tetas — Suma. 5702 Rodilla — Rambuso. 5703 Pantorrilla — Ypucu. 5704 Piernas — Vitas. 5705 Tobillo — Taegpatongo. 5706 Empeine — Taogpueea. 5707 Pie — Taeg. 5708 Talon — Taogehipu. 5714 Dentro de la boca — Tamu 5715 Bofes — Bunsa. [muera. 5716 Todo el cuerpo — Yura. 5717 Paladar — Masante. 5718 Encias — Sespi. 5719 Nués de la garganta — Tetó. 5720 Canilla de la pierna — Vispo. Die Schlußseiten 316—322 des MS, enthaltend Nachträge zur Grammatik betreffend folgender Formen: Seite 316 Deellnaelones de los nombres. 5721-5730 £1 Yerbo ser 5731—5736 Seite 317, 318 Yerbo amar 5737-5753 Seite 319, 320 Yerbo ser 5754-5778 Seite 321, 322 Yerbo Ir 5779-5799 finden sich zur Vergleichung mit den vom in den Apuntes de Gramática enthaltenen analogen Formen dort auf Seite 80 ff. Corrigenda. animal milita 173 nach VC Schreibfehler für mulita, Dasypus hybridus. arbol puchari 213 muß heißen puchen, Puchorí-Baum. capirona S. 15 ist ein Baum, vgl. 5567 S. 124 Anmerkung. cejas 572, 1803 Augenbrauen. compañones 649 nach VC Hoden, testicidos. empeine 963 heißt nach VC chisana, also 3569 richtig. espinilla 1033 Mitesser, Gesichtspickelchen, nach VC „granitos en la cara". milita s. animal milita^ muyuna 1645. chipequiri nach VC „de la culata de la casa", also richtig 3551. pestaña 1958 Wimpern. pucheri s. arbol pucheri. purma. Nach VC richtig hucai ñaue wie 3767, 3768 und daher 2074, 2075 Schreib- fehler. Purma bedeutet da nach VC homonym zu maquo 4023, 4024, eine verlassene Stelle, wo Alles wild wächst, und gehört zu Quechua purun, puruma, vgl. Tschudi II 449. repasarse basija 2251 S. 67 und 69 bedeutet „ein Gefäß läuft", da VC sich ausdrückt „repasarse licor por basija", j^^die Flüssigkeit läuft aus, sickert durch". vivientes ó metales 2494 lebende Wesen oder Metalle. 127 Inhaltsverzeichnis. Erster Teil. Vorwort 5* Hauptsächliche Literatur 7* Abkürzungen für citierte Werke. Karten 8* I. Die hieroglyphischen Traditionen der Pano 9* II. Zur frühen Geschichte der Missionen am Ueayali 12* Die Jesuiten 13* Die Franziskaner 15* III. Übersicht der Gesamt-Panostämme in Perú, Bolivien und Brasilien 21* IV. Über das Diccionario Sipibo 2G* Beschreibung des MS. Zwei verschiedene Verfasser . ... 26* Datierung des jüngeren Teils A 27* Datierung des älteren Teils B 28* Vorkommende Stammesnamen 29* V. Das Londoner Vocabulario Cunibo (VC) 30* 1. Das Manuskript 30* 2. „Notas" in VC über Partikeln und Interjektionen .... 31* VI. Tabellen 32* Abkürzung der Stanmiesnamen 32* VI. 1. Zahlwörter, í^ronomina, Negation: Entsprechungen der Gesamt-Pano 32* VI. 2. Wörter für Körperteile: Entsprechungen der Gesamt-Pano (lateinisch, topographisch) 33* VI. 3. Wörter für Körperteile: Deutsch-Sipibo-Cunibo 34* VI. 4. Die Körperteilwörter als Komposita 37* VI. 5. Verwandtschaftswörter Deutsch-Sipibo 38* VI. 6. Verwandtschaftswörter Sipibo-Deutsch 39* 128 Zweiter Tell. Diccionario Sipibo. Vorgeklebtes De la lengua Clnpiba ó Ynfiel que hablan los que ^^*^"- viven por el Ueayali y sus cercaniaa. Nota. fassor naraeriorto Meine Nuininern: . Seite: Seiten : 1_179 Diccionario de Castellano á Chi- pibo (A) 1—2513 1—79 180-181 (Unbeschrieben) (182—204) Apuntes de gramática que preguntando he reunido (2516 — 2702) 80 — 89 182 Nota 80 183—184 -De la declinación de loa nombres 2516 — 2519 80 185—186 Ejemplos 2520 — 2527 81 186—188 De los prohombres, JSjemplos 2528 — 2554 81, 82 188-189 Pronombres interrogativos. Ejemplos 2555 — 2568 82 189—190 De los pronombres posesivos. Ejemplos .... 2569 — 2578 82, 83 üe los verbos 83 191—194 Algunos tiempos del verbo ser , . . . . . . 2579 — 2614 83 195-199 Del verbo ir 2615 — 2657 85 200—204 Del verbo amar 2658 — 2702 87 Von mir nn- morlerto Seiten: 205 (Unbeschrieben) 206-303 Diccionario Sipibo á Castellano (B) 3000—5493 90—122 304—313 Adición al Diccionario Sipibo 5494 — 5656 123 — 125 314—315 Nombres en cuanto el cuerpo del hombre (zweispaltig) 5657—5720 125, 126 316 Declinaciones de los nombres 5721 — 5730 80 316 El verbo ser 5731—5736 83 317-318 Verbo amar 5737 — 5753 87 319—320 Verbo ser 5754—5778 83 321-322 Verbo ir 5779—5793 85 322 Verbo hacer 5794—5799 87 323—335 (Unbeschrieben) Corrigenda 126 ♦ «» ♦ ♦v ** *»u r